Перейти к содержанию

ПМ (Базюкин), п.16: различия между версиями

нет описания правки
Нет описания правки
Нет описания правки
 
Строка 18: Строка 18:
(1) Существует ''аллегорическое ''описание девачана<ref>В одном из своих примечаний к статье Е.П.Б. “Комментарии к Евангелию от Иоанна” Б. Цирков вполне справедливо указывает следующее: “Термин “девачан” (devachan) является тибетским по происхождению и представляет собой транслитерацию тибетского слова bde-ba-chan, обозначающего некую сферу, обитель или состояние беспредельного блаженства. Термин этот аналогичен слову “Сукхавати”. Санскритское слово “дэва” не имеет никакого отношения к этому тибетскому термину”. Поэтому и мы в дальнейшем будем употреблять именно это написание, “девачан” (''примеч. перев''.).</ref> (или земли “Сукхавати”<ref>Сукхавати . Девачан Bde-wa-can — “рай” у северных буддистов, который, по преданиям, находится на западе и правит которым Будда Амитабха. Не упоминается в буддистских сочинениях дохристианской эпохи.  “План или описание Сукхавати” (Кангьюр, 306) представляет собой произведение, описывающее эти небеса как место, в котором находится множество живописных террас, поросших лотосом озёр, там звучит музыка и живут лебеди, кукушки и павлины. Тибетский вариант описания в том виде, в каком он включён в “Кангьюр”, длиннее того санскритского текста, который перевёл Коуэлл (Cowell) под названием “Малая Сукхавати-вьюха” для издававшейся Максом Мюллером серии “Священные книги Востока”. Вся эта книга является одним из позднейших махаянских произведений и, вероятно, была написана в V в. н.э. В ряде мест она носит удивительное сходство с описанием рая в Откровении Св. Иоанна, которое автору книги вполне могло быть известно (См. Rai Sarat Chandra Das. A Tibetan-English Dictionary. Calcutta, 1902, p. 670) (''примеч. перев''.).</ref>), сделанное самим нашим Господом Буддой. Его слова можно найти в книге “Shan-mun-yi-tung”.<ref>Или “Молитвослов для буддийских священников, принадлежащих к созерцательной школе” (см.: S.T. Beal. Brief Prefatory Remarks to the Translation of the Amitabha Sutra from Chinese: The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1866, New Series, Vol. 2, No. 1 (1866), pp. 136-144) (примеч. перев.).</ref> Вот что говорит Татхагата:
(1) Существует ''аллегорическое ''описание девачана<ref>В одном из своих примечаний к статье Е.П.Б. “Комментарии к Евангелию от Иоанна” Б. Цирков вполне справедливо указывает следующее: “Термин “девачан” (devachan) является тибетским по происхождению и представляет собой транслитерацию тибетского слова bde-ba-chan, обозначающего некую сферу, обитель или состояние беспредельного блаженства. Термин этот аналогичен слову “Сукхавати”. Санскритское слово “дэва” не имеет никакого отношения к этому тибетскому термину”. Поэтому и мы в дальнейшем будем употреблять именно это написание, “девачан” (''примеч. перев''.).</ref> (или земли “Сукхавати”<ref>Сукхавати . Девачан Bde-wa-can — “рай” у северных буддистов, который, по преданиям, находится на западе и правит которым Будда Амитабха. Не упоминается в буддистских сочинениях дохристианской эпохи.  “План или описание Сукхавати” (Кангьюр, 306) представляет собой произведение, описывающее эти небеса как место, в котором находится множество живописных террас, поросших лотосом озёр, там звучит музыка и живут лебеди, кукушки и павлины. Тибетский вариант описания в том виде, в каком он включён в “Кангьюр”, длиннее того санскритского текста, который перевёл Коуэлл (Cowell) под названием “Малая Сукхавати-вьюха” для издававшейся Максом Мюллером серии “Священные книги Востока”. Вся эта книга является одним из позднейших махаянских произведений и, вероятно, была написана в V в. н.э. В ряде мест она носит удивительное сходство с описанием рая в Откровении Св. Иоанна, которое автору книги вполне могло быть известно (См. Rai Sarat Chandra Das. A Tibetan-English Dictionary. Calcutta, 1902, p. 670) (''примеч. перев''.).</ref>), сделанное самим нашим Господом Буддой. Его слова можно найти в книге “Shan-mun-yi-tung”.<ref>Или “Молитвослов для буддийских священников, принадлежащих к созерцательной школе” (см.: S.T. Beal. Brief Prefatory Remarks to the Translation of the Amitabha Sutra from Chinese: The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1866, New Series, Vol. 2, No. 1 (1866), pp. 136-144) (примеч. перев.).</ref> Вот что говорит Татхагата:


