Перейти к содержанию

Ветхий Завет: различия между версиями

нет описания правки
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 2: Строка 2:


«И я видел... бурный ветер... великое облако и клубящийся огонь... и из середины его видно было подобие четырех животных... облик их был, как у человека. И у каждого четыре лица и... четыре крыла... лицо человека<ref name="ftn232">«Человек заменяет здесь «Дракона». Сравни Духов офитов. Ангелы, признанные Римско-католическою церковью, и соответствующие этим «Лицам», у офитов именовались: Дракон – Рафаил; Лев – Михаил; Бык – Уриэль; и Орел – Гавриил. Эти Четверо сотрудничают с четырьмя евангелистами и, следовательно, предсуществовали Евангелиям.</ref> и лицо льва... лицо тельца и... лицо орла... И смотрел я на животных... и вот, на земле... по одному колесу перед четырьмя лицами их... казалось, будто колесо находилось в колесе... ибо дух животных был в колесах.»<ref name="ftn233">''Иезекиил'', I.</ref>.
«И я видел... бурный ветер... великое облако и клубящийся огонь... и из середины его видно было подобие четырех животных... облик их был, как у человека. И у каждого четыре лица и... четыре крыла... лицо человека<ref name="ftn232">«Человек заменяет здесь «Дракона». Сравни Духов офитов. Ангелы, признанные Римско-католическою церковью, и соответствующие этим «Лицам», у офитов именовались: Дракон – Рафаил; Лев – Михаил; Бык – Уриэль; и Орел – Гавриил. Эти Четверо сотрудничают с четырьмя евангелистами и, следовательно, предсуществовали Евангелиям.</ref> и лицо льва... лицо тельца и... лицо орла... И смотрел я на животных... и вот, на земле... по одному колесу перед четырьмя лицами их... казалось, будто колесо находилось в колесе... ибо дух животных был в колесах.»<ref name="ftn233">''Иезекиил'', I.</ref>.
{{Пропущено}}
Евреи, за исключением каббалистов, не имея наименований для Востока, Запада, Юга и Севера, выражали это представление словами: впереди, позади, направо и налево, и очень часто смешивали термины экзотерически, делая, таким образом, сокрытия в Библии еще более трудными для толкования. Добавьте к этому еще факт, что из сорока семи переводчиков Библии времени короля Якова, лишь трое понимали еврейский язык, и из них двое умерли прежде, нежели был переведен Псалтирь («''Royal Masonic Cyclopaedia''»); легко представить себе, насколько можно положиться на английский перевод Библии.


{{Подпись-ЕПБ-ТД
{{Подпись-ЕПБ-ТД