ПМ (аноним), п.21

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
письма махатм
Анонимный перевод под редакцией С. Арутюнова и Н. Ковалёвой

ш

скачать

анг.рус.

письмо № 21

от кого: Кут Хуми Лал Синг написано из:

кому:

Синнетт Альфред Перси получено в: Симла, Индия

содержание: К.Х. — Синнетту: об ошибочности советов не отвечающих сознанию человека. О "Императоре". О К. К. Мэсси; закон Кармы. Организационные вопросы.

<<     >>


[К.Х. — Синнетту]
Получено в Симле осенью 1881 г.


Я предвидел происходящее теперь. В моем письме из Бомбея я советовал вам быть осторожным в отношении того, чтобы поставить С.М. в известность об «Императоре» и о его собственном медиумизме. Я рекомендовал передать ему только самую суть сказанного мною. Когда в Аллахабаде я понял, что вы подготавливаете для него цитаты из моего письма, я опять предвидел опасность, но не вмешался по некоторым причинам. Одна из них та, что я верю в наступление времени, когда необходимость обеспечить социальные и моральные устои потребует, чтобы кто-нибудь из Теософского общества сказал правду, хотя бы на него обрушились Гималаи. Однако разоблачение горькой правды должно производиться с величайшим благоразумием и осторожностью; и я вижу, что вместо приобретения друзей и сторонников из лагеря филистимлян по ту или по эту сторону океана многие из вас и вы сами тоже лишь создаете врагов тем, что слишком много значения придаете мне и моим личным взглядам. На той стороне раздражение велико, и вы увидите его отблески в журнале «Свет» и других изданиях; и вы скоро потеряете С.М. Переданные ему цитаты из моего письма сделали свое дело, ибо они были слишком откровенны. Никакая сила, ни человеческая, ни сверхчеловеческая, не в состоянии открыть глаза С.М. Бесполезно было пытаться раскрыть их насильно. На этой стороне — еще хуже. Добрые люди в Симле не склонны к метафорам, и аллегории не более пристанут к их коже, чем вода к перьям гуся. Кроме того, никому не нравится, когда говорят, что от него «плохо пахнет», и шутка, извлеченная из одного замечания, тем не менее полная глубокого психологического значения, нанесла неизгладимый вред. Эклектическое Теософское общество Симлы могло бы приобрести более чем одного последователя... Я должен еще раз вернуться к письму.

а) В качестве главного основания для недовольства мной выдвигается утверждение о том, что мое сообщение якобы содержит в себе попытку доказать С.М., что «Император» есть «Дух».

б) Я серьезно обвинен вашим другом в попытке сделать из «Императора» лжеца.

Теперь могу объясниться, но не извиниться. Я действительно подразумевал и то и другое, но только сделал это для вас, то есть того, кто просил меня об этой информации, а ни в коем случае не для него. Он не доказал своей правоты, чего я и не ожидал от него, так как его утверждение целиком основано на его собственном голословном заявлении, базирующемся на непоколебимой вере в его собственные впечатления. С другой стороны, я легко бы мог доказать, что «Император» вовсе не является развоплощенным духом, если бы у меня не было причины не делать этого в настоящее время. В моем письме я очень тщательно подбирал слова, чтобы намекнуть вам на истину, и в то же время ясно дал вам понять, что не имею права разглашать «секрет одного Брата». Но, мой добрый друг, я никогда ни словом не обмолвился о том, кто он и что он такое. Возможно, я мог бы посоветовать вам судить об «Императоре» по некоторым приписываемым ему сочинениям, ибо, будучи счастливее, чем Иов, наши «враги» все еще «пишут книги». Они очень любят диктовать «вдохновительные» проповеди, и тут их можно поймать в западню их собственного красноречия. И кто из наиболее мыслящих спиритуалистов, читавших полное собрание сочинений, приписываемых «Императору», осмелился бы утверждать, что, за исключением нескольких весьма замечательных страниц, остальное не выше того, что сам С.М. мог бы написать, причем гораздо лучше? Будьте уверены, что ни один смышленый, умный и правдивый медиум не нуждается во вдохновении от развоплощенного духа. Истина устоит даже без вдохновения от Богов или духов или, еще лучше, устоит наперекор им всем. «Ангелы», в большинстве случаев, нашептывают ложь и увеличивают количество суеверий[1].

