Рерих Е.И. - Дневник 1924.10.07 ОО-1

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>

Данные о записи

тетрадь № 1 EIR-048   •   том ОО-1 № 1

Дата: 07.10.1924
Место: Дарджилинг,
Талай Пхо-Бранг
Участники: Учитель М.,
Рерих Е.И.
Упомянуты: Модра,
Яруя
серия: Огненный опыт, ред. 1
ЗУЖЭ АА: 1924.10.07
ЗУЖЭ МА: 1924.10.07
ОО-2: 1924.10.07

   
Текст, выделенный синим цветом, вошёл в книги Учения Живой Этики первых изданий.
Текст, выделенный зелёным цветом, вошёл также в книги Учения Живой Этики издательства «Угунс» 2001 — 2020 гг. с учётом изменений и дополнений самой Е.И. Рерих.
Фразы, выделенные красным курсивом, принадлежат самой Е.И. Рерих и написаны в дневнике красными чернилами.
Дневник Елены Ивановны Рерих
Огненный опыт, ред. 1
(Московский Архив, Музей Рерихов – филиал Государственного Музея Востока, Москва, Россия)
7 октября 1924

Ночь на 7 октября.

Очень слабая вибрация.

Наверху в доме. Это великолепно — произнесено протяжно.

Рассвет.

Нет. I cannot make understand me will.[1] Это я предоставляю тебе. Приготовляется. Он должен напиться. Когда же Я твержу — «Яруя, Яруя». Огонь Святого Крещения. Кипарисик страдает. Don't give him much.[2] Никто не сделал ничего и увидел развитую дорожку. Видение дорожки, застроенной домиками по сторонам и идущей в гору.

У ней. Духом знайте поездку к Нам. Духовная группа спускается ниже. Не один камень Нас призывает. Модра — последние горшки. Последние газеты не связывают — запись не ясна. Но не повторяете же такой ошибки. Electric light.[3] Я понимаю. Мне… Геркулес. Will fulfill and rush my return.[4] Въезжать в Россию. И её… grew.[5] c… and without variations.[6] China.[7]Начало ускользнуло из памяти, так же как и несколько предыдущих фраз. Ведь это ты же сделала. Видение женской фигуры в сером балахоне и, кажется, с распущенными волосами, стоящей у стены.

Всё отказала. Это старая книжка. I have no objection.[8] Вчера привёз — всё кончаю — запись не ясна. Вижу, очень бедная старушка. Going into death, going cleansed.[9] Джитси, Джитси — не ясно. Октябрь несёт больше цельности лучей, нежели пропускал чёрный камень. Не совсем уверена в построении фразы, м[ожет] б[ыть]: Октябрь несёт больше цельности, нежели пропускал чёрный камень (лучей)? Но у меня осталось такое впечатление. Danger of Pituitary body.[10] Видение как бы раскрытой книги. Заглавия параграфов — жирным шрифтом. Показалось, что одно из заглавий отвечает сказанному — "Danger of Pituitary body".[11]

В начале ночи была разбужена сильно сказанным словом на восточн[ом] языке. Как мне показалось, почти из согласных букв. Вызвало сердцебиение и видение Martin'а, с широко раскрытыми глазами, поднимающегося по лестнице и доходящего почти до моей комнаты.

Неоднократные вибрации замечала и под утро. Как обычно, проснулась перед рассветом.

Почти всё услышанное под утро.


Сноски


  1. I cannot make understand me will. (англ.) — Я не могу понять себя.
  2. Don't give him much. (англ.) — Не давать ему много.
  3. Electric light. It has all the faces in it. (англ.) — Электрическое освещение. В нём есть многоликость.
  4. Will fulfill and rush my return. (англ.) — Исполнит и ускорит моё возвращение.
  5. Grew (англ.) — вырос.
  6. And without variations (англ.) — и без вариаций.
  7. China (англ.) — Китай.
  8. I have no objection. (англ.) — У меня нет возражений.
  9. Going into death, going cleansed. (англ.) — Идя на смерть, иду очищенным.
  10. Danger of Pituitary body. (англ.) — Опасность гипофиза.
  11. Danger of Pituitary body. (англ.) — Опасность гипофиза.