{{Стиль А-Цитата|“За тысячи и тысячи мириад систем миров отсюда находится страна блаженства под названием ''Сукхавати''. . . Страна эта со всех сторон окружена ''семью'' рядами перил, ''семью'' рядами необъятных завес, ''семью'' рядами колышущихся деревьев. Управляют этой священной обителью архатов татхагаты (дхьян коганы), а владеют ею бодхисаттвы. Там есть ''семь'' драгоценных озёр, а меж ними текут кристально чистые воды, обладающие “''семью и ещё одним''” свойством, особыми качествами (это семь принципов, эманаций {{Стиль С-Капитель|единого}}). Таков, о Шарипутра, девачан. Его божественный цветок, Удамбара, пускает свой корень ''в тени каждой земли'',<ref>Употреблённое здесь слово “earth” позволяет понять под этими “землями” глобосферы (''примеч. перев''.).</ref> и расцветает он для каждого обретшего его. Тот, кто рождается в этой блаженной стране, поистине счастлив, ибо нет для него больше ни горя, ни скорби ''в этом цикле'' . . .  Мириады духов (лха) слетаются сюда, чтобы обрести покой, а потом они ''возвращаются каждый в свою родную область''.<ref>Это те, кто ещё не завершил прохождение своих земных колец (''примеч. К.Х''.).</ref> Между тем, о Шарипутра, многие из родившихся в этой земле радости, являются ''авайвартьями<ref>Букв.: “те, кто никогда не вернутся” — человечество седьмого Круга и т.д. (''примеч. К.Х''.).</ref>'' . . .” и т.д. и т.д.}}
{{Стиль А-Цитата|“За тысячи и тысячи мириад систем миров отсюда находится страна блаженства под названием ''Сукхавати''. . . Страна эта со всех сторон окружена ''семью'' рядами перил, ''семью'' рядами необъятных завес, ''семью'' рядами колышущихся деревьев. Управляют этой священной обителью архатов татхагаты (дхьян чоханы), а владеют ею бодхисаттвы. Там есть ''семь'' драгоценных озёр, а меж ними текут кристально чистые воды, обладающие “''семью и ещё одним''” свойством, особыми качествами (это семь принципов, эманаций {{Стиль С-Капитель|единого}}). Таков, о Шарипутра, девачан. Его божественный цветок, Удамбара, пускает свой корень ''в тени каждой земли'',<ref>Употреблённое здесь слово “earth” позволяет понять под этими “землями” глобосферы (''примеч. перев''.).</ref> и расцветает он для каждого обретшего его. Тот, кто рождается в этой блаженной стране, поистине счастлив, ибо нет для него больше ни горя, ни скорби ''в этом цикле'' . . .  Мириады духов (лха) слетаются сюда, чтобы обрести покой, а потом они ''возвращаются каждый в свою родную область''.<ref>Это те, кто ещё не завершил прохождение своих земных колец (''примеч. К.Х''.).</ref> Между тем, о Шарипутра, многие из родившихся в этой земле радости, являются ''авайвартьями<ref>Букв.: “те, кто никогда не вернутся” — человечество седьмого Круга и т.д. (''примеч. К.Х''.).</ref>'' . . .” и т.д. и т.д.}}


{{Вертикальный отступ|}}
{{Вертикальный отступ|}}
Строка 50: Строка 50:
(4) Да, состояния в девачане чрезвычайно многообразны, и всё обстоит именно так, как Вы говорите. В нём существует столько же состояний блаженства, сколько на земле существует оттенков восприятия и способностей оценить подобное воздаяние. Это придуманный рай и в любом случае — продукт самого ''эго''. Именно ''эго'' наполняет его пейзажами, заполняет событиями, населяет людьми — всем тем, что оно хотело бы увидеть в этой сфере, где любые прежние испытания теперь оплачиваются состоянием блаженства.
(4) Да, состояния в девачане чрезвычайно многообразны, и всё обстоит именно так, как Вы говорите. В нём существует столько же состояний блаженства, сколько на земле существует оттенков восприятия и способностей оценить подобное воздаяние. Это придуманный рай и в любом случае — продукт самого ''эго''. Именно ''эго'' наполняет его пейзажами, заполняет событиями, населяет людьми — всем тем, что оно хотело бы увидеть в этой сфере, где любые прежние испытания теперь оплачиваются состоянием блаженства.