Мне несколько жаль, что я должен воздержаться от того, чтобы сделать приятное К.К. Мэсси. Я не воспользуюсь его «полномочием» и не выполню его желания, и я решительно отказываюсь «сообщить его секрет», так как этот секрет такого свойства, что стоит на его пути к адептству и не имеет никакого отношения к его характеру. Эта информация предназначается только для вас в ответ на ваш удивленный вопрос, имеются ли какие-либо препятствия к моему общению с ним и к моему водительству, направляющему его к Свету, но эта информация ни в коем случае не предназначается для его ушей. У него могут быть одна-две страницы из истории его жизни, которые он хотел бы предать забвению, но его верный добросовестный инстинкт наделяет его преимуществом и ставит гораздо выше многих людей, остающихся чистыми и добродетельными только потому, что они никогда не знали, что такое искушение. С вашего любезного разрешения я воздержусь от продолжения. В будущем, мой дорогой друг, нам придется ограничить себя исключительно философией и избегать семейных сплетен. Иметь дело со скелетами в семейных тайниках иногда более опасно, чем даже с грязными тюрбанами, мой прославленный и дорогой друг. И не позволяйте вашему слишком чувствительному сердцу обеспокоиться или вашему воображению предположить, что какое-либо из сказанных мною слов предназначалось вам в упрек. Мы, полудикие азиаты, судим о человеке по его побуждениям, а ваши побуждения были хороши и искренни. Но вы должны помнить, что проходите трудную школу и имеете дело с миром, чрезвычайно отличающимся от вашего мира. Особенно вам следует помнить, что малейшая причина, хотя бы случайно созданная по каким бы то ни было побуждениям, не может быть уничтожена и течение ее следствий не может быть пресечено даже миллионами богов, демонов и людей, вместе взятых[2]. Поэтому вам не следует считать меня слишком придирчивым, когда я говорю, что вы все более или менее неблагоразумны и даже неосторожны; последнее слово приложимо пока что к одному из членов Общества. Следовательно, вы, может быть, поймете, что ошибки Олькотта не так значительны, как это кажется с первого взгляда, если даже англичане, более смышленые и опытные в мирских делах, также подвержены ошибкам. Ибо вы совершали ошибки индивидуально и коллективно, как это будет обнаружено в ближайшем будущем, и ведение дел и успех Общества окажутся более труднодостижимыми, поскольку никто из вас не захочет сознаться в своих ошибках. Также у вас нет такой готовности, как у Олькотта, следовать даваемым советам, несмотря на то что этот совет каждый раз основан на предвидении надвигающихся событий, даже в таких случаях, когда они предсказаны в выражениях, не всегда соответствующих вашим представлениям о «должной высоте» Адепта.

Вы можете рассказать Мэсси, что я сейчас о нем говорил, и указать причины. Вы можете — но не советовал бы вам — прочитать это письмо мистеру Хьюму. Но я очень настаиваю на осторожности с вашей стороны более чем когда-либо. Несмотря на чистоту ваших побуждений, Чохан может в один день обратить внимание на результаты, а они угрожают стать слишком бедственными, чтобы их не увидеть. Нужно оказывать постоянное давление на членов Юго-Восточного общества, чтобы они придерживали свой язык и энтузиазм. Тем не менее общественное мнение проявляет увеличивающийся интерес в отношении вашего Общества, и, может быть, вам скоро придется определять вашу позицию более ясно.


[Организационные вопросы]

Очень скоро мне придется предоставить вас самому себе в течение трех месяцев. Начнется ли это в октябре или в январе, будет зависеть от импульса, данного Обществу, и его развития.

Я чувствовