Строка 1: |
Строка 1: |
| __NOTOC__ | | __NOTOC__ |
− | = Общие замечания и оглавление = | + | =Общие замечания и оглавление= |
| На этой странице представлен перечень исправлений, внесённых по всему тексту "Тайной Доктрины" и не помеченых в тексте. | | На этой странице представлен перечень исправлений, внесённых по всему тексту "Тайной Доктрины" и не помеченых в тексте. |
| | | |
− | * Список замен в алфавитном порядке: | + | *Список замен в алфавитном порядке: |
| **Кириллица: [[#А|А]] [[#Б|Б]] [[#В|В]] [[#Г|Г]] [[#Д|Д]] [[#Е|Е]](Ё) [[#Ж|Ж]] [[#З|З]] [[#И|И]](Й) [[#К|К]] [[#Л|Л]] [[#М|М]] [[#Н|Н]] [[#О|О]] [[#П|П]] [[#Р|Р]] [[#С|С]] [[#Т|Т]] [[#У|У]] [[#Ф|Ф]] [[#Х|Х]] [[#Ц|Ц]] [[#Ч|Ч]] [[#Ш|Ш]] [[#Щ|Щ]] [[#Э|Э]] [[#Ю|Ю]] [[#Я|Я]] | | **Кириллица: [[#А|А]] [[#Б|Б]] [[#В|В]] [[#Г|Г]] [[#Д|Д]] [[#Е|Е]](Ё) [[#Ж|Ж]] [[#З|З]] [[#И|И]](Й) [[#К|К]] [[#Л|Л]] [[#М|М]] [[#Н|Н]] [[#О|О]] [[#П|П]] [[#Р|Р]] [[#С|С]] [[#Т|Т]] [[#У|У]] [[#Ф|Ф]] [[#Х|Х]] [[#Ц|Ц]] [[#Ч|Ч]] [[#Ш|Ш]] [[#Щ|Щ]] [[#Э|Э]] [[#Ю|Ю]] [[#Я|Я]] |
| **Латиница: [[#A|A]] [[#B|B]] [[#C|C]] [[#D|D]] [[#E|E]] [[#F|F]] [[#G|G]] [[#H|H]] [[#I|I]] [[#J|J]] [[#K|K]] [[#L|L]] [[#M|M]] [[#N|N]] [[#O|O]] [[#P|P]] [[#Q|Q]] [[#R|R]] [[#S|S]] [[#T|T]] [[#U|U]] [[#V|V]] [[#W|W]] [[#X|X]] [[#Y|Y]] [[#Z|Z]] | | **Латиница: [[#A|A]] [[#B|B]] [[#C|C]] [[#D|D]] [[#E|E]] [[#F|F]] [[#G|G]] [[#H|H]] [[#I|I]] [[#J|J]] [[#K|K]] [[#L|L]] [[#M|M]] [[#N|N]] [[#O|O]] [[#P|P]] [[#Q|Q]] [[#R|R]] [[#S|S]] [[#T|T]] [[#U|U]] [[#V|V]] [[#W|W]] [[#X|X]] [[#Y|Y]] [[#Z|Z]] |
| **[[#Греческий язык|Греческий язык]] | | **[[#Греческий язык|Греческий язык]] |
| | | |
− | * Иные исправления: | + | *Иные исправления: |
− | ** [[#Иноязычные выражения|Иноязычные выражения]]. См. также [[БТС. Иноязычные выражения|соответсвующий раздел]] в БТС и [https://www.theosociety.org/pasadena/sd-index/dx-0app.htm Appendix of foreign phrases] (анг.) на TheoSociety.org. | + | **[[#Иноязычные выражения|Иноязычные выражения]]. См. также [[БТС. Иноязычные выражения|соответсвующий раздел]] в БТС и [https://www.theosociety.org/pasadena/sd-index/dx-0app.htm Appendix of foreign phrases] (анг.) на TheoSociety.org. |
− | ** [[#Сокращения раскрытые и преобразованные|Сокращения раскрытые и преобразованные]] | + | **[[#Сокращения раскрытые и преобразованные|Сокращения раскрытые и преобразованные]] |
− | ** [[#Заглавные буквы|Заглавные буквы]] | + | **[[#Заглавные буквы|Заглавные буквы]] |
− | ** [[#Прочие изменения|Прочие изменения]] | + | **[[#Прочие изменения|Прочие изменения]] |
| | | |
− | = <center>Замены</center> = | + | =<center>Замены</center>= |
| | | |
| ==A== | | ==A== |