Такое разнообразие [состояний — ''перев''.] как раз и позволяет временному личному ''эго'' попасть именно в тот поток, который приведёт его к новому рождению в лучших или худших условиях в следующем мире причин. В природе, и особенно в субъективном мире, всё устроено настолько гармонично, что со стороны татхагатов, или дхьян коганов, которые направляют импульсы, ошибки исключены.
Такое разнообразие [состояний — ''перев''.] как раз и позволяет временному личному ''эго'' попасть именно в тот поток, который приведёт его к новому рождению в лучших или худших условиях в следующем мире причин. В природе, и особенно в субъективном мире, всё устроено настолько гармонично, что со стороны татхагатов, или дхьян чоханов, которые направляют импульсы, ошибки исключены.


{{Вертикальный отступ|}}
{{Вертикальный отступ|}}
Строка 136: Строка 136:
{{Стиль А-Цитата|“Своё название эти Небеса (неправильный перевод: ''локи'' — это не ''небеса'', а те или иные области, обители) Желаний, Кама-Лока, получили по той причине, что обитающие там существа терзаются различными желаниями: они хотят есть, пить, спать и любить. Кроме того, небеса эти могут называться и обителями ''пяти'' (?) разрядов чувствующих существ — дэв, людей, асур, животных и демонов” (“Лантан-сутра” в пер. С. Била). }}
{{Стиль А-Цитата|“Своё название эти Небеса (неправильный перевод: ''локи'' — это не ''небеса'', а те или иные области, обители) Желаний, Кама-Лока, получили по той причине, что обитающие там существа терзаются различными желаниями: они хотят есть, пить, спать и любить. Кроме того, небеса эти могут называться и обителями ''пяти'' (?) разрядов чувствующих существ — дэв, людей, асур, животных и демонов” (“Лантан-сутра” в пер. С. Била). }}


А означает это лишь то, что, будь наш почтенный переводчик чуть лучше знаком с истинным учением, то он (1) разделил бы всех дэв на два класса и назвал бы их ''рупа-дэвами'' и ''арупа-дэвами'' (“''имеющими форму''”, то есть объективными, и “''не обладающими формой''”, то есть субъективными, дхьян-коганами). И (2) то же самое он проделал бы с классом людей, поскольку среди них существуют ''пустые оболочки'' или “мара-рупы”, то есть тела, обречённые на уничтожение. И тогда их общая классификация будет выглядеть следующим образом:  
А означает это лишь то, что, будь наш почтенный переводчик чуть лучше знаком с истинным учением, то он (1) разделил бы всех дэв на два класса и назвал бы их ''рупа-дэвами'' и ''арупа-дэвами'' (“''имеющими форму''”, то есть объективными, и “''не обладающими формой''”, то есть субъективными, дхьян-чоханами). И (2) то же самое он проделал бы с классом людей, поскольку среди них существуют ''пустые оболочки'' или “мара-рупы”, то есть тела, обречённые на уничтожение. И тогда их общая классификация будет выглядеть следующим образом:  


