Наследие Е.П.Б.: Труды • Письма • Альбомы • Произведения с участием • Изображения • Биография • Цитаты • Разное | дополнения – вопросы – исправления – задачи
ССЕПБ, том 1, стр. 249-252; ССЕПБ 1:249-252; BCW 1:249-252 • Альбомы 4:63-64; SB 4:63-64 • О странице
| Информация о произведении | |
|
Буддизм в Америке
Некоторые филологические и богословские заметки от мадам Блаватской
(английский: Helena Petrovna Blavatsky, Buddhism in America) (13 мая 1877) Публикации:
Известные переводы:
Читать оригинал: Внешние ссылки:
ДАННЫЕ Название для ссылок: Блаватская Е.П. - Буддизм в Америке Доделать: Вычитать текст | |
249...
[The Sun, Нью-Йорк, том XLIV, № 255, 13 мая 1877 г.]
Редактору The Sun
Сэр!
Поскольку в вашей передовице от 6 мая мне одновременно отдано должное в том, что я кое-что знаю о религии брахманов и буддистов, и при этом являюсь шарлатанкой класса Жаколио и даже его плагиатором, вас не удивит то, что я снова стучусь в ваши двери в поисках гостеприимства. На сей раз я пишу под своим собственным именем и беру на себя ответственность, которой в иных обстоятельствах не принимаю.
Неудивительно, что некоторые мои высказывания напомнили «учёному другу», столь близкому к вам, «высказывания некоего Луи Жаколио». Те параграфы в весьма небесталанном отчёте об интервью, взятом вашим представителем, которые относятся к «Адхиме и Хеве» и «Йезеусу Кристне», были во всём объёме переведены в его присутствии из французского издания «Библии в Индии». Более того, они были зачитаны из главы, носящей название «Багаведа-гита», которую, несомненно, читало большинство американских учёных. Жаколио пишет это название как «Багаведа» вместо «Бхагавад», как пишете его вы, любезно меня поправляя. И, по моему скромному мнению, в этом он прав, а остальные – неправы; 250хотя бы по той простой причине, что сами индусы произносят его именно так – по крайней мере, жители Южной Индии, которые говорят либо на тамильском языке, либо на иных диалектах.
Поскольку мы напрасно стали бы искать среди санскритских филологов хотя бы двух, которые пришли бы к согласию в отношении написания или значения важных индийских слов, да и в орфографии самого̀ упомянутого названия, я со всем уважением указываю, что ни «французского мошенника», ни меня нельзя обвинять в каких-либо серьёзных преступлениях на этой почве.
Например, профессор Уитни, величайший американский востоковед и один из наиболее видных живущих ныне учёных, пишет это слово как «Багавата»; в то время как его столь же великий оппонент, Макс Мюллер, предпочитает название «Багавадгита»; а ещё полдесятка других пишут его столькими же различными способами, ибо, естественно, каждый учёный, приспосабливая индийские слова к собственному словарю, следует национальным правилам произношения. И поэтому, как вы увидите, профессор Мюллер, когда пишет слог ad через А, делает абсолютно то же самое, что Жаколио делает, когда пишет его как ed, ибо французское E образует перед согласным тот же звук, что и английское А. То же относится и к имени индуистского Спасителя, которое различные авторитеты пишут как Кришна, Крисна, Христна; коротко говоря, как угодно, кроме правильного написания – Кристна. Вероятно, вы скажете, что это всего лишь гипотеза. Но учитывая, что каждый индианист следует личной фантазии в своих фонетических транскрипциях, я не вижу, почему бы мне не высказывать своё собственное суждение, в особенности если я могу привести веские причины в его поддержку.
Вы утверждаете, что «индийского реформатора по имени Йезеус Кристна никогда не существовало»; и, хотя в упомянутом интервью я ограничила свои утверждения о его существовании ссылкой на авторитет Жаколио, ныне я утверждаю под свою ответственность, что персонажа под таким именем знают и почитают в Индии, и что он – не Иисус Христос. Кристна – это брахманическое божество, и кроме брахманов его почитают несколько сект джайнов. Когда Жаколио пишет «Йезеус Кристна», он всего лишь демонстрирует некоторую неуклюжесть в фонетической транскрипции, но больше приближается к истине, чем многие из его критиков. Я бывала на празднествах Джанмотсар (Джанмаштами), увековечивающих день рождения Кристны (это их Рождество) и слышала, как тысячи голосов выкликают: 251«Йас-и-Кристна! Йасас-ви-Кристна!» В переводе это означает: «Йас-и» – признанный, знаменитый; «Йасас-ви» – прославленный, или божественно признанный, могущественный; а «Кристна» – священный. Чтобы избежать дальнейших возражений, отсылаю читателя к любому словарю хиндустани. Все брахманы, с которыми я разговаривала на эту тему, называли Кристну либо Йас-и-Кристной; либо Йадар-Кристной; либо использовали термин Ядупати – повелитель ядавов, потомок Яду, один из множества титулов Кристны в Индии. Следовательно, вы видите, что это всего лишь вопрос написания.
То, что «Кристна» предпочтительнее «Кришны», с очевидностью следует из правил, изложенных Бюрнуфом и другими с опорой на авторитет пандитов. Действительно, начальная буква этого имени в санскрите обыкновенно пишется К; но в санскрите k произносится с сильным придыханием; это гортанный выдох, который в иных языках представляет только греческая буква «хи». Следовательно, в английском эта буква k, вместо того чтобы обозначать звук к, как в слове king, давала бы звук даже более придыхательный, чем буква h в слове heaven. Как в английском греческое слово пишется Christos, а не H’ristos, что было бы ближе к истине, так подобает поступить и с индусским божеством; его имя при тех же правилах до́лжно писать Christna, невзирая на возможно нежелательное сходство.
Месье Тестор де Рависи, французский католик-востоковед, на протяжении десяти лет бывший губернатором Карикала (Индия), самый яростный оппонент Жаколио в религиозных вопросах, полностью разобрался в ситуации. Он предпочитал писать это имя как «Кришна», поскольку (1) бо́льшая часть статуй этого бога окрашена в чёрный цвет, а «Кришна» означает «чёрный»; (2) настоящим именем Кристны было «Kaneya или Caneya». Допустим; вот только чёрный – это Krishna. И если не только самому Жаколио, но даже и брахманам отказано в праве знать столько же, сколько знают их европейские критики, тогда мы прибегнем к помощи Волни и других востоковедов, которые покажут нам, что имя этого индусского божества было образовано от корня «крис» (chris), что означает «священный», что и показывает Жаколио. Более того, было бы неестественно и абсурдно брахманам называть своего бога «чёрным»; а вот приписывать ему священную или чистую сущность – совершенно приемлемо в их представлении. Что же до имени Caneya, то мсье Тестор де Рависи, 252упоминая его, довершает своё собственное поражение. Избежав Сциллы, он попадает в Харибду. Полагаю, никто не станет отрицать, что санскритское слово «канья» означает девственницу; ибо даже в современном Индостане зодиакальный знак Девы называется Канией. Кристну называли Канейей, поскольку он был рождён от девственницы. И поэтому, прося прощения у вашего «учёного друга», я вновь утверждаю, что даже если «индусского реформатора по имени Йезеус Кристна никогда не существовало», то был индусский Спаситель, которого почитают и по сей день как Йас-и-Кристну – или, если это лучше согласуется с вашими благочестивыми предпочтениями, Йас-и-Кристну[1] с начальным k, а не ch.
Когда 84 000 томов Дхарма-Кханды, священных книг буддистов, и многие тысячи свитков ведической и брахманической литературы, ныне известной по своим названиям только европейским учёным, или хотя бы десятая часть этого объёма, находящегося в их распоряжении, будет переведена и осмыслена – ко всеобщему согласию – я с удовольствием вновь скрещу шпаги с тем солнечным пандитом, который подтолкнул вас к столь суровым выводам о вашей скромной подписчице.
Хотя, выступая заодно с различными авторитетами, вы клеймите Жаколио как «французского мошенника», я воистину должна воздать ему по справедливости, сказав, что его оппонент-католик де Рависи писал о книге «Библия в Индии» в отчёте, сделанном по запросу Société Académique de St. Quentin, что она написана «с доброй верой, увлекательно, и являет собой учёный труд об известных фактах, подкреплённых знакомыми аргументами».
Десять лет жительства и учёных штудий в Индии – достаточное основание для того, чтобы он мог высказывать своё мнение. Однако, к несчастью, в Америке слишком легко обзавестись репутацией «мошенника» за значительно меньшее время.
С уважением,
Е.П. Блаватская
Сноски
- ↑ [Из-за того что славянское произношение буквы J эквивалентно Y, Е.П.Б. иногда использует J для обозначения девангарской буквы Ya – как в этой статье, где указанные термины должны выглядеть как Йас-и-Кришна (Yaś-i-Krishna), Йасас-вин (Yaśas-vin) и т.д. – Прим. сост.]