ЕПБ-Альбомы-3-173

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 03:48, 22 сентября 2024; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Замена текста — «ЕПБ-ЛА-подвал-сноски» на «ЕПБ-Альбомы. Подвал. Сноски»)
том 3, стр. 173
Альбомы с вырезками Е.П. Блаватской
в Адъярской штаб-квартире международного Теософского общества
том 3 (1875-1878)
 



Обозначения В оформлении текста использованы вспомогательные стили.<br> Наведите мышь на обозначение, чтобы получить дополнительную информацию
  • Дописано ЕПБ
  • Подчёркнуто ЕПБ
  • Зачёркнуто ЕПБ
  • <Пометка редактора>
  • <Пометка архивариуса>
  • Утеряно
<<     >>
engрус


< Telegrams From the Stars (продолжение со стр. 3-172) >

...

Inquirendo.


Грядущий Папа Римский

В недавней лекции в Объединенной пресвитерианской церкви на Двадцать Пятой улице в Нью-Йорке преподобный Оскар Хьюго сказал, что, когда папа Пий умрёт, будут два Папы – один непогрешимый, или Папа-Бог, а другой подверженный ошибкам, или папа-человек. Последним, по его словам, несомненно, будет кардинал Макклоски, и он поселится в этой стране и попытается править народом как суверен. По словам лектора, в течение двух лет в этой стране будет создана Коллегия кардиналов. Архиепископ Макклоски был назначен кардиналом, чтобы американский народ мог привыкнуть к правлению принца, прежде чем быть вынужденным подчиняться правлению суверена.


<Без заголовка> В сообщении говорится, что семью на Монтгомери-стрит

В сообщении говорится, что семью на Монтгомери-стрит, Джерси-Сити, посещали призраки, и некоторые домочадцы покинули дом. Некоторое время назад, когда джентльмен, являющийся главой семьи, читал в гостиной, его избили с такой силой, что голова у него распухла и болела. Посетительница встречала во всех уголках дома пожилую даму в пышном платье и чепце в стиле трех четвертей века назад. Молодой человек наблюдал тот же самый феномен, и во время чтения она выхватила книгу у него из рук. Та же самая пожилая леди явилась другим членам семьи, некоторые из них пытались возложить на неё руки, но увидели, как она исчезла. Призрак внешне очень напоминает мать семейного главы, которую он много лет не видел и которая умерла около года назад в Ирландии.


A Cry from India

...

John T. Marklby

3, Crawthorn-street, Peterborough.


Мечты

От Пера и Плуга.

Сны – это всего лишь эпизоды, которые создаёт воображенье;
Когда монарха разум спит, вся эта имитация дрожит,
Сбивает с толку мешаниною разрозненных вещей –
Правлением сапожников и толпою королей.[5]

В данных немногих наблюдениях мы не претендуем на то, чтобы объяснить эти ментальные феномены. Даже сам Драйден в своих виртуозных строках, в своём описании сновидений, которые цитировались выше, тщательно избегает всего, что похоже на философские догадки, – напротив, в своём описании он использует то самое “воображение ”, к которому одинаково прибегают и поэт, и сновидящий, когда рациональное мышление отказывается прийти на помощь в решении такой загадочной проблемы. То, что “разум монарха спит” непрерывно в течение наших часов сна, мы считаем предположением, совершенно не подкреплённым доказательствами; каждое разумное существо, которое спит, по нашему мнению, сознаёт, что его или её способность к рассуждению нередко (в часы сна) проявляет своё законное призвание. Возможно, это убеждало, и, возможно, с некоторой силой, что в наших снах – особенно когда они необычайно крепки – та “мешанина разрозненных вещей”, о которой упоминает Драйден, склонна быть несколько сбитой с толку пресловутой имитацией, “подражанием” (воображению), и, следовательно, это замечательно соответствует её характеру: в своём подавленном настроении она должна ассоциировать правление с сапожниками, а толпу – с королями. Однако представлять ту же самую “имитацию” как осуществляющую исключительный контроль над разумом в часы нашего сна – значит представлять положение вещей, которому каждый рациональный индивид способен с избытком противоречить и опровергать. То, что пособность к логическому мышлению полностью приостанавливается во время сна, становится чудовищным предположением в свете того факта, что предстоит встретиться с тысячами индивидуумов (разумных индивидуумов), которые, если бы их показания были удобным образом получены, незамедлительно засвидетельствовали бы тот факт (в их собственном случае), что “сны” – это не всегда “эпизоды, которые создаёт Воображение”. Собственный опыт писателя в этом вопросе решительно противоречит в высшей степени поэтичному представлению Драйдена о том, что “Монарха разум” (который, правда, во многих случаях просто ничего не делает весь день) очень склонен крепко спать всю ночь напролёт. Напротив, он (писатель) много раз и часто склонен обнаруживать, что его собственный сон нарушается увещеваниями того же самого “Монаршего разума”, который, как он всегда находит, почти так же бдителен ночью, как и днём. И, в качестве весьма уместного заключения к этим замечаниям, автор готов добавить – и констатировать как факт, – что в целом ряде попыток сочинения прозы и рифм с его стороны во время сна интеллектуальный монарх проявлял гораздо больший контроль, чем когда-либо в подобных попытках в часы бодрствования писателя. Если бы мы только могли извлечь эти вещи из “необъятных глубин” забвения.