Строка 71: |
Строка 71: |
| | | |
| (авест. Airyanem Vaejah, «арийский простор» — мифическая прародина древних иранцев. | | (авест. Airyanem Vaejah, «арийский простор» — мифическая прародина древних иранцев. |
| + | |- |
| + | |Акерон |
| + | |Ахерон - одна из подземных рек для усопших в греч. мифологии |
| |- valign="top" | | |- valign="top" |
| |Аккадийцы, аккады | | |Аккадийцы, аккады |
Строка 168: |
Строка 171: |
| |- valign="top" | | |- valign="top" |
| |В. Крукс | | |В. Крукс |
− | |У. Крукс | + | |У. Крукс - Уильям Крукс |
− | | |
− | Уильям Крукс | |
| |- valign="top" | | |- valign="top" |
| |Вак, Вакх | | |Вак, Вакх |
− | |Вач | + | |Вач (санскр.) - речь. Не путать с халдейским богом Вакх |
− | | |
− | (санскр.) речь | |
− | | |
− | не путать с халдейским богом Вакх
| |
| |- valign="top" | | |- valign="top" |
| |Варфоломей Сент-Илэр | | |Варфоломей Сент-Илэр |
| |Бартелеми-Сент-Илер | | |Бартелеми-Сент-Илер |
| + | |- |
| + | |Великая Медведица |
| + | |Большая Медведица - созвездие |
| |- valign="top" | | |- valign="top" |
| |Ветхим Деньми | | |Ветхим Деньми |
− | |Ветхий Днями | + | |Ветхий Днями (иврит Аттик Йомин; анг. Ancient of Days) |
− | | |
− | (иврит) Аттик Йомин; | |
− | | |
− | (анг.) Ancient of Days
| |
| |- valign="top" | | |- valign="top" |
| |Вильдер | | |Вильдер |
Строка 206: |
Строка 202: |
| |- valign="top" | | |- valign="top" |
| |Гамбиэры | | |Гамбиэры |
− | |Гамбье | + | |Гамбье - группа небольших островов на юго-востоке Французской Полинезии в юго-восточной части архипелага Туамоту |
− | | |
− | группа небольших островов на юго-востоке Французской Полинезии в юго-восточной части архипелага Туамоту | |
| |- valign="top" | | |- valign="top" |
| |Гезиод | | |Гезиод |
Строка 1481: |
Строка 1475: |
| | | |
| | | |
− | = <center>Иные исправления</center> = | + | =<center>Иные исправления</center>= |
| | | |
− | == Иноязычные выражения == | + | ==Иноязычные выражения== |
| Большинство иноязычных слов и выражений оставлено в тексте и к ним даны поясняющие сноски (см. [[БТС. Иноязычные выражения|список]]), либо, если перевод однозначен, то он добавлен прямо в текст, а изначальное слово взято в скобки. Перевод объёмных цитат дан в сноске и здесь не приводится. Отдельные названия не были переведены Е.И.Рерих и оставлены в тексте в изначальном виде. Перевод этих мест был сделан и отражён в нижеследующем списке. Переводы названий литературных трудов оформлены [[Библиография "Тайной Доктрины"|отдельным списком]]. | | Большинство иноязычных слов и выражений оставлено в тексте и к ним даны поясняющие сноски (см. [[БТС. Иноязычные выражения|список]]), либо, если перевод однозначен, то он добавлен прямо в текст, а изначальное слово взято в скобки. Перевод объёмных цитат дан в сноске и здесь не приводится. Отдельные названия не были переведены Е.