Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:20

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Чистота и нечистоплотность принадлежат тебе самому, никто не может очистить другого.

Поэтическая форма

И чистота твоя и скверна загрязненья Всецело в твоей власти без сомненья. Путь к очищению пусть каждый сам отыщет, Никто другой его не сможет сделать чище.


<<

>>

20 февраля

Перевод близкий к тексту

Забывается то, что должно быть сделано, делается то, чего не следовало бы, – так вечно возрастают прегрешения несдержанности.

«Дхаммапада», гл. 21, стих 292

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Забывается то, что должно быть сделано, делается то, чего не следовало бы – бездумные люди всегда увеличивают необузданные желания».

Стихотворное переложение или дополнение

Как люди долг свой быстро забывают,
Стараясь что не нужно совершить –
Так вечно прегрешенья возрастают,
Коли несдержанность свою не укротить.

Изначальная английская версия

What ought to be done is neglected, what ought not to be done is done. The sins of the unruly are ever increasing.

“Dhammapada”, ch. XXI, ver. 292

Original:

“What ought to be done is neglected, what ought not to be done is done; the desires of unruly, thoughtless people are always increasing.”


<< Оглавление >>