:1. ''Рупа-дэвы'' — дхьян-коганы, имеющие форму.<ref>“Планетарные духи” нашей Земли не принадлежат к числу наивысших существ, как Вы могли бы подумать, — и Субба Роу ясно говорит об этом в своём критическом разборе сочинения Оксли, отмечая, что ни один восточный адепт не захотел бы, чтобы его приравняли к ангелу, то есть к ''дэве''. См. майский номер журнала “Теософист” (''примеч. К.Х''.). (Имеется в виду статья-рецензия С. Роу "Философия духа", написанная им в связи с публикацией одноимённой книги У. Оксли. В русском переводе эта статья включена в сборник: Т. Субба Роу. Оккультная философия. М., 2001 — ''перев''.).</ref>  
:1. ''Рупа-дэвы'' — дхьян-чоханы, имеющие форму.<ref>“Планетарные духи” нашей Земли не принадлежат к числу наивысших существ, как Вы могли бы подумать, — и Субба Роу ясно говорит об этом в своём критическом разборе сочинения Оксли, отмечая, что ни один восточный адепт не захотел бы, чтобы его приравняли к ангелу, то есть к ''дэве''. См. майский номер журнала “Теософист” (''примеч. К.Х''.). (Имеется в виду статья-рецензия С. Роу "Философия духа", написанная им в связи с публикацией одноимённой книги У. Оксли. В русском переводе эта статья включена в сборник: Т. Субба Роу. Оккультная философия. М., 2001 — ''перев''.).</ref>  
:2. ''Арупа-дэвы'' — дхьян-коганы, не имеющие формы.
:2. ''Арупа-дэвы'' — дхьян-чоханы, не имеющие формы.
:Обе эти группы принадлежат к числу бывших людей.
:Обе эти группы принадлежат к числу бывших людей.
:3. ''Пишачи'' — призраки (состоящие из двух принципов).
:3. ''Пишачи'' — призраки (состоящие из двух принципов).
Строка 150: Строка 150:
Эти ''семь'' групп и составляют список главных обитателей субъективного мира, что находится вокруг нас. ''Наделённые же разумом'' правители этого материального мира относятся к категории 1, однако при всей своей разумности они являются всего лишь слепыми орудиями ''Единого''. Это активно действующие исполнители бездеятельного Принципа.
Эти ''семь'' групп и составляют список главных обитателей субъективного мира, что находится вокруг нас. ''Наделённые же разумом'' правители этого материального мира относятся к категории 1, однако при всей своей разумности они являются всего лишь слепыми орудиями ''Единого''. Это активно действующие исполнители бездеятельного Принципа.


Вот так неверно истолковываются и переводятся почти все наши сутры. Но даже при этом диком смешении всех возможных понятий и терминов, человек, знакомый хотя бы с азами ''подлинного'' учения, может быть уверен: у него под ногами твёрдая почва. Кстати говоря, перечисляя семь лок “кама-локи”, “Аватамсака-сутра”<ref>“Сутра о величии Цветка” (см. Введение в буддизм. Под ред. Рудого В.И., С.-П., 1999) (''примеч. перев''.).</ref> в качестве ''седьмой'' называет “территорию сомнений”. Я попрошу Вас запомнить это название, так как мы к нему ещё вернёмся. У каждого такого “мира” в Сфере Следствий имеется свой татхагата, или дхьян-коган, который оберегает этот “мир” и наблюдает за всем, что в нём происходит, не вмешиваясь при этом ни во что.  
Вот так неверно истолковываются и переводятся почти все наши сутры. Но даже при этом диком смешении всех возможных понятий и терминов, человек, знакомый хотя бы с азами ''подлинного'' учения, может быть уверен: у него под ногами твёрдая почва. Кстати говоря, перечисляя семь лок “кама-локи”, “Аватамсака-сутра”<ref>“Сутра о величии Цветка” (см. Введение в буддизм. Под ред. Рудого В.И., С.-П., 1999) (''примеч. перев''.).</ref> в качестве ''седьмой'' называет “территорию сомнений”. Я попрошу Вас запомнить это название, так как мы к нему ещё вернёмся. У каждого такого “мира” в Сфере Следствий имеется свой татхагата, или дхьян-чохан, который оберегает этот “мир” и наблюдает за всем, что в нём происходит, не вмешиваясь при этом ни во что.  


Разумеется, спиритуалисты первыми же и отвергнут наши учения, списав их в “хранилище не оправдавшихся суеверий”. Вот если бы мы их заверили в том, что в каждой их “Стране Вечного Лета” и вправду имеется по семь пансионов, ''которыми'' в качестве “боссов” заправляет такое же количество “духовных поводырей”, если бы назвали их “ангелами”, святыми Петрами, Иоаннами и святыми Эрнестами, то тут уж они наверняка приветствовали бы нас с распростёртыми объятиями. А татхагаты и дхьян-коганы, асуры и элементалы — кто о них, вообще, что-нибудь слышал? Это же всё чушь на постном масле! Хорошо ещё, что друзья наши (по крайней мере, мистер Эглинтон) великодушно позволяют нам обладать “кое-какими познаниями в области оккультных наук” (см. “Light”). А потому нам не жалко для Вас ничего — даже этих крох наших “познаний”. Они-то и помогают мне теперь ответить Вам на следующий вопрос:
Разумеется, спиритуалисты первыми же и отвергнут наши учения, списав их в “хранилище не оправдавшихся суеверий”. Вот если бы мы их заверили в том, что в каждой их “Стране Вечного Лета” и вправду имеется по семь пансионов, ''которыми'' в качестве “боссов” заправляет такое же количество “духовных поводырей”, если бы назвали их “ангелами”, святыми Петрами, Иоаннами и святыми Эрнестами, то тут уж они наверняка приветствовали бы нас с распростёртыми объятиями. А татхагаты и дхьян-чоханы, асуры и элементалы — кто о них, вообще, что-нибудь слышал? Это же всё чушь на постном масле! Хорошо ещё, что друзья наши (по крайней мере, мистер Эглинтон) великодушно позволяют нам обладать “кое-какими познаниями в области оккультных наук” (см. “Light”). А потому нам не жалко для Вас ничего — даже этих крох наших “познаний”. Они-то и помогают мне теперь ответить Вам на следующий вопрос:


