Блаватская Е.П. - Буддизм в Америке
- перенаправление Шаблон:Стиль А-Заголовок
Сэр! Поскольку Ваша редакционная статья от 6-го мая, с одной стороны, воздает должное моим скромным знаниям о религии брахманов и буддистов, а с другой, называет меня обманщицей из рода Жаколио и даже его плагиатором, то вы уж не удивляйтесь, что я опять стучусь в вашу дверь за гостеприимством. На этот раз я пишу под своим собственным именем и возлагаю на себя ответственность, какую при других обстоятельствах на себя не беру.
Неудивительно, что вашему «ученому другу» некоторые фразы напомнили «о высказываниях некоего Луи Жаколио». Те места в замечательном интервью представителя вашей газеты, которые относятся к «Adhima и Heva» и «Jezeus Christna», были полностью переведены, в его присутствии, из французского издания «Bible in India». Более того, они взяты из главы под заголовком «Bagaveda-Gita», которую, несомненно, читало большинство американских ученых. Жаколио произносит Bagaveda вместо Bhagavad, как это делаете вы, любезно меня поправляя. И, поступая так, мне кажется, он совершенно прав, а все другие не правы; если даже они основываются только на том, что сами индусы именно так произносят это слово — по крайней мере, те из них, кто живет на юге Индии и говорит либо на тамильском, либо на других диалектах. Поскольку мы тщетно пытались найти хотя бы двух санскритологов, согласных между собой относительно произношения и значения важнейших индусских слов, а также орфографии этого очень важного заголовка, то я утверждаю, что ни «французский обманщик», ни я сама не заслуживаем обвинения в преступных искажениях.
Например, профессор Уитни, ваш величайший американский востоковед, один из самых знаменитых среди живущих, произносит это слово как Bagavata; в то же время его не менее великий оппонент, Макс Мюллер, предпочитает Bagavadgita, а еще полдюжины других произносят его на свой собственный лад, так как, естественно, каждый ученый, переводя индийские слова на родной язык, исходит из национальных правил произношения; итак, вы можете убедиться, что, когда профессор Мюллер пишет слог ad через A, то он поступает точно так же, как Жаколио, который тот же слог пишет как ed, ибо перед согласным французское E произносится так же, как и английское A. То же самое относится и к правописанию имени индусского Спасителя, которое различные авторитеты пишут как Krishna, Crisna, Khristhna и Krisna — короче говоря, как угодно, но только не так как надо, а именно — Christna. Возможно, вы скажете, что все это только гипотеза. Но поскольку каждый индолог следует своей собственной фантазии, составляя фонетическую транскрипцию, то я не понимаю, почему мне нельзя представить свое мнение, тем более, что я могу обосновать его.
Вы утверждаете, что «никогда не было никакого индусского реформатора по имени Jezeus Christna»; и хотя в вышеупомянутом интервью я отстаивала его существование, ссылаясь на авторитет Жаколио, то теперь, под свою личную ответственность, заявляю, что в Индии почитали и до сих пор почитают выдающуюся личность по имени Jezeus Christna и что это не Jesus Christ. Christna — это божество браминов и, кроме них, его также признают некоторые секты джайнов. Когда Жаколио произносит Jezeus Christna, он лишь обнаруживает некоторую неточность в фонетической передаче, но все же он гораздо ближе к истине, нежели его критики. Я была на празднествах дня рождения Christna в Джанмотсаре (индусское Рождество) и слышала тысячи голосов, выкрикивающих: «Jas-i-Christna! Jasas-wi-Christna!». Что в переводе означает: Jas-i — прославленный, известный; Jasas-wi — знаменитый, божественный, могущественный, и Christna — священный. Дабы избежать новых нападок оппонентов, я отсылаю читателя к любому индийскому словарю. Все брамины, с которыми мне доводилось разговаривать на эту тему, называли Christna либо Jas-i-Christna, либо Jadar-Christna, или же, опять-таки, употребляли выражение Jadu-pati, что значит Владыка Ядавов, потомок Яду, один из многочисленных титулов Кришны в Индии. Итак, вы сами видите, что дело лишь в орфографии и произношении.
То, что Christna предпочтительнее, чем Krishna, станет очевидным из правил, изложенных Бюрнуфом и другими, опиравшимися на авторитет пандитов. Действительно, первая буква этого имени на санскрите пишется через K, но санскритское k произносится с сильным придыханием; это гортанный, резкий выдох; единственным, похожим на него звуком является греческое Chi. Но в английском языке k будет произноситься не как в слове King, а с придыханием, причем даже с большим, чем h в слове heaven. Так как греческое слово по-английски пишется Christos, а не H’ristos, что было бы более правильно, то также и имя индусского божества, подчиняясь тому же правилу, должно писаться как Сhristna, несмотря на возможное нежелательное сходство.
Мистер Текстор де Равизи, французский католик-востоковед, который в течение десяти лет был губернатором Карикала (Индия), злейший оппонент Жаколио по религиозным вопросам, полностью оценил ситуацию. Он рассудил, что это имя нужно писать как Krishna потому, что (1) большинство статуй этого божества — черные, и Krishna также означает черный; (2) настоящее имя Кришны «было Kaneya или Caneya». Прекрасно; но черный значит Krishna. И если не только Жаколио, но и самим браминам непозволительно знать столько, сколько знают их европейские критики, то нам придется призвать на помощь Волнея и других востоковедов, указывающих, что имя индусского божества произошло от корня Chris — священный, как это показывает и Жаколио. Более того, для браминов было бы неестественным и абсурдным называть своего Бога «черным», но именовать его священным или чистой сущностью — всецело отвечало бы их понятиям. Что же касается до имени Caneya, то мистер Текстор де Равизи, предлагая его, довершает свое собственное поражение. Избежав Сциллы, он попадает прямо к Харибде. Думаю, вряд ли кто станет отрицать, что санскритское Canya значит Дева; ибо даже на современном хиндустани зодиакальный знак Virgo называется Kaniya. Christna назван Caneya, поскольку он был рожден девой. Итак, прошу прощения у вашего «ученого друга», но я еще раз утверждаю, что если даже «никогда не существовал индусский реформатор по имени Jezeus Christna», то был Индусский Спаситель, которого и поныне почитают как Jas-i-Christna, или, если это больше соответствует его набожным устремлениям, как Jas-i-Kristna.
Вот когда 84 000 томов Dharma-Khanda, или священных книг буддистов, тысячи свитков ведической и брахманической литературы, известных ныне европейским ученым только лишь по названиям, или хотя бы даже десятая часть всего этого будет переведена, осознана и согласована — вот тогда я с радостью скрещу шпаги с солнечным пандитом, который подтолкнул вас на такие суровые выпады против вашей скромной подписчицы.
Вторя различным авторитетам, вы клеймите Жаколио «французским обманщиком». Но я действительно должна отдать ему справедливость и заметить, что даже его католический оппонент, де Равизи, в своем докладе, сделанном по просьбе Академического Общества Святого Квентэна, сказал, что «Bible in India» написана «добросовестно, исключительно интересна и являет собою научный труд об известных фактах, подкрепленных известными доводами».
Десять лет, прожитые в Индии в изучении этой страны, делают такое мнение вполне заслуженным. К несчастью, в Америке слишком легко приобрести репутацию «обманщика», и даже в более короткий срок.
Издания
- Статья впервые опубликована в «The Sun», New York, Vol. XLIV, № 255, May 13, 1877, — с подзаголовком «Некоторые филологические и теологические заметки мадам Блаватской».
- Блаватская Е.П. - В поисках оккультизма, M., Сфера, 1996.