Перейти к навигации
Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Мысль дня:
Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, не сотворивши зла своими руками, сам же и очистился.
Поэтическая форма
Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, Не сотворивши сам себя и очищаешь.
2 октября
Перевод близкий к тексту
Нет смерти без греха и нет бедствия без проступка.
«Вавилонский Талмуд», трактат «Шаббат», фолиант 55а
В переводе 1952 года издания вместо «бедствия» (affliction) стоит «страдание» (suffering), а вместо «проступка» (transgression) стоит «несправедливости» (iniquity).
Стихотворное переложение или дополнение
Всему своя причина: Всему своя причина: |
Изначальная английская версия
There is no death without sin, and no affliction without transgression.
<< | Оглавление | >> |
---|