Перейти к содержанию

ТД/Общие исправления: различия между версиями

м
нет описания правки
мНет описания правки
Метка: visualeditor
Строка 1: Строка 1:
__NOTOC__
__NOTOC__
= Общие замечания и оглавление =  
=Общие замечания и оглавление=  
На этой странице представлен перечень исправлений, внесённых по всему тексту "Тайной Доктрины" и не помеченых в тексте.  
На этой странице представлен перечень исправлений, внесённых по всему тексту "Тайной Доктрины" и не помеченых в тексте.  


* Список замен в алфавитном порядке:
*Список замен в алфавитном порядке:
**Кириллица: [[#А|А]] [[#Б|Б]] [[#В|В]] [[#Г|Г]] [[#Д|Д]] [[#Е|Е]](Ё) [[#Ж|Ж]] [[#З|З]] [[#И|И]](Й) [[#К|К]] [[#Л|Л]] [[#М|М]] [[#Н|Н]] [[#О|О]] [[#П|П]] [[#Р|Р]] [[#С|С]] [[#Т|Т]] [[#У|У]] [[#Ф|Ф]] [[#Х|Х]] [[#Ц|Ц]] [[#Ч|Ч]] [[#Ш|Ш]] [[#Щ|Щ]] [[#Э|Э]] [[#Ю|Ю]] [[#Я|Я]]
**Кириллица: [[#А|А]] [[#Б|Б]] [[#В|В]] [[#Г|Г]] [[#Д|Д]] [[#Е|Е]](Ё) [[#Ж|Ж]] [[#З|З]] [[#И|И]](Й) [[#К|К]] [[#Л|Л]] [[#М|М]] [[#Н|Н]] [[#О|О]] [[#П|П]] [[#Р|Р]] [[#С|С]] [[#Т|Т]] [[#У|У]] [[#Ф|Ф]] [[#Х|Х]] [[#Ц|Ц]] [[#Ч|Ч]] [[#Ш|Ш]] [[#Щ|Щ]] [[#Э|Э]] [[#Ю|Ю]] [[#Я|Я]]
**Латиница: [[#A|A]] [[#B|B]] [[#C|C]] [[#D|D]] [[#E|E]] [[#F|F]] [[#G|G]] [[#H|H]] [[#I|I]] [[#J|J]] [[#K|K]] [[#L|L]] [[#M|M]] [[#N|N]] [[#O|O]] [[#P|P]] [[#Q|Q]] [[#R|R]] [[#S|S]] [[#T|T]] [[#U|U]] [[#V|V]] [[#W|W]] [[#X|X]] [[#Y|Y]] [[#Z|Z]]
**Латиница: [[#A|A]] [[#B|B]] [[#C|C]] [[#D|D]] [[#E|E]] [[#F|F]] [[#G|G]] [[#H|H]] [[#I|I]] [[#J|J]] [[#K|K]] [[#L|L]] [[#M|M]] [[#N|N]] [[#O|O]] [[#P|P]] [[#Q|Q]] [[#R|R]] [[#S|S]] [[#T|T]] [[#U|U]] [[#V|V]] [[#W|W]] [[#X|X]] [[#Y|Y]] [[#Z|Z]]
**[[#Греческий язык|Греческий язык]]
**[[#Греческий язык|Греческий язык]]


* Иные исправления:
*Иные исправления:
** [[#Иноязычные выражения|Иноязычные выражения]]. См. также [[БТС. Иноязычные выражения|соответсвующий раздел]] в БТС и [https://www.theosociety.org/pasadena/sd-index/dx-0app.htm Appendix of foreign phrases] (анг.) на TheoSociety.org.
**[[#Иноязычные выражения|Иноязычные выражения]]. См. также [[БТС. Иноязычные выражения|соответсвующий раздел]] в БТС и [https://www.theosociety.org/pasadena/sd-index/dx-0app.htm Appendix of foreign phrases] (анг.) на TheoSociety.org.
** [[#Сокращения раскрытые и преобразованные|Сокращения раскрытые и преобразованные]]
**[[#Сокращения раскрытые и преобразованные|Сокращения раскрытые и преобразованные]]
** [[#Заглавные буквы|Заглавные буквы]]
**[[#Заглавные буквы|Заглавные буквы]]
** [[#Прочие изменения|Прочие изменения]]
**[[#Прочие изменения|Прочие изменения]]


= <center>Замены</center> =
=<center>Замены</center>=


==A==
==A==
Строка 71: Строка 71:


(авест.&nbsp;Airyanem Vaejah, «арийский простор»&nbsp;— мифическая прародина древних иранцев.
(авест.&nbsp;Airyanem Vaejah, «арийский простор»&nbsp;— мифическая прародина древних иранцев.
|-
|Акерон
|Ахерон - одна из подземных рек для усопших в греч. мифологии
|- valign="top"
|- valign="top"
|Аккадийцы, аккады
|Аккадийцы, аккады
Строка 168: Строка 171:
|- valign="top"
|- valign="top"
|В. Крукс
|В. Крукс
|У. Крукс  
|У. Крукс - Уильям Крукс
 
Уильям Крукс
|- valign="top"
|- valign="top"
|Вак, Вакх
|Вак, Вакх
|Вач  
|Вач (санскр.) - речь. Не путать с халдейским богом Вакх
 
(санскр.) речь
 
не путать с халдейским богом Вакх
|- valign="top"
|- valign="top"
|Варфоломей Сент-Илэр
|Варфоломей Сент-Илэр
|Бартелеми-Сент-Илер
|Бартелеми-Сент-Илер
|-
|Великая Медведица
|Большая Медведица - созвездие
|- valign="top"
|- valign="top"
|Ветхим Деньми
|Ветхим Деньми
|Ветхий Днями
|Ветхий Днями (иврит Аттик Йомин; анг. Ancient of Days)
 
(иврит) Аттик Йомин;  
 
(анг.) Ancient of Days
|- valign="top"
|- valign="top"
|Вильдер
|Вильдер
Строка 206: Строка 202:
|- valign="top"
|- valign="top"
|Гамбиэры
|Гамбиэры
|Гамбье
|Гамбье - группа небольших островов на юго-востоке Французской Полинезии в юго-восточной части архипелага Туамоту
 
группа небольших островов на юго-востоке Французской Полинезии в юго-восточной части архипелага Туамоту
|- valign="top"
|- valign="top"
|Гезиод
|Гезиод
Строка 1481: Строка 1475:




= <center>Иные исправления</center> =  
=<center>Иные исправления</center>=  


== Иноязычные выражения ==
==Иноязычные выражения==
Большинство иноязычных слов и выражений оставлено в тексте и к ним даны поясняющие сноски (см. [[БТС. Иноязычные выражения|список]]), либо, если перевод однозначен, то он добавлен прямо в текст, а изначальное слово взято в скобки. Перевод объёмных цитат дан в сноске и здесь не приводится. Отдельные названия не были переведены Е.И.Рерих и оставлены в тексте в изначальном виде. Перевод этих мест был сделан и отражён в нижеследующем списке. Переводы названий литературных трудов оформлены [[Библиография "Тайной Доктрины"|отдельным списком]].
Большинство иноязычных слов и выражений оставлено в тексте и к ним даны поясняющие сноски (см. [[БТС. Иноязычные выражения|список]]), либо, если перевод однозначен, то он добавлен прямо в текст, а изначальное слово взято в скобки. Перевод объёмных цитат дан в сноске и здесь не приводится. Отдельные названия не были переведены Е.И.Рерих и оставлены в тексте в изначальном виде. Перевод этих мест был сделан и отражён в нижеследующем списке. Переводы названий литературных трудов оформлены [[Библиография "Тайной Доктрины"|отдельным списком]].


== Сокращения раскрытые и преобразованные ==
==Сокращения раскрытые и преобразованные==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! Было
!Было
! Стало
!Стало
|- valign="top"
|- valign="top"
| Сравн.
|Сравн.
| сравните
|сравните
|- valign="top"
|- valign="top"
| Посл. Иуды  
|Посл. Иуды
| Послание Иуды
|Послание Иуды
|- valign="top"
|- valign="top"
| г.  
|г.
| г-н (господин)
|г-н (господин)
|- valign="top"
|- valign="top"
| v.  
|v.
| стих (анг. verse)
|стих (анг. verse)
|}
|}


== Заглавные буквы ==
==Заглавные буквы==


Использование заглавных букв в англоязычной литературе не соответствует русскоязычной традиции (см. [[вп:Прописная_буква|Википедию]]). Так в первом случае принято писать с заглавной буквы каждое слово в названиях произведений и организаций, названия должностей, религий, национальностей, месяцев, химических элементов и т. д.  Е. И. Рерих оставила в своём переводе эту традицию, а также ещё добавила заглавные буквы на своё усмотрение. В этом издании лишние заглавные буквы убраны.  
Использование заглавных букв в англоязычной литературе не соответствует русскоязычной традиции (см. [[вп:Прописная_буква|Википедию]]). Так в первом случае принято писать с заглавной буквы каждое слово в названиях произведений и организаций, названия должностей, религий, национальностей, месяцев, химических элементов и т. д.  Е. И. Рерих оставила в своём переводе эту традицию, а также ещё добавила заглавные буквы на своё усмотрение. В этом издании лишние заглавные буквы убраны.  


