Рерих Е.И. - Письма в 9-ти томах, т.4, п.157

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Данные о письме

том 4, письмо № 157

Участники
Автор: Е.И.Рерих
Адресат: Д.Л.Гартнер
Посыльный:
Даты
Написано: 11.1936
Получено:
Места
Отправлено из:
Получено в:
Дополнительная информация
Язык: рус.
Письма Елены Ивановны Рерих
том № 4, письмо № 157

Дорогой г-н Гартнер, Ваше письмо от 15 октября, выражающее готовность приступить к переводу книги «Аум», принесло мне огромную радость. Также счастлива была получить и копию Вашего перевода «Общины». Ещё раз от всего сердца приношу Вам благодарность за такое ценнейшее сотрудничество. Надеюсь, что Вы уже получили несколько страниц книги «Аум», ибо я просила г-на М.Лихтмана переслать Вам имеющуюся у него исправленную копию этой книги. Остальных страниц я ещё не выслала, ибо со дня на день ожидала выхода самой книги. Судя по последним сведениям, книга уже сдана в местную цензуру. Наше издательство немедленно по выходе книги вышлет один её экземпляр по Вашему адресу. Возможно, когда это письмо дойдёт до Вас, книга будет если ещё не у Вас, то, во всяком случае, в пути.

Перевод «Общины» ещё не могла просмотреть, ибо сейчас всё моё время занято просмотром последней корректуры перед сдачей в печать моего перевода «Тайной Доктрины» Е.П.Блаватской. В два месяца я должна просмотреть два тома этого огромного труда! Также не успела просмотреть все странички из книги «Аум», переведённые уже Морисом Лихтманом при помощи г-жи Лихтман и Вашей супруги. Заметила несколько неточностей, но они происходят от того, что в оригинале можно разно толковать некоторые выражения. Во всяком случае, постараюсь в ближайшем будущем дослать Вам пояснения.

Теперь к Вашим вопросам. «Религаре» – слово латинское, означает «связывать». Конечно, слово это должно было бы остаться в его латинской транскрипции, но недосмотры и опечатки почти неизбежны, тем более что сама я из-за нашей отдалённости не имею возможности держать корректуры всех книг.

«Дориносимо» – состоит из двух слов – греческого «дори», означающее копьё, и славянского «носимо» (carrying). Смысл фразы, в которой встречается это слово, тот, что следует со смелостью или дерзанием принять посланную силу (Щит) или «как копьеносцы с дерзновением возьмите в ...». Это слово встречается в наших православных молитвах.

Вретища – грубая одежда, одевавшаяся в средние века на кающихся грешников. Вспомните эпизод из средневековой истории, когда Генрих шёл в Каноссу к Папе...

Ушас – на санскрите индусская богиня Зари. Это имя индусы дают и планете Венера.

Прилагаю к письму список опечаток, замеченных в книге (русской копии) «Община», к которому должна прибавить ещё одну, довольно значительную. Так, на странице 19 в третьей строке сверху вместо «понимать» следует читать – «поминать». Слово «поминать» означает «ту ментион»[1], а также «ту ремембер»[2]. В этой фразе это слово означает, что люди любят поминать или увековечивать в надгробных памятниках все титулы и заслуги погребённого...

Также и в третьей части русского оригинала «Мира Огненного», кроме малых погрешностей, бросились следующие опечатки, изменяющие смысл. Привожу их Вам.

Страница 16, вторая строка снизу, вместо «потом» следует читать – «потому».

Страница 45, вторая строка снизу, вместо «изменить» следует читать – «измерить».

Страница 41. В § 59 много раз встречающееся слово «Себеслужение» не следует писать через прописную букву.

Также в § 185 и 187 на странице 121 и 122 и ещё, к сожалению, в других параграфах допущена прописная буква в слове «Матери Агни Йоги», следует читать – «матери Агни Йоги».

Страница 169, седьмая строка сверху, вместо «сохранилось бы» следует читать – «сравнилось бы».

Это те опечатки, которые я заметила, просматривая книгу, возможно, что имеются ещё. Также имеются пропуски и опечатки в русской второй части «Листов Сада Мории». Привожу Вам наиболее значительные.

Страница 38, строка восьмая сверху, пропущено слово «радость», следует читать: «понесёт радость дальше».

Страница 64, восьмая строка сверху, пропущено слово «сознательного», следует читать – «без сознательного потребления».

Страница 67, строка девятая сверху, вместо «Свати» следует читать «Урусвати».

Страница 79, строка тринадцатая снизу, пропущено отрицание «не», следует читать: «Как же не очищать слои...»

Страница 122, девятая строка снизу, следует писать вместо «Мы» – «мы».

Страница 123, 10-я строка снизу, вместо «не» следует читать – «но перед...»

Страница 153, строка четвёртая сверху, вместо «крепкого» следует читать «крепкою».

Страница 154, строка четвёртая сверху, вместо «Мы» – «мы».

Страница 157, строка третья снизу, и страница 158, строка третья сверху, и далее вместо «Девадата» следует читать «Девадатта».

Страница 162, строка тринадцатая сверху, вместо «Усилим Силу Нашу» – «Усилим силу нашу».

Страница 163, в параграфе 15 строка первая и вторая, «вернёмся» и «начертаем» следует писать с малой буквы.

Страница 180, седьмая строка снизу, вместо «заменить» следует читать «не заменим».

Страница 186, строка шестая сверху, следует читать «когда пределы стран стираются».

Страница 191, строка седьмая сверху – «мы» с малой буквы.

Стран ица 211, строка 12 снизу, «дуг-па» следует писать вместе, также и на странице 212.

Страница 215, строка седьмая снизу, после «жизнь Востока» нужна точка. Далее следует читать: «Несмотря на отрывочность, эта жизнь будет мудра и...»

Страница 222, строка первая сверху, после слова «будущем» следует поставить тире и слово «чище» писать с малой буквы.

Также оглавление второй части должно быть одинаково с первой, т.е. «Листы Сада Мории».

Жду возможности прочесть перевод.

Буду очень признательна Вам, если Вы будете присылать мне перевод частями, мне тогда легче будет просматривать его.

С радостью отвечу на все Ваши вопросы в связи с некоторыми особенностями языка и понятиями, встречаемыми в этих книгах.

Тронута Вашим желанием, чтобы книги эти были переданы на лучшем английском языке и как можно точнее.

Шлю Вам самые лучшие мысли и пожелания от себя и профессора Рериха. Наш сердечный привет Вашей супруге г-же Гартнер.

Сноски


  1. To mention (англ.).
  2. То remember (англ.).