История с привидениями Уилки Коллинза

Из письма Бенджамина Коулмана из Англии мы узнаем, что лондонская еженедельная газета The World, основанная немногим более года назад, приступила к публикации нового романа с продолжением Уилки Коллинза. Мистер Коулман пишет:

The World – один из наших самых умных публичных журналов[7]. Его редактирует Эдмунд Йейтс, чей отец был комиком. Эдмунд вырос здесь, на почте; к этому занятию он добавил журналистику, а через несколько лет стал автором романов. The World достиг очень больших тиражей. Он наиболее бесстрашен в осуждении религиозного обмана и безумия; но, как ни странно, он никогда не нападал на спиритизм. Лежащий передо мной номер журнала от сегодняшнего дня (4 августа) содержит первую часть нового рассказа Уилки Коллинза под названием «Исповедь священника». Священник, рассказывая свою историю брату, которого он не видел много лет, замечает: "Я знаю, что могу доверять тебе. Но веришь ли ты, что духи умерших могут возвращаться на землю и являться живым?’ Брат осторожно ответил ему словами великого английского писателя, затронувшего тему призраков: "Ты задаешь мне вопрос, на который спустя пять тысяч лет всё ещё нет ответа; уже по одной этой причине с этим вопросом шутить нельзя".


Королева Виктория и спиритические феномены

The London Examiner содержит сообщение, из которого следует, что генерал-майор К.С. Шауэрс, недавно назначенный официальнымполитическим представителем при дворах Удайпура и Гвалиора и брат генерала Сент-Джорджа Д. Шауэрса, чья карьера в Индии вошла в историю, в 1873 году написал королеве Виктории письмо о медиумизме своей дочери. Он рассказал о некоторых весьма необычных спиритических феноменах, происходящих благодаря её силе, и предположил, что Её Величеству было бы интересно стать свидетелем их. По указанию королевы сэр Томас Биддульф подтвердил получение письма. Впоследствии принц Альберт Солмс-Браунфеллский, двоюродный брат Её Величества, засвидетельствовал, что, войдя вместе с другими гостями в кабинет, где мисс Шауэрс лежала без сознания, он увидел и почувствовал рядом с ней двух духов.


Заметки редактора

  1. Автор не известен, «Грядущий Папа Римский» (The Coming Pope). Переводчик: О.В. Исаева.
  2. Автор не известен, «В сообщении говорится, что семью на Монтгомери-стрит» (An exchange says a family). Переводчик: О.В. Исаева.
  3. Markley, John T. (A Cry from India).
  4. Автор не известен, «Мечты» (Dreams). Spiritual Scientist, Boston, Mass., December 14, 1876, Vol. V., No. 15, p. 164. Переводчик: О.В. Исаева.
  5. Джон Драйден
  6. Автор не известен, «История с привидениями Уилки Коллинза» (A Ghost Story by Wilky Collins). Переводчик: О.В. Исаева.
  7. Так в англ. оригинале: и газета, и журнал. – Пер.
  8. Автор не известен, «Королева Виктория и спиритические феномены» (Queen Victoria and the Spiritual Phenomena). Переводчик: О.В. Исаева.