Так были убраны заглавные буквы в следюущих случаях:
Так были убраны заглавные буквы в следюущих случаях:
* '''Названия всех учений и философий''', включая понятия «оккультное учение», «эзотерическая философия». Исключение составляет только термин Тайная Доктрина, когда упоминается как общее для всех коренное Единое Учение.
* Категории существ: боги, ангелы, асуры, дхиан-чоханы, дэвы, кабиры, кумары и т. д.
* Должности и статусы: брамин, пророк, посвящённый, адепт и т. д.


=== Отдельные случаи ===
*'''Названия всех учений и философий''', включая понятия «оккультное учение», «эзотерическая философия». Исключение составляет только термин Тайная Доктрина, когда упоминается как общее для всех коренное Единое Учение.
* Некоторые нарицательные слова, такие как «свет», «тьма», «огонь», «бог» используются для '''персонификации силы''' или явления, выражая таким образом сущность, в этом случае оставлено заглавное написание.  
*Категории существ: боги, ангелы, асуры, дхиан-чоханы, дэвы, кабиры, кумары и т. д.
* Также некоторые понятия в некоторых контекстах составляют '''категорию''' и их написание в этом случае также оставлено с заглавной. Среди таких понятий: «Мудрость», «Рузум», «Дух», «Материя», «Знание», «Добро и Зло», «Древо Знания», «Ангелы Света» и т. п.
*Должности и статусы: брамин, пророк, посвящённый, адепт и т. д.
* '''Солнце и Луна''' написаны с заглавной буквы, когда речь идёт об имени звезды и спутника Земли, т. е. когда эти слова используются как имена собственные, в остальных случаях они написаны со строчной буквы.
 
* '''Бог (божество)''', если относится к классу существ, в том числе солнечные боги и лунные боги, полу-боги, но с заглавной если:
===Отдельные случаи===
# используется для персонификации силы, т. е. как синоним Творца, Создателя и т. п., в смысле Единого Существа, а не представителя класса существ.
 
# когда относится к Единому Божественному Принципу, как синоним Абсолюта;
*Некоторые нарицательные слова, такие как «свет», «тьма», «огонь», «бог» используются для '''персонификации силы''' или явления, выражая таким образом сущность, в этом случае оставлено заглавное написание.
# Используется в названии или термине: «Меру – Обители Богов»,  «...функции Личного Бога», «Сыны Бога», «...называется Превышней Богиней и Матерью Богов» и т.д.
*Также некоторые понятия в некоторых контекстах составляют '''категорию''' и их написание в этом случае также оставлено с заглавной. Среди таких понятий: «Мудрость», «Рузум», «Дух», «Материя», «Знание», «Добро и Зло», «Древо Знания», «Ангелы Света» и т. п.
*'''Солнце и Луна''' написаны с заглавной буквы, когда речь идёт об имени звезды и спутника Земли, т. е. когда эти слова используются как имена собственные, в остальных случаях они написаны со строчной буквы.
*'''Бог (божество)''', если относится к классу существ, в том числе солнечные боги и лунные боги, полу-боги, но с заглавной если:
 
#используется для персонификации силы, т. е. как синоним Творца, Создателя и т. п., в смысле Единого Существа, а не представителя класса существ.
#когда относится к Единому Божественному Принципу, как синоним Абсолюта;
#Используется в названии или термине: «Меру – Обители Богов»,  «...функции Личного Бога», «Сыны Бога», «...называется Превышней Богиней и Матерью Богов» и т.д.




== Прочие изменения ==
==Прочие изменения==


* '''Разряды в больших числах''' разделены неразрывным пробелом вместо точек и запятых: 4,320,000,000 → 4&nbsp;320&nbsp;000&nbsp;000
*'''Разряды в больших числах''' разделены неразрывным пробелом вместо точек и запятых: 4,320,000,000 → 4&nbsp;320&nbsp;000&nbsp;000
* Убраны '''апострофы''' ('), иногда представленные одинарной кавычкой (’), разделяющие иноязычное слово и окончание, добавленное к нему: Амешаспент'ов → Амешаспентов, Галлей'ем → Галлеем, вайшнав'ов → вайшнавов. Апостроф оставлен в следующих случаях:
*Убраны '''апострофы''' ('), иногда представленные одинарной кавычкой (’), разделяющие иноязычное слово и окончание, добавленное к нему: Амешаспент'ов → Амешаспентов, Галлей'ем → Галлеем, вайшнав'ов → вайшнавов. Апостроф оставлен в следующих случаях:
** разные языки: «animus'ом»
**разные языки: «animus'ом»
** особенность языка оригинала: Сынами Бога (Б'не Алхим), Sacr'
**особенность языка оригинала: Сынами Бога (Б'не Алхим), Sacr'
** часть имени:  Поль д'Ассье
**часть имени:  Поль д'Ассье
** подчёркивается состав слова: Сад Эд-ем'а
**подчёркивается состав слова: Сад Эд-ем'а
** угловая величина: между 69° 20' и 70° 30'
**угловая величина: между 69° 20' и 70° 30'
* В качестве знака разделения '''десятичной дроби''' используется запятая вместо апострофа и точки, а в качестве знака умножения – специальный символ (×) вместо буквы «Х»: 56'5Х10=565 → 56,5×10 = 565
*В качестве знака разделения '''десятичной дроби''' используется запятая вместо апострофа и точки, а в качестве знака умножения – специальный символ (×) вместо буквы «Х»: 56'5Х10=565 → 56,5×10 = 565
* Применено '''склонение к иностранным словам и окончание множественного числа.''' Некоторые востоковеды предлагаю оставлять термины восточных языков в их первоначальной форме и в русских текстах, не склоняя и не изменяя окончания каким-либо образом. Мы полагаем, что такой подход может быть вполне оправдан для языков склонных к сохранению первоначальной формы слова (например английского языка, где для отражения зависимости слов часто используются предлоги и начальная форма не изменяется), в русском же языке именно окончание отражает зависимость одного слова от другого. В этом вопросе мы решили последовать русской традиции, которая, принимая иностранное слово в свой обиход, применяет к нему те же правила, что и к родным словам. Примеров тому масса среди уже привычных русскому уху санскритских слов: йог, карма, нирвана, Кришна, Брахма и т.д. – все они изменяются по правилам русского языка и не режут слух, а наоборот звучат понятней, вливаясь в родную речь и следуя логике языка.  
*Применено '''склонение к иностранным словам и окончание множественного числа.''' Некоторые востоковеды предлагаю оставлять термины восточных языков в их первоначальной форме и в русских текстах, не склоняя и не изменяя окончания каким-либо образом. Мы полагаем, что такой подход может быть вполне оправдан для языков склонных к сохранению первоначальной формы слова (например английского языка, где для отражения зависимости слов часто используются предлоги и начальная форма не изменяется), в русском же языке именно окончание отражает зависимость одного слова от другого. В этом вопросе мы решили последовать русской традиции, которая, принимая иностранное слово в свой обиход, применяет к нему те же правила, что и к родным словам. Примеров тому масса среди уже привычных русскому уху санскритских слов: йог, карма, нирвана, Кришна, Брахма и т.д. – все они изменяются по правилам русского языка и не режут слух, а наоборот звучат понятней, вливаясь в родную речь и следуя логике языка.
* '''Иноязычные слова, написанные латиницей выделены курсивом'''. Также курсивом выделены иноязычные слова написанные кириллицей, когда даётся произношение иноязычного слова, например: «...три местоимения {{Стиль С-Язык иностранный|ху}} (הוא), {{Стиль С-Язык иностранный|атта}} (אתה), {{Стиль С-Язык иностранный|ани}} (אנ) – он, ты, я...» и далее «...первого слова {{Стиль С-Язык иностранный|ху}} и начало {{Стиль С-Язык иностранный|атта}} и {{Стиль С-Язык иностранный|ани}}, являясь как бы...».
*'''Иноязычные слова, написанные латиницей выделены курсивом'''. Также курсивом выделены иноязычные слова написанные кириллицей, когда даётся произношение иноязычного слова, например: «...три местоимения {{Стиль С-Язык иностранный|ху}} (הוא), {{Стиль С-Язык иностранный|атта}} (אתה), {{Стиль С-Язык иностранный|ани}} (אנ) – он, ты, я...» и далее «...первого слова {{Стиль С-Язык иностранный|ху}} и начало {{Стиль С-Язык иностранный|атта}} и {{Стиль С-Язык иностранный|ани}}, являясь как бы...».
* '''Обособление отступлений с помощью тире заменено на скобки'''.
*'''Обособление отступлений с помощью тире заменено на скобки'''.
* '''Ссылки на книги и главы Библии''' оформлены в виде  «{{Источник-Библия|Марк 4:11}}» вместо «От Марка, IV, 11», также к ним применён шаблон {{ш|Источник-Библия}}, добавляющий ссылку на указанный текст.
*'''Ссылки на книги и главы Библии''' оформлены в виде  «{{Источник-Библия|Марк 4:11}}» вместо «От Марка, IV, 11», также к ним применён шаблон {{ш|Источник-Библия}}, добавляющий ссылку на указанный текст.