{{Стиль А-Цитата|«Существует ли какое-то промежуточное состояние между духовным блаженством девачана и жизнью жалких теней, полусознательных ''останков-''элементариев — бывших человеческих существ, утративших свой шестой принцип. Ведь в этом случае воображение наше могло бы подыскать ''locus standi<ref>Подходящее местонахождение (''лат''.).</ref>'' для всех этих Эрнестов и Джоуи, о которых говорят медиумы-спириты, — не самых худших представителей контролирующих “духов”. В таком случае мир этот должен быть весьма густо населён, и оттуда могло бы поступать сколько угодно “духовных” посланий».}}
{{Стиль А-Цитата|«Существует ли какое-то промежуточное состояние между духовным блаженством девачана и жизнью жалких теней, полусознательных ''останков-''элементариев — бывших человеческих существ, утративших свой шестой принцип. Ведь в этом случае воображение наше могло бы подыскать ''locus standi<ref>Подходящее местонахождение (''лат''.).</ref>'' для всех этих Эрнестов и Джоуи, о которых говорят медиумы-спириты, — не самых худших представителей контролирующих “духов”. В таком случае мир этот должен быть весьма густо населён, и оттуда могло бы поступать сколько угодно “духовных” посланий».}}
Строка 201: Строка 201:
Если бы только медиумы и спиритуалисты знали, что, притягивая с таким упоением к себе нового “ангела-водителя”, они, как я уже говорил, каждый раз искушают его такой ''упаданой'', которая порождает лишь цепочку невообразимо злейших последствий для нового ''эго'' — того, которому предстоит родиться во мрачной тени этой ''упаданы'', и что с каждым сеансом — особенно там, где происходят материализации — они лишь множат причины бедствий: причины, которые закроют перед несчастным ''эго'' возможность духовного рождения или заставят его родиться для жизни в столь ужасных условиях, каких оно ещё не знало — и тогда, возможно, они и поумерили бы свой гостеприимный пыл.  
Если бы только медиумы и спиритуалисты знали, что, притягивая с таким упоением к себе нового “ангела-водителя”, они, как я уже говорил, каждый раз искушают его такой ''упаданой'', которая порождает лишь цепочку невообразимо злейших последствий для нового ''эго'' — того, которому предстоит родиться во мрачной тени этой ''упаданы'', и что с каждым сеансом — особенно там, где происходят материализации — они лишь множат причины бедствий: причины, которые закроют перед несчастным ''эго'' возможность духовного рождения или заставят его родиться для жизни в столь ужасных условиях, каких оно ещё не знало — и тогда, возможно, они и поумерили бы свой гостеприимный пыл.  


