Дориносимо: различия между версиями
Vlad50 (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Да, да, да. Умейте Мой Дар повезти на родину. Дориносимо, с дерзостью возьмите в руки ваш...») |
Vlad50 (обсуждение | вклад) Нет описания правки Метки: с мобильного устройства из мобильной версии |
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |
(нет различий)
|
Текущая версия от 16:31, 23 августа 2023
Да, да, да.
Умейте Мой Дар повезти на родину.
Дориносимо, с дерзостью возьмите в руки ваш щит.
Одно Прошу, не ослабьте силу золотом.
Учение Моё не любит золото, пусть серебро.
Источник: Рерих Е.И. - Записи Учения Живой Этики, 20.06.1923
Источник: Учение Живой Этики - Листы Сада М. Озарение, Часть первая, 6, 11
«Дориносимо» — можете найти это слово в молитве «Херувимская» (читается на литургии). Молитва эта должна быть переведена и на болгарский язык. Дори — копьё. Смысл тот, что со смелостью и дерзанием примите силу (Щит), или как копьеносцы с дерзанием возьмите в …
Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 4, п. 066
«Дориносимо» — состоит из двух слов — греческого «дори», означающее копьё, и славянского «носимо» (carrying). Смысл фразы, в которой встречается это слово, тот, что следует со смелостью или дерзанием принять посланную силу (Щит) или «как копьеносцы с дерзновением возьмите в …». Это слово встречается в наших православных молитвах.
Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 4, п. 157
Дориносимо означает облачённые или вооружённые доспехом.
Источник: Рерих Е.И., Письма в 9-ти томах, т. 7, п. 203