Рерих Е.И. - Письма в 9-ти томах, т.8, п.187

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Данные о письме

том 8, письмо № 187

Участники
Автор: Рерих Е.И.
Адресат: Фосдик З.Г., Фосдик Д.
Посыльный:
Даты
Написано: 05 июня 1950
Получено:
Места
Отправлено из:
Получено в:
Дополнительная информация
Язык:
Письма Елены Ивановны Рерих
том № 8, письмо № 187

Калимпонг

Родные мои, получила Ваши письма от 24 и 25 мая со всеми приложениями. Письмо Дедлея отразило новое понимание, и очень радовалась этому. Да, совершенно необходимо твёрдо придерживаться формулы – «мужество, спокойствие и доверие». Без этих качеств нельзя преуспеть ни в жизни, ни на пути Учения. Эти качества помогут выработать и спокойное отношение и даже равнодушие к мнению людей, что освободит крылья духа и даст больше уверенности в своих силах. Также не следует слишком копаться и останавливаться на своих ощущениях и всяких наносных настроениях. Не теряйте драгоценнейшего времени на такие непродуктивные обсуждения. Нельзя останавливать мысль на мусоре вчерашнего дня. Будьте проще и стройте Ваше полезное дело, выказывая благожелательность к окружающим и приходящим к Вам. Но не растрачивайте Ваших сил на всякие подозрения, сомнения и, главное, – страхи. Вы делаете нужное, благое дело. Вы утверждаете то, чем Мир держится, и даёте основы эти в красоте и мудрости данного Учения – в этом величайший смысл человеческого существования. Чего же больше? Вы можете стать космическими сотрудниками по мере своего совершенствования и роста сознания.

Как летит время, я думала, что с тех пор, как я писала Вам, прошло не больше двух недель, но, оказывается, прошло уже четыре! Ступень, которую я прохожу, требует напряжения всего моего организма, и я сейчас очень утомлена. Ассимиляция новых космических лучей не даётся легко, даже при помощи лучей Великого Владыки. Но все же я преуспеваю, и великая радость живёт в моём сердце, несмотря на многие трудности. Кроме того, здесь я не имею той изоляции и спокойствия от всяких вторжений, какие были предоставлены мне в Наггаре. Лица, не прошедшие дисциплины сосредоточия, не могут понять, что значит нарушение сосредоточенности. Бывает очень трудно и больно, когда приходится отрываться от такого важного, насущного собирания знаний... и ради чего? Конечно, знание проливается щедро, без перерыва, но нужно время, чтобы записать, а память часто не в состоянии удержать такое количество разнообразных сообщений. Если не успею записать сразу, сказанное улетучивается из сознания и не всегда бывает потом повторено.

Очень радовалась Вашей деятельности и предстоящей выставке и концерту. Конечно, если есть возможность заинтересовать учеников драматическими постановками высокого содержания, почему не пытаться развить и эту отрасль искусства? Только всеми силами нужно избегать пошлости и всякой дешёвки. История может дать нескончаемый запас драматических и интереснейших эпизодов из жизни великих людей, почему не оживить их в памяти современных поколений. Ничто так не вдохновляет и не окрыляет молодёжь, как великие, трогательные примеры из жизни исторических героев.

Теперь о переводе § 47 в «Общине»[1]. Этот параграф[2] следует перевести утвердительно, именно – each word is (а не – can be), a <...>[3] Слово, как педаль мысли <...>[4]. Смысл тот, что как педаль усиливает звук, так слово усиляет мысль. Дедлей найдёт выражение, соответствующее этому смыслу.

§ 27. Смысл тот, что запреты и отказы в учениях имели в виду малое, ограниченное сознание, но расширение сознания освобождало человека от многих шор и оков. Может быть, что-нибудь в этом роде – «Interdictions, renunciations in Teachings presupposed condescending towards a limited consciousness but a broadened consciousness frees man from many fetters and affirms progress»[5]. Приходится всегда допускать некоторую свободу в переводе, иначе смысл будет не ясен. Нашла все Ваши вопросы по «Общине», они кончаются страницей 242. Что из них Вам стало ясно? И что особенно трудно?

§ 66. Конечно – каждая революция <...>[6]

  1. Имеется в виду рижское издание.
  2. Разбирается предложение: «Но люди должны понять, что каждое слово, как стрела громоносная, и слово, как педаль мысли».
  3. В тексте пропуск
  4. В тексте пропуск
  5. Е.И.Рерих переводит свою предыдущую фразу. В издании на английском языке текст дан в следующей редакции: «The interdictions and the prescripts of renunciation in the Teachings were given in condescension toward a limited consciousness. But a broadened consciousness frees man from many fetters and affirms progress». На русском языке этому соответствует текст: «Учение отказа предполагает снисхождение к низшим. При расширенном сознании не явление замирания, но хождение без запретов».
  6. Окончание письма отсутствует.