Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:1

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Чистота и нечистоплотность принадлежат тебе самому, никто не может очистить другого.

Поэтическая форма

И чистота твоя и скверна загрязненья Всецело в твоей власти без сомненья. Путь к очищению пусть каждый сам отыщет, Никто другой его не сможет сделать чище.


<<

>>

1 октября

Перевод близкий к тексту

Чарующая сила времени скрывает от слабых душ людских тёмную бездну их окружающую, а также ужасные и могущественные законы, непрестанно направляющие их жизни.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 382

Вместо «The glamour of Time conceals...» стоит «By this glamour of Time are concealed...». Перевод тот же.

Стихотворное переложение или дополнение

От человека чары времени скрывают
Законы мощные, судьбу что строят в срок,
И то, что пропасти пространства окружают
Его казалось бы огромнейший мирок.

Изначальная английская версия

The glamour of Time conceals from the weak souls of men the dark abysses around them, the terrible and mighty laws which incessantly direct their lives.

“Oriental Gleanings”, “Lucifer” № 23, p. 382


<< Оглавление >>