ПМ (Базюкин), п.16: различия между версиями

нет описания правки
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 16: Строка 16:
Пребывая в ''девачане'' (я не могу сейчас свериться с журналом, так как свой номер “Теософиста” отдал приятелю, но, если мне не изменяет память, именно так называется описываемое состояние блаженства), новое ''эго'', по-видимому, сохраняет все воспоминания о своей земной жизни. Так ли это или я здесь что-то недопонимаю?
Пребывая в ''девачане'' (я не могу сейчас свериться с журналом, так как свой номер “Теософиста” отдал приятелю, но, если мне не изменяет память, именно так называется описываемое состояние блаженства), новое ''эго'', по-видимому, сохраняет все воспоминания о своей земной жизни. Так ли это или я здесь что-то недопонимаю?


(1) Существует ''аллегорическое ''описание девачана<ref>В одном из своих примечаний к статье Е.П.Б. “Комментарии к Евангелию от Иоанна” Б. Цырков вполне справедливо указывает следующее: “Термин “девачан” (devachan) является тибетским по происхождению и представляет собой транслитерацию тибетского слова bde-ba-chan, обозначающего некую сферу, обитель или состояние беспредельного блаженства. Термин этот аналогичен слову “Сукхавати”. Санскритское слово “дэва” не имеет никакого отношения к этому тибетскому термину”. Поэтому и мы в дальнейшем будем употреблять именно это написание, “девачан” (''примеч. перев''.).</ref> (или земли “Сукхавати”<ref>Сукхавати . Девачан Bde-wa-can — “рай” у северных буддистов, который, по преданиям, находится на западе и правит которым Будда Амитабха. Не упоминается в буддистских сочинениях дохристианской эпохи.  “План или описание Сукхавати” (Кангьюр, 306) представляет собой произведение, описывающее эти небеса как место, в котором находится множество живописных террас, поросших лотосом озёр, там звучит музыка и живут лебеди, кукушки и павлины. Тибетский вариант описания в том виде, в каком он включён в “Кангьюр”, длиннее того санскритского текста, который перевёл Коуэлл (Cowell) под названием “Малая Сукхавати-вьюха” для издававшейся Максом Мюллером серии “Священные книги Востока”. Вся эта книга является одним из позднейших махаянских произведений и, вероятно, была написана в V в. н.э. В ряде мест она носит удивительное сходство с описанием рая в Откровении Св. Иоанна, которое автору книги вполне могло быть известно (См. Rai Sarat Chandra Das. A Tibetan-English Dictionary. Calcutta, 1902, p. 670) (''примеч. перев''.).</ref>), сделанное самим нашим Господом Буддой. Его слова можно найти в книге “Shan-mun-yi-tung”.<ref>Или “Молитвослов для буддийских священников, принадлежащих к созерцательной школе” (см.: S.T. Beal. Brief Prefatory Remarks to the Translation of the Amitabha Sutra from Chinese: The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1866, New Series, Vol. 2, No. 1 (1866), pp. 136-144) (примеч. перев.).</ref> Вот что говорит Татхагата:
(1) Существует ''аллегорическое ''описание девачана<ref>В одном из своих примечаний к статье Е.П.Б. “Комментарии к Евангелию от Иоанна” Б. Цирков вполне справедливо указывает следующее: “Термин “девачан” (devachan) является тибетским по происхождению и представляет собой транслитерацию тибетского слова bde-ba-chan, обозначающего некую сферу, обитель или состояние беспредельного блаженства. Термин этот аналогичен слову “Сукхавати”. Санскритское слово “дэва” не имеет никакого отношения к этому тибетскому термину”. Поэтому и мы в дальнейшем будем употреблять именно это написание, “девачан” (''примеч. перев''.).</ref> (или земли “Сукхавати”<ref>Сукхавати . Девачан Bde-wa-can — “рай” у северных буддистов, который, по преданиям, находится на западе и правит которым Будда Амитабха. Не упоминается в буддистских сочинениях дохристианской эпохи.  “План или описание Сукхавати” (Кангьюр, 306) представляет собой произведение, описывающее эти небеса как место, в котором находится множество живописных террас, поросших лотосом озёр, там звучит музыка и живут лебеди, кукушки и павлины. Тибетский вариант описания в том виде, в каком он включён в “Кангьюр”, длиннее того санскритского текста, который перевёл Коуэлл (Cowell) под названием “Малая Сукхавати-вьюха” для издававшейся Максом Мюллером серии “Священные книги Востока”. Вся эта книга является одним из позднейших махаянских произведений и, вероятно, была написана в V в. н.э. В ряде мест она носит удивительное сходство с описанием рая в Откровении Св. Иоанна, которое автору книги вполне могло быть известно (См. Rai Sarat Chandra Das. A Tibetan-English Dictionary. Calcutta, 1902, p. 670) (''примеч. перев''.).</ref>), сделанное самим нашим Господом Буддой. Его слова можно найти в книге “Shan-mun-yi-tung”.<ref>Или “Молитвослов для буддийских священников, принадлежащих к созерцательной школе” (см.: S.T. Beal. Brief Prefatory Remarks to the Translation of the Amitabha Sutra from Chinese: The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1866, New Series, Vol. 2, No. 1 (1866), pp. 136-144) (примеч. перев.).</ref> Вот что говорит Татхагата:


{{Стиль А-Цитата|“За тысячи и тысячи мириад систем миров отсюда находится страна блаженства под названием ''Сукхавати''. . . Страна эта со всех сторон окружена ''семью'' рядами перил, ''семью'' рядами необъятных завес, ''семью'' рядами колышущихся деревьев. Управляют этой священной обителью архатов татхагаты (дхьян коганы), а владеют ею бодхисаттвы. Там есть ''семь'' драгоценных озёр, а меж ними текут кристально чистые воды, обладающие “''семью и ещё одним''” свойством, особыми качествами (это семь принципов, эманаций {{Стиль С-Капитель|единого}}). Таков, о Шарипутра, девачан. Его божественный цветок, Удамбара, пускает свой корень ''в тени каждой земли'',<ref>Употреблённое здесь слово “earth” позволяет понять под этими “землями” глобосферы (''примеч. перев''.).</ref> и расцветает он для каждого обретшего его. Тот, кто рождается в этой блаженной стране, поистине счастлив, ибо нет для него больше ни горя, ни скорби ''в этом цикле'' . . .  Мириады духов (лха) слетаются сюда, чтобы обрести покой, а потом они ''возвращаются каждый в свою родную область''.<ref>Это те, кто ещё не завершил прохождение своих земных колец (''примеч. К.Х''.).</ref> Между тем, о Шарипутра, многие из родившихся в этой земле радости, являются ''авайвартьями<ref>Букв.: “те, кто никогда не вернутся” — человечество седьмого Круга и т.д. (''примеч. К.Х''.).</ref>'' . . .” и т.д. и т.д.}}
{{Стиль А-Цитата|“За тысячи и тысячи мириад систем миров отсюда находится страна блаженства под названием ''Сукхавати''. . . Страна эта со всех сторон окружена ''семью'' рядами перил, ''семью'' рядами необъятных завес, ''семью'' рядами колышущихся деревьев. Управляют этой священной обителью архатов татхагаты (дхьян коганы), а владеют ею бодхисаттвы. Там есть ''семь'' драгоценных озёр, а меж ними текут кристально чистые воды, обладающие “''семью и ещё одним''” свойством, особыми качествами (это семь принципов, эманаций {{Стиль С-Капитель|единого}}). Таков, о Шарипутра, девачан. Его божественный цветок, Удамбара, пускает свой корень ''в тени каждой земли'',<ref>Употреблённое здесь слово “earth” позволяет понять под этими “землями” глобосферы (''примеч. перев''.).</ref> и расцветает он для каждого обретшего его. Тот, кто рождается в этой блаженной стране, поистине счастлив, ибо нет для него больше ни горя, ни скорби ''в этом цикле'' . . .  Мириады духов (лха) слетаются сюда, чтобы обрести покой, а потом они ''возвращаются каждый в свою родную область''.<ref>Это те, кто ещё не завершил прохождение своих земных колец (''примеч. К.Х''.).</ref> Между тем, о Шарипутра, многие из родившихся в этой земле радости, являются ''авайвартьями<ref>Букв.: “те, кто никогда не вернутся” — человечество седьмого Круга и т.д. (''примеч. К.Х''.).</ref>'' . . .” и т.д. и т.д.}}
trusted
28 211

правок