Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Чистота и нечистоплотность принадлежат тебе самому, никто не может очистить другого.
И чистота твоя и скверна загрязненья Всецело в твоей власти без сомненья. Путь к очищению пусть каждый сам отыщет, Никто другой его не сможет сделать чище.
Перевод близкий к тексту
Каждое дерево имеет свою тень, каждая печаль – свою радость.
Турецкая поговорка,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 270
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Каждое дерево имеет свою тень, а каждый плач – свой смех».
Опубликовано в журнале «Люцифер» № 26, стр. 170
Стихотворное переложение или дополнение
Как у деревьев каждое имеет свою тень, |
Изначальная английская версия
Every tree hath its shadow, every sorrow its joy.
Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 270
Original:
“Every tree has its shadow, and every cry has its laugh.”
Published in “Lucifer” № 26, p. 170
<< | Оглавление | >> |
---|