Рерих Е.И. - Дневник 1924.10.26 ОО-1

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску

Данные о записи

тетрадь № 2 EIR-049   •   том ОО-1 № 1

Дата: 26.10.1924
Место: Дарджилинг,
Талай Пхо-Бранг
Участники: Учитель М.,
Рерих Е.И.
Упомянуты: Белое Братство,
М.М.,
Урусвати,
Фуяма,
Лонгфелло Г.У.,
Намжель
серия: Огненный опыт, ред. 1
ЗУЖЭ АА: 1924.10.26
ЗУЖЭ МА: 1924.10.26
ОО-2: 1924.10.26

 EIR-MA-049.pdf  EIR-MA-049.pdf  EIR-MA-049.pdf
Текст, выделенный синим цветом, вошёл в книги Учения Живой Этики первых изданий.
Текст, выделенный зелёным цветом, вошёл также в книги Учения Живой Этики издательства «Угунс» 2001 — 2020 гг. с учётом изменений и дополнений самой Е.И. Рерих.
Фразы, выделенные коричневым курсивом, принадлежат самой Е.И. Рерих и написаны в дневнике красными чернилами.
Дневник Елены Ивановны Рерих
Огненный опыт, ред. 1
(Московский Архив, Музей Рерихов – филиал Государственного Музея Востока, Москва, Россия)
26 октября 1924

Ночь на 26 октября.

Легла поздно и сейчас же начала слышать, вибрация еле ощутимая. Полтора года, — вторую фразу забыла.

1) Видение как бы открытого окна и за ним — золотист[ый] свет.

2) По дороге на холм идут люди; почему-то мне кажется, что среди них есть бывшие каторжане. Идут на работу; ощущение, что я — с ними.

3) Видение людей, солдат, лезущих на гору на приступ. Когда дело до приступа, тогда не очень смелы.

Ряд смутных неуловимых видений и слов.

It is not finished.[1] Не знаю, как буду извиняться. Прекрасно, — уловила тембр, хотя сказано почти беззвучно. Несколько слов по-французски не записала: …Tranquilite avant tout.[2]…Нужно посылать эти билеты. За эту цепочку. Что нужно, то нужно. Метафизика, — очень ясно и определённо сказано, отдалось даже в нёбе. Им заинтересован главным образом Запад. Наслать надо, — шло слово вроде (не бойся). А тебя, — с большим ударением.

Смутные звуки отдалённ[ой] музыки и тусклые образы неуловимые.

Longfellow[3] врёт. Там удастарел, — довольно ясно слышала это странное слово. Лама, — целый ряд тибетских слов.

Видение группы рабочих либо солдат, головы точно бритые.

Валяй четыре, чего же ты. Ряд слов забыла. Слышишь — не знаю. Сшила с длинными рукавами.

Видение дома, скорее восточной постройки, перед ним — человек в белом и в тёмной маленькой шапочке, какую носят индусы; пролетел какой-то предмет бесформенный жёлто-коричнев[ого] цвета. Ближе всего похоже на обёрточную жёлтую бумагу, смятую в большой ком.

Ваша жена красива. По одной линии света и смотри.

Видение узкой книги, раскрытой, на левой стороне — заглавие, казалось, английская, рассмотреть не смогла. (Marriage).[4]

Всё-таки 12 отправили. Сыновья маленькие такие. Как же лишиться, как же лишиться — сердце. В твоей белой костюмочке, — казалось ясно расслышала и это странное слово. Ничего не умеет делать. До сих пор дошли. Далеко очень. Урусвати, — очень смутно. Мар. Он не пьёт и не пил никогда. Заворачивай.

Перевернулась на правый бок и заснула.

Была опять лёгкая боль тянущая в левой стороне живота ближе к селезёнке.

Утром очень немного слышала, не помню.

Под самое утро был сон: М[ахатма] М[ориа] посылал какой-то пакет, довольно объёмистый, и сказал, что для этой отсылки нужно послать очень высокого (ростом) человека.

He will play the role of the car.[5] (не совсем уверена в правильности этой фразы).

Следующая картина: я сижу на лестнице, ведущей в какой-то дом, выше её середины — ближе к верху. Внизу ходят неприятные люди, но ко мне взойти не могут. Сверху, с площадки, приходит Н[иколай] К[онстантинович], но в чужом облике, и жалуется, что там, куда он послан, почти нет людей, ему трудно одному среди них. У меня лёгкие угрызения совести, что я сижу здесь защищённая, и оставила его одного в трудную минуту.

Третья картина. Сижу в незнакомом помещении, незнакомые две женщины. Входит очень высокий человек, почти гигант, довольно несуразный. Голова обрита, наружность явно загримированная. Садится, и обе женщины начинают его расспрашивать. Я знаю, что это Посланн[ый] Бел[ым] Братс[твом]. Результат разговора был тот, что одна женщина возмущённая встала, произнеся оскорбительные слова по адресу Посланника. Я и другая женщина тоже встали, причём мне телом своим захотелось прикрыть его от оскорблений. Накрыв его, я почувствовала необычайные вибрации, исходящие из него, вызвавшие во мне настолько сильное сердцебиение, что долго не могла выдержать, должна была отойти, и тут проснулась. Хорошо помню пристальный взгляд его серо-голубых глаз, когда он смотрел на меня. В разговоре Он упомянул, что 600 человек, связанных с Братством, сейчас работают в Индии и можно их встретить в госпиталях.

Опять видела нашего слугу Намжель.


Сноски


  1. It is not finished. (англ.) — Он не закончен.
  2. Tranquilite avant tout. (фр.) — Спокойствие прежде всего.
  3. Longfellow (англ.) — Лонгфелло.
  4. Marriage (англ.) — супружество.
  5. He will play the role of the car. (англ.) — Он будет играть роль автомобиля.