И.Рерих и оставлены в тексте в изначальном виде. Перевод этих мест был сделан и отражён в нижеследующем списке. Переводы названий литературных трудов оформлены [[Библиография "Тайной Доктрины"|отдельным списком]]. |
| | | |
− | == Сокращения раскрытые и преобразованные == | + | ==Сокращения раскрытые и преобразованные== |
| {| class="wikitable" | | {| class="wikitable" |
− | ! Было | + | !Было |
− | ! Стало | + | !Стало |
| |- valign="top" | | |- valign="top" |
− | | Сравн. | + | |Сравн. |
− | | сравните | + | |сравните |
| |- valign="top" | | |- valign="top" |
− | | Посл. Иуды | + | |Посл. Иуды |
− | | Послание Иуды | + | |Послание Иуды |
| |- valign="top" | | |- valign="top" |
− | | г. | + | |г. |
− | | г-н (господин) | + | |г-н (господин) |
| |- valign="top" | | |- valign="top" |
− | | v. | + | |v. |
− | | стих (анг. verse) | + | |стих (анг. verse) |
| |} | | |} |
| | | |
− | == Заглавные буквы == | + | ==Заглавные буквы== |
| | | |
| Использование заглавных букв в англоязычной литературе не соответствует русскоязычной традиции (см. [[вп:Прописная_буква|Википедию]]). Так в первом случае принято писать с заглавной буквы каждое слово в названиях произведений и организаций, названия должностей, религий, национальностей, месяцев, химических элементов и т. д. Е. И. Рерих оставила в своём переводе эту традицию, а также ещё добавила заглавные буквы на своё усмотрение. В этом издании лишние заглавные буквы убраны. | | Использование заглавных букв в англоязычной литературе не соответствует русскоязычной традиции (см. [[вп:Прописная_буква|Википедию]]). Так в первом случае принято писать с заглавной буквы каждое слово в названиях произведений и организаций, названия должностей, религий, национальностей, месяцев, химических элементов и т. д. Е. И. Рерих оставила в своём переводе эту традицию, а также ещё добавила заглавные буквы на своё усмотрение. В этом издании лишние заглавные буквы убраны. |
| | | |
| Так были убраны заглавные буквы в следюущих случаях: | | Так были убраны заглавные буквы в следюущих случаях: |
− | * '''Названия всех учений и философий''', включая понятия «оккультное учение», «эзотерическая философия». Исключение составляет только термин Тайная Доктрина, когда упоминается как общее для всех коренное Единое Учение.
| |
− | * Категории существ: боги, ангелы, асуры, дхиан-чоханы, дэвы, кабиры, кумары и т. д.
| |
− | * Должности и статусы: брамин, пророк, посвящённый, адепт и т. д.
