Данные о записи
тетрадь № 1 EIR-048 • том ОО-1 № 1
Дата: | 07.10.1924 |
---|---|
Место: | Дарджилинг, Талай Пхо-Бранг |
Участники: | Учитель М., Рерих Е.И. |
Упомянуты: | Модра, Яруя |
серия: | Огненный опыт, ред. 1 |
ЗУЖЭ АА: | 1924.10.07 |
ЗУЖЭ МА: | 1924.10.07 |
ОО-2: | 1924.10.07 |
Текст, выделенный синим цветом, вошёл в книги Учения Живой Этики первых изданий. Текст, выделенный зелёным цветом, вошёл также в книги Учения Живой Этики издательства «Угунс» 2001 — 2020 гг. с учётом изменений и дополнений самой Е.И. Рерих. Фразы, выделенные красным курсивом, принадлежат самой Е.И. Рерих и написаны в дневнике красными чернилами. |
Ночь на 7 октября.
Очень слабая вибрация.
Наверху в доме. Это великолепно — произнесено протяжно.
Рассвет.
Нет. I cannot make understand me will.[1] Это я предоставляю тебе. Приготовляется. Он должен напиться. Когда же Я твержу — «Яруя, Яруя». Огонь Святого Крещения. Кипарисик страдает. Don't give him much.[2] Никто не сделал ничего и увидел развитую дорожку. Видение дорожки, застроенной домиками по сторонам и идущей в гору.
У ней. Духом знайте поездку к Нам. Духовная группа спускается ниже. Не один камень Нас призывает. Модра — последние горшки. Последние газеты не связывают — запись не ясна. Но не повторяете же такой ошибки. Electric light.[3] Я понимаю. Мне… Геркулес. Will fulfill and rush my return.[4] Въезжать в Россию. И её… grew.[5] c… and without variations.[6] China.[7]… Начало ускользнуло из памяти, так же как и несколько предыдущих фраз. Ведь это ты же сделала. Видение женской фигуры в сером балахоне и, кажется, с распущенными волосами, стоящей у стены.
Всё отказала. Это старая книжка. I have no objection.[8] Вчера привёз — всё кончаю — запись не ясна. Вижу, очень бедная старушка. Going into death, going cleansed.[9] Джитси, Джитси — не ясно. Октябрь несёт больше цельности лучей, нежели пропускал чёрный камень. Не совсем уверена в построении фразы, м[ожет] б[ыть]: Октябрь несёт больше цельности, нежели пропускал чёрный камень (лучей)? Но у меня осталось такое впечатление. Danger of Pituitary body.[10] Видение как бы раскрытой книги. Заглавия параграфов — жирным шрифтом. Показалось, что одно из заглавий отвечает сказанному — "Danger of Pituitary body".[11]
В начале ночи была разбужена сильно сказанным словом на восточн[ом] языке. Как мне показалось, почти из согласных букв. Вызвало сердцебиение и видение Martin'а, с широко раскрытыми глазами, поднимающегося по лестнице и доходящего почти до моей комнаты.
Неоднократные вибрации замечала и под утро. Как обычно, проснулась перед рассветом.
Почти всё услышанное под утро.
Сноски
- ↑ I cannot make understand me will. (англ.) — Я не могу понять себя.
- ↑ Don't give him much. (англ.) — Не давать ему много.
- ↑ Electric light. It has all the faces in it. (англ.) — Электрическое освещение. В нём есть многоликость.
- ↑ Will fulfill and rush my return. (англ.) — Исполнит и ускорит моё возвращение.
- ↑ Grew (англ.) — вырос.
- ↑ And without variations (англ.) — и без вариаций.
- ↑ China (англ.) — Китай.
- ↑ I have no objection. (англ.) — У меня нет возражений.
- ↑ Going into death, going cleansed. (англ.) — Идя на смерть, иду очищенным.
- ↑ Danger of Pituitary body. (англ.) — Опасность гипофиза.
- ↑ Danger of Pituitary body. (англ.) — Опасность гипофиза.