Теперь-то Вам станет понятно, почему мы настроены столь резко по отношению к спиритуализму и медиумизму. Кроме того, Вы теперь поймёте и то, почему ради удовлетворения интереса м-ра Хьюма — по крайней мере, по одному только пункту — я попал в скверную ''передрягу'', связанную и с Коганом, и mirabile dictu!<ref>Как ни странно (''лат''.) (''примеч. перев''.).</ref> — с двумя сахибами, “молодыми людьми по имени” Скотт и Бэнон.<ref>Росс Скотт — секретарь Эклектического теософского общества в Симле. Капитан А. Бэннон — офицер Британской армии, член Теософского общества (см. ''RG'') (''примеч. перев''.).</ref> Чтобы Вас позабавить, я попрошу Е.П.Б. выслать Вам вместе с этим моим письмом страничку из “бэнонского опуса” — статьи его собственного сочинения, в завершение которой он устраивает полный литературный ''отлуп'' моей скромной персоне. О тени асур! Сколько же было страсти в её словах, которыми она разразилась по прочтении этой довольно-таки непочтительной отповеди! Очень жаль, что она решила это не публиковать — во имя сохранения “фамильной чести”, как выразился “Лишённый наследства”.<ref>Джуал Кхул, принадлежавший к браминскому роду и лишённый наследства после того, как стал учеником К.Х. (''примеч. перев''.).</ref>  
Теперь-то Вам станет понятно, почему мы настроены столь резко по отношению к спиритуализму и медиумизму. Кроме того, Вы теперь поймёте и то, почему ради удовлетворения интереса м-ра Хьюма — по крайней мере, по одному только пункту — я попал в скверную ''передрягу'', связанную и с Чоханом, и mirabile dictu!<ref>Как ни странно (''лат''.) (''примеч. перев''.).</ref> — с двумя сахибами, “молодыми людьми по имени” Скотт и Бэнон.<ref>Росс Скотт — секретарь Эклектического теософского общества в Симле. Капитан А. Бэннон — офицер Британской армии, член Теософского общества (см. ''RG'') (''примеч. перев''.).</ref> Чтобы Вас позабавить, я попрошу Е.П.Б. выслать Вам вместе с этим моим письмом страничку из “бэнонского опуса” — статьи его собственного сочинения, в завершение которой он устраивает полный литературный ''отлуп'' моей скромной персоне. О тени асур! Сколько же было страсти в её словах, которыми она разразилась по прочтении этой довольно-таки непочтительной отповеди! Очень жаль, что она решила это не публиковать — во имя сохранения “фамильной чести”, как выразился “Лишённый наследства”.<ref>Джуал Кхул, принадлежавший к браминскому роду и лишённый наследства после того, как стал учеником К.Х. (''примеч. перев''.).</ref>  


А вот что касается Когана, то тут дело уже посерьёзнее. Он был, мягко говоря, недоволен тем, что я дал Эглинтону понять, что это был ''я сам''.<ref>Имеется в виду случай, произошедший в открытом море на пароходе “Вега”, где в каюте Эглинтона вдруг появился Махатма К.Х. (''примеч. перев''.).</ref> Перед этим он дал разрешение на то, чтобы это доказательство способностей ''живого человека'' было продемонстрировано спиритуалистам через их же собственного медиума, но составлять программу действий и все детали он предоставил нам самим — отсюда и его неудовольствие в связи с некоторыми мелкими последствиями. Поверьте мне, дорогой мой друг, я ещё менее свободен в своих действиях, чем Вы сами в вопросах Вашего “Пионера”. Полным хозяином самому себе может быть только кто-то из наивысших ''хутукту'',<ref>Хутукту — воплощение будды или бодхисаттвы (''примеч. перев''.).</ref> но не мы. Однако я отвлёкся.  
А вот что касается Чохана, то тут дело уже посерьёзнее. Он был, мягко говоря, недоволен тем, что я дал Эглинтону понять, что это был ''я сам''.<ref>Имеется в виду случай, произошедший в открытом море на пароходе “Вега”, где в каюте Эглинтона вдруг появился Махатма К.Х. (''примеч. перев''.).</ref> Перед этим он дал разрешение на то, чтобы это доказательство способностей ''живого человека'' было продемонстрировано спиритуалистам через их же собственного медиума, но составлять программу действий и все детали он предоставил нам самим — отсюда и его неудовольствие в связи с некоторыми мелкими последствиями. Поверьте мне, дорогой мой друг, я ещё менее свободен в своих действиях, чем Вы сами в вопросах Вашего “Пионера”. Полным хозяином самому себе может быть только кто-то из наивысших ''хутукту'',<ref>Хутукту — воплощение будды или бодхисаттвы (''примеч. перев''.).</ref> но не мы. Однако я отвлёкся.  


Так вот теперь, когда Вам уже так много рассказано и объяснено, Вы можете зачитать это письмо и нашему неугомонному другу — миссис Гордон. Приведённые мною доводы, ''возможно,'' несколько остудят её спиритуалистический пыл, хотя у меня есть кое-какие основания в этом сомневаться. В любом случае они покажут ей, что восстаём мы вовсе не против истинного спиритуализма, а против неразборчивого в средствах медиумизма и — против физических манифестаций, особенно против материализаций и ''одержимости'' в состоянии транса.  
Так вот теперь, когда Вам уже так много рассказано и объяснено, Вы можете зачитать это письмо и нашему неугомонному другу — миссис Гордон. Приведённые мною доводы, ''возможно,'' несколько остудят её спиритуалистический пыл, хотя у меня есть кое-какие основания в этом сомневаться. В любом случае они покажут ей, что восстаём мы вовсе не против истинного спиритуализма, а против неразборчивого в средствах медиумизма и — против физических манифестаций, особенно против материализаций и ''одержимости'' в состоянии транса.  
Строка 233: Строка 233:
Если будет благоприятствовать тому моя карма, то собираюсь завтра ответить м-ру Хьюму на его большое и любезное письмо личного характера. За последнее время я написал вам множество писем, так что для отдыха у меня оставалось совсем мало времени. Даже внешний вид моих посланий — а они все в кляксах, тексты обрывочны и пещрят исправлениями — также указывает на то, что отдыхал я урывками, лишь от случая к случаю, и писал я в самых непригодных для этого местах, то здесь, то там, используя для этого материал, какой придётся. Если бы не Правила, запрещающие нам использовать даже минимум энергии до тех пор, пока не будут испробованы и не дадут отрицательный результат все обычные способы [коммуникации — ''перев''.], то, разумеется, я отправил бы вам такое “осаждение”, к которому не придерёшься ни с точки зрения каллиграфии, ни с точки зрения композиции. Всё же я утешаю себя мыслью, что жалкий вид моих писем не умалит их ценности в ваших глазах, ибо всё это — лишь признаки моей личной подверженности тем дорожным неудобствам, которые вы, англичане, научились так искусно сводить к ''минимуму'' при помощи, так сказать, технических приспособлений. Как однажды любезно заметила Ваша супруга, они [письма — ''перев''.] снимают с нас всякий флёр чуда, представляя нас вполне живыми людьми, то есть более понятными вам существами, — это весьма мудрая мысль, за которую я ей очень благодарен.  
Если будет благоприятствовать тому моя карма, то собираюсь завтра ответить м-ру Хьюму на его большое и любезное письмо личного характера. За последнее время я написал вам множество писем, так что для отдыха у меня оставалось совсем мало времени. Даже внешний вид моих посланий — а они все в кляксах, тексты обрывочны и пещрят исправлениями — также указывает на то, что отдыхал я урывками, лишь от случая к случаю, и писал я в самых непригодных для этого местах, то здесь, то там, используя для этого материал, какой придётся. Если бы не Правила, запрещающие нам использовать даже минимум энергии до тех пор, пока не будут испробованы и не дадут отрицательный результат все обычные способы [коммуникации — ''перев''.], то, разумеется, я отправил бы вам такое “осаждение”, к которому не придерёшься ни с точки зрения каллиграфии, ни с точки зрения композиции. Всё же я утешаю себя мыслью, что жалкий вид моих писем не умалит их ценности в ваших глазах, ибо всё это — лишь признаки моей личной подверженности тем дорожным неудобствам, которые вы, англичане, научились так искусно сводить к ''минимуму'' при помощи, так сказать, технических приспособлений. Как однажды любезно заметила Ваша супруга, они [письма — ''перев''.] снимают с нас всякий флёр чуда, представляя нас вполне живыми людьми, то есть более понятными вам существами, — это весьма мудрая мысль, за которую я ей очень благодарен.  


Е.П.Б. сейчас пребывает в отчаянии: Коган высказался против того, чтобы М∴ разрешил ей в этом году приехать [в Тибет — ''перев''.] дальше Чёрной Скалы,<ref>Более подробно об этом см.: ПБС, Письмо № 15, с. 63 (''примеч. перев''.).</ref> и М∴ самым невозмутимым тоном велел ей распаковывать свои чемоданы. Постарайтесь, как сможете, утешить её. Кроме того, она сейчас действительно больше нужна в Бомбее, чем в Пенлоре. Олкотт сейчас на пути в Ланку, а Дамодар собрался на месяц в Пуну, так как все эти дурацкие игры в аскезу и напряжённая работа довели его физический организм до истощения. Мне придётся присмотреть за ним, а возможно, и забрать его, если дело дойдёт до самого худшего.  
Е.П.Б. сейчас пребывает в отчаянии: Чохан высказался против того, чтобы М∴ разрешил ей в этом году приехать [в Тибет — ''перев''.] дальше Чёрной Скалы,<ref>Более подробно об этом см.: ПБС, Письмо № 15, с. 63 (''примеч. перев''.).</ref> и М∴ самым невозмутимым тоном велел ей распаковывать свои чемоданы. Постарайтесь, как сможете, утешить её. Кроме того, она сейчас действительно больше нужна в Бомбее, чем в Пенлоре. Олкотт сейчас на пути в Ланку, а Дамодар собрался на месяц в Пуну, так как все эти дурацкие игры в аскезу и напряжённая работа довели его физический организм до истощения. Мне придётся присмотреть за ним, а возможно, и забрать его, если дело дойдёт до самого худшего.  


Прямо сейчас я уже могу Вам сообщить кое-что по часто обсуждаемому вопросу о том, разрешаем мы производить феномены или нет. Действия Ваших благословенных соотечественников в Египте вызывают самые серьёзные местные последствия для всё ещё остающейся там группы оккультистов (как и для того, чтó они призваны там охранять), а потому на месте уже присутствуют двое наших Адептов — они присоединились к одному братству друзов, — а трое других находятся на пути туда. Мне была предложена “премиленькая” честь понаблюдать воочию за человеческой бойней — но я от неё отказался: спасибо, не надо. Как раз для таких чрезвычайных обстоятельств мы и припасаем свою Силу — а потому не смеем растрачивать её на всякие светские ''тамаша''.<ref>Тамаша (дословно — развлечение, театральное представление) — один из наиболее популярных видов индийских музыкально-танцевальных представлений (Музыкальная энциклопедия. Т. 5. М., 1981, с. 402) (''примеч. перев''.).</ref>  
Прямо сейчас я уже могу Вам сообщить кое-что по часто обсуждаемому вопросу о том, разрешаем мы производить феномены или нет. Действия Ваших благословенных соотечественников в Египте вызывают самые серьёзные местные последствия для всё ещё остающейся там группы оккультистов (как и для того, чтó они призваны там охранять), а потому на месте уже присутствуют двое наших Адептов — они присоединились к одному братству друзов, — а трое других находятся на пути туда. Мне была предложена “премиленькая” честь понаблюдать воочию за человеческой бойней — но я от неё отказался: спасибо, не надо. Как раз для таких чрезвычайных обстоятельств мы и припасаем свою Силу — а потому не смеем растрачивать её на всякие светские ''тамаша''.<ref>Тамаша (дословно — развлечение, театральное представление) — один из наиболее популярных видов индийских музыкально-танцевальных представлений (Музыкальная энциклопедия. Т. 5. М., 1981, с. 402) (''примеч. перев''.).</ref>  


А примерно через неделю начнутся очередные религиозные церемонии, эти новые яркие мыльные пузыри, способные позабавить разве что лишь ребёнка, и я снова буду занят день и ночь, с утра и до самого вечера. Порою у меня в душе мелькает желание, чтобы Коганам явилась счастливая мысль учредить и для нас тоже что-то вроде “представительских расходов”,<ref>Государственным служащим в Индии в дополнение к окладу официально выплачиваются ещё и средства на представительские расходы (''примеч. перев''.).</ref> но только в виде пары минут свободного времени. О, где этот конечный Покой! О Нирвана, где можно “стать Жизни частью, но — не жить”.<ref>Эдвин Арнольд. Свет Азии (перевод по: кн. VIII. Кемерово, 2018) (''примеч. перев''.).</ref> Увы, увы! Когда так ясно понимаешь, что:  
А примерно через неделю начнутся очередные религиозные церемонии, эти новые яркие мыльные пузыри, способные позабавить разве что лишь ребёнка, и я снова буду занят день и ночь, с утра и до самого вечера. Порою у меня в душе мелькает желание, чтобы Чоханам явилась счастливая мысль учредить и для нас тоже что-то вроде “представительских расходов”,<ref>Государственным служащим в Индии в дополнение к окладу официально выплачиваются ещё и средства на представительские расходы (''примеч. перев''.).</ref> но только в виде пары минут свободного времени. О, где этот конечный Покой! О Нирвана, где можно “стать Жизни частью, но — не жить”.<ref>Эдвин Арнольд. Свет Азии (перевод по: кн. VIII. Кемерово, 2018) (''примеч. перев''.).</ref> Увы, увы! Когда так ясно понимаешь, что:  


{{Стиль А-Стих|стих=“. . . Душа вещей сладка,
{{Стиль А-Стих|стих=“. . . Душа вещей сладка,
trusted
2802

правки