Рерих Е.И. - Письма в 9-ти томах, т.4, п.131

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 12:28, 6 апреля 2019; Анастасия Малахова (дополнение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Данные о письме

том 4, письмо № 131

Участники
Автор: Е.И.Рерих, Н.К.Рерих
Адресат: З.Г.Лихтман
Посыльный:
Даты
Написано: 09.1936
Получено:
Места
Отправлено из:
Получено в:
Дополнительная информация
Язык: рус.
Письма Елены Ивановны Рерих
том № 4, письмо № 131

Доверительно

Родная наша Радночка, спасибо Вам за все Ваши хлопоты с Флорентиной. Сделаем всё так, как лучше. Надеемся, что Флорентина понимает, какие трудности нужно преодолеть при отправках. Ведь только её адвокатше, вероятно, совсем недопустимо представить себе, что консула здесь нет, что парсели посылаются только до известного размера и веса, а при получении пароходных ящиков у Вас на месте могут возникнуть всякие нежданные трудности. Мы послали Флорентине телеграмму, благодарили её за аванс и сказали, что пошлём для выбора её вещи разных размеров. Конечно, пошлём разными посылками и на разные адреса. Если первый пароходный ящик дойдёт благополучно, то можно будет послать и второй ящик тем же порядком. Невозможно рисковать единовременною ценною посылкою нескольких ящиков. Сперва, кроме двух парселей, посылаем ящик с двумя большими и двумя немного меньшими. Две больших, больше размером Хиссовской и Палмеровской, картины, а средние большие размерами, нежели находящаяся у Флорентины. Кроме того, оба парселя (в общем 64, из них две – подарок Флорентине и Стоксу) представляют большое тональное и экспедиционное разнообразие, давая возможность широкого выбора. Впрочем, одни две большие картины уже превышают сумму, но, принимая во внимание дружеские отношения, предлагаем ей самой отобрать. Повторяю, что, когда ящик с большими вещами дойдёт благополучно и Вы нас об этом известите, мы пошлём ещё двадцать вещей таким же порядком, которые уже могут пригодиться и для Адриановой комбинации. Во всяком случае, выбор большой. Пошлём Вам спрашиваемый Биль оф Сэл[1]. Не знаю, так ли он сформулируется, как на месте желательно, но, во всяком случае, выразим сущность совершения. Пока мы получили письмо и телеграмму о том, чтобы дизрегард[2] ранее присланный агримент. Вполне понимаем это соображение, ибо какое же юридическое значение может иметь агримент, в котором несколько пунктов не отвечают действительности. Вещи не страхованы, число вещей совсем иное, и размеры их будут зависеть от предоставленного выбора. Конечно, мы вполне понимаем, что для спокойствия Флоринтины нужно не это не отвечающее действительности соглашение, а прежде всего нужны сами вещи, из которых она при Вашем участии может выбрать. В условии был ещё один совершенно нелепый пункт о торгово-рыночной цене. Конечно, в художественном мире такая цена устанавливается не выносом вещи на базар, но нормируется по ближайшим бывшим продажам. Такие бывшие ближайшие продажи весьма показательны. Цену Хиссовской картины Вы знаете лучше кого-либо другого, также и цену Палмеровской картины и некоторых других. Конечно, мы понимаем, что соглашение, которое нам предложено, следует дизрегард, ибо оно ни в чём Флорентину не охраняет, но если бы с самой Флорентиной за это время что-либо случилось, то в других руках такое соглашение могло бы вызвать величайшие неприятности. Итак, по доверию мы предоставляем Флорентине выбор из разнообразных вещей. И по тому же доверию с её стороны к нам она, конечно, понимает, что мы-то хотим сделать как можно лучше во всех отношениях. Посылаем парсели на деревенский адрес, иногда такое место нахождения упрощает. Большой ящик рискнём послать по указанному адресу Конторы. Надеемся, что Брат окажет своё содействие по знакомству. Второй ящик пошлём с одними маленькими рамами для парсельных вещей. Удивляемся, что такие маленькие рамы на месте должны стоить по три доллара. Как бы такой экспорт маленьких дровяных рам из Индии не возбудил чьё-то любопытство. Может быть одно объяснение, что Флорентина для какой-то своей коллекции пожелала иметь местные рамы.

Безмерно рады слышать о Вашем обновленно укреплённом единении. Действительно, разъединение, которое уже без того много навредило, привело бы сейчас к такой катастрофе, перед которой всякие проделки трио побледнели бы. Выказать взаимное терпение, принять во внимание особенности характера, улыбнуться там, где ещё вчера была бы гримаса, всё это будет настоящим преуспеянием. Столько говорено о расширении сознания, что подобное применение его будет благодетельным достижением. В общем письме достаточно пишем о том, чтобы всем адвокатам была разъяснена гибельность их идеи о приезде. Всё время повторяется о намерении, о главной задаче тёмных разрушить авторитет. Заманить в уготовленную западню будет сильнейшей победой тёмных. Как Сказано: «Правильно замечать подпольную работу чёрной ложи. Они понимают, как можно нанести решительный удар. Они давно наблюдают и умеют подползти. Так они заботятся о том, чтобы заманить. Уже достаточно сказано». Что же можно к этому ещё добавить? Также было Указано, что услышите разные суждения странные и чуждые от друзей. Не есть ли сообщаемое Зиной об адвокате одно из них? Нужно помнить, что Миллер Указан и полезен, но и на него могут быть странные давления и воздействия. Обережём его. Главное, удержать от нанесения удара по авторитету. В наше время ореол мученичества уже померк. Разве не показательна была пониженная реакция на крик моего сердца, прочтённый в собрании друзей?! Некоторые тонкие и близкие души очень почувствовали это. Итак, ввиду слабости публишеров Совет затягивать дело. Обнимаем сердцем и шлём физический и духовный мускус. Сердцем и духом.

Р. Е. и Н.

Сноски


  1. Bill of Sale (англ.) – закладная.
  2. Disregard (англ.) – не обращать внимания, считать недействительным.