| |
| | | |
− | === Отдельные случаи === | + | *'''Названия всех учений и философий''', включая понятия «оккультное учение», «эзотерическая философия». Исключение составляет только термин Тайная Доктрина, когда упоминается как общее для всех коренное Единое Учение. |
− | * Некоторые нарицательные слова, такие как «свет», «тьма», «огонь», «бог» используются для '''персонификации силы''' или явления, выражая таким образом сущность, в этом случае оставлено заглавное написание. | + | *Категории существ: боги, ангелы, асуры, дхиан-чоханы, дэвы, кабиры, кумары и т. д. |
− | * Также некоторые понятия в некоторых контекстах составляют '''категорию''' и их написание в этом случае также оставлено с заглавной. Среди таких понятий: «Мудрость», «Рузум», «Дух», «Материя», «Знание», «Добро и Зло», «Древо Знания», «Ангелы Света» и т. п. | + | *Должности и статусы: брамин, пророк, посвящённый, адепт и т. д. |
− | * '''Солнце и Луна''' написаны с заглавной буквы, когда речь идёт об имени звезды и спутника Земли, т. е. когда эти слова используются как имена собственные, в остальных случаях они написаны со строчной буквы. | + | |
− | * '''Бог (божество)''', если относится к классу существ, в том числе солнечные боги и лунные боги, полу-боги, но с заглавной если: | + | ===Отдельные случаи=== |
− | # используется для персонификации силы, т. е. как синоним Творца, Создателя и т. п., в смысле Единого Существа, а не представителя класса существ. | + | |
− | # когда относится к Единому Божественному Принципу, как синоним Абсолюта; | + | *Некоторые нарицательные слова, такие как «свет», «тьма», «огонь», «бог» используются для '''персонификации силы''' или явления, выражая таким образом сущность, в этом случае оставлено заглавное написание. |
− | # Используется в названии или термине: «Меру – Обители Богов», «...функции Личного Бога», «Сыны Бога», «...называется Превышней Богиней и Матерью Богов» и т.д. | + | *Также некоторые понятия в некоторых контекстах составляют '''категорию''' и их написание в этом случае также оставлено с заглавной. Среди таких понятий: «Мудрость», «Рузум», «Дух», «Материя», «Знание», «Добро и Зло», «Древо Знания», «Ангелы Света» и т. п. |
| + | *'''Солнце и Луна''' написаны с заглавной буквы, когда речь идёт об имени звезды и спутника Земли, т. е. когда эти слова используются как имена собственные, в остальных случаях они написаны со строчной буквы. |
| + | *'''Бог (божество)''', если относится к классу существ, в том числе солнечные боги и лунные боги, полу-боги, но с заглавной если: |
| + | |
| + | #используется для персонификации силы, т. е. как синоним Творца, Создателя и т. п., в смысле Единого Существа, а не представителя класса существ. |
| + | #когда относится к Единому Божественному Принципу, как синоним Абсолюта; |
| + | #Используется в названии или термине: «Меру – Обители Богов», «...функции Личного Бога», «Сыны Бога», «...называется Превышней Богиней и Матерью Богов» и т.д. |
| | | |
| | | |
− | == Прочие изменения == | + | ==Прочие изменения== |
| | | |
− | * '''Разряды в больших числах''' разделены неразрывным пробелом вместо точек и запятых: 4,320,000,000 → 4 320 000 000 | + | *'''Разряды в больших числах''' разделены неразрывным пробелом вместо точек и запятых: 4,320,000,000 → 4 320 000 000 |
− | * Убраны '''апострофы''' ('), иногда представленные одинарной кавычкой (’), разделяющие иноязычное слово и окончание, добавленное к нему: Амешаспент'ов → Амешаспентов, Галлей'ем → Галлеем, вайшнав'ов → вайшнавов. Апостроф оставлен в следующих случаях: | + | *Убраны '''апострофы''' ('), иногда представленные одинарной кавычкой (’), разделяющие иноязычное слово и окончание, добавленное к нему: Амешаспент'ов → Амешаспентов, Галлей'ем → Галлеем, вайшнав'ов → вайшнавов. Апостроф оставлен в следующих случаях: |
− | ** разные языки: «animus'ом» | + | **разные языки: «animus'ом» |
− | ** особенность языка оригинала: Сынами Бога (Б'не Алхим), Sacr' | + | **особенность языка оригинала: Сынами Бога (Б'не Алхим), Sacr' |
− | ** часть имени: Поль д'Ассье | + | **часть имени: Поль д'Ассье |
− | ** подчёркивается состав слова: Сад Эд-ем'а | + | **подчёркивается состав слова: Сад Эд-ем'а |
− | ** угловая величина: между 69° 20' и 70° 30' | + | **угловая величина: между 69° 20' и 70° 30' |
− | * В качестве знака разделения '''десятичной дроби''' используется запятая вместо апострофа и точки, а в качестве знака умножения – специальный символ (×) вместо буквы «Х»: 56'5Х10=565 → 56,5×10 = 565 | + | *В качестве знака разделения '''десятичной дроби''' используется запятая вместо апострофа и точки, а в качестве знака умножения – специальный символ (×) вместо буквы «Х»: 56'5Х10=565 → 56,5×10 = 565 |
− | * Применено '''склонение к иностранным словам и окончание множественного числа.''' Некоторые востоковеды предлагаю оставлять термины восточных языков в их первоначальной форме и в русских текстах, не склоняя и не изменяя окончания каким-либо образом. Мы полагаем, что такой подход может быть вполне оправдан для языков склонных к сохранению первоначальной формы слова (например английского языка, где для отражения зависимости слов часто используются предлоги и начальная форма не изменяется), в русском же языке именно окончание отражает зависимость одного слова от другого. В этом вопросе мы решили последовать русской традиции, которая, принимая иностранное слово в свой обиход, применяет к нему те же правила, что и к родным словам. Примеров тому масса среди уже привычных русскому уху санскритских слов: йог, карма, нирвана, Кришна, Брахма и т.д. – все они изменяются по правилам русского языка и не режут слух, а наоборот звучат понятней, вливаясь в родную речь и следуя логике языка. | + | *Применено '''склонение к иностранным словам и окончание множественного числа.''' Некоторые востоковеды предлагаю оставлять термины восточных языков в их первоначальной форме и в русских текстах, не склоняя и не изменяя окончания каким-либо образом. Мы полагаем, что такой подход может быть вполне оправдан для языков склонных к сохранению первоначальной формы слова (например английского языка, где для отражения зависимости слов часто используются предлоги и начальная форма не изменяется), в русском же языке именно окончание отражает зависимость одного слова от другого. В этом вопросе мы решили последовать русской традиции, которая, принимая иностранное слово в свой обиход, применяет к нему те же правила, что и к родным словам. Примеров тому масса среди уже привычных русскому уху санскритских слов: йог, карма, нирвана, Кришна, Брахма и т.д. – все они изменяются по правилам русского языка и не режут слух, а наоборот звучат понятней, вливаясь в родную речь и следуя логике языка. |
− | * '''Иноязычные слова, написанные латиницей выделены курсивом'''. Также курсивом выделены иноязычные слова написанные кириллицей, когда даётся произношение иноязычного слова, например: «...три местоимения {{Стиль С-Язык иностранный|ху}} (הוא), {{Стиль С-Язык иностранный|атта}} (אתה), {{Стиль С-Язык иностранный|ани}} (אנ) – он, ты, я...» и далее «...первого слова {{Стиль С-Язык иностранный|ху}} и начало {{Стиль С-Язык иностранный|атта}} и {{Стиль С-Язык иностранный|ани}}, являясь как бы...». | + | *'''Иноязычные слова, написанные латиницей выделены курсивом'''. Также курсивом выделены иноязычные слова написанные кириллицей, когда даётся произношение иноязычного слова, например: «...три местоимения {{Стиль С-Язык иностранный|ху}} (הוא), {{Стиль С-Язык иностранный|атта}} (אתה), {{Стиль С-Язык иностранный|ани}} (אנ) – он, ты, я...» и далее «...первого слова {{Стиль С-Язык иностранный|ху}} и начало {{Стиль С-Язык иностранный|атта}} и {{Стиль С-Язык иностранный|ани}}, являясь как бы...». |
− | * '''Обособление отступлений с помощью тире заменено на скобки'''. | + | *'''Обособление отступлений с помощью тире заменено на скобки'''. |
− | * '''Ссылки на книги и главы Библии''' оформлены в виде «{{Источник-Библия|Марк 4:11}}» вместо «От Марка, IV, 11», также к ним применён шаблон {{ш|Источник-Библия}}, добавляющий ссылку на указанный текст. | + | *'''Ссылки на книги и главы Библии''' оформлены в виде «{{Источник-Библия|Марк 4:11}}» вместо «От Марка, IV, 11», также к ним применён шаблон {{ш|Источник-Библия}}, добавляющий ссылку на указанный текст. |