Перейти к содержанию

Арнольд Э. - Свет Азии: различия между версиями

м
(Новая страница: «{{raw:t-ru-pool:Заголовок|Эдвин Арнольд}} {{raw:t-ru-pool:Заголовок|<big>Свет Азии</big>}} <div style="text-align:center;">…»)
 
Строка 21: Строка 21:
Уже в 1890 году появился перевод этой поэмы на русский язык, выполненный в прозе Александрой Никитичной Анненской (1840-1915). Используемый в этом издании поэтический перевод Александра Митрофановича Фёдорова (1868-1949) был опубликован в 1895 году. Он был переиздан издательством «Дельфис» в 2016 году и его можно приобрести на сайте [http://delphisbooks.ru/svet-azii-edvin-arnold/ «Дельфис книги»].
Уже в 1890 году появился перевод этой поэмы на русский язык, выполненный в прозе Александрой Никитичной Анненской (1840-1915). Используемый в этом издании поэтический перевод Александра Митрофановича Фёдорова (1868-1949) был опубликован в 1895 году. Он был переиздан издательством «Дельфис» в 2016 году и его можно приобрести на сайте [http://delphisbooks.ru/svet-azii-edvin-arnold/ «Дельфис книги»].


Это издание подготавливалось независимо от каких-либо других изданий и в электронном виде распространяется бесплатно. Последнюю версию можно взять на сайте издательства [http://kolokol-press.ru/ «Колокол»] или в хранилище текстов Теопедии:
Это издание подготавливалось независимо от каких-либо других изданий и в электронном виде распространяется бесплатно. Последнюю версию можно взять на сайте издательства [http://kolokol-press.ru/ «Колокол»] или в [https://yadi.sk/d/4tzKaLWQuZ8ak/Русский/Буддизм хранилище текстов Теопедии].
 
[https://yadi.sk/d/4tzKaLWQuZ8ak/Русский/Буддизм]


Главной задачей этого издания является передача читателю превосходной поэмы Эдвина Арнольда «Свет Азии» в её поэтическом великолепии, сохранив по возможности все подробности буддийского учения, которыми автор обильно снабдил текст. В связи с этим замечательный стихотворный перевод А.&nbsp;М.&nbsp;Фёдорова был тщательно сверен с оригинальным текстом на английском и отредактирован. Для более близкого соответствия к тексту оригинала одни части пришлось переписать, а другие расширить. Так были исправлены округлённо 400 строк, ещё около 350 пришлось удалить и дописать более 750. По неизвестной причине переводчик решил не придерживаться одного стиля стихосложения и многократно изменял размер стиха, длину строки, объём строфы, а также схему рифмовки. При добавлениях и исправлениях выдерживался выбранный переводчиком стиль. Также количество строк в переводе не совпадает с оригиналом ввиду того, что некоторые мысли, выраженные лаконично на английском языке, требуют больше слов на русском.
Главной задачей этого издания является передача читателю превосходной поэмы Эдвина Арнольда «Свет Азии» в её поэтическом великолепии, сохранив по возможности все подробности буддийского учения, которыми автор обильно снабдил текст. В связи с этим замечательный стихотворный перевод А.&nbsp;М.&nbsp;Фёдорова был тщательно сверен с оригинальным текстом на английском и отредактирован. Для более близкого соответствия к тексту оригинала одни части пришлось переписать, а другие расширить. Так были исправлены округлённо 400 строк, ещё около 350 пришлось удалить и дописать более 750. По неизвестной причине переводчик решил не придерживаться одного стиля стихосложения и многократно изменял размер стиха, длину строки, объём строфы, а также схему рифмовки. При добавлениях и исправлениях выдерживался выбранный переводчиком стиль. Также количество строк в переводе не совпадает с оригиналом ввиду того, что некоторые мысли, выраженные лаконично на английском языке, требуют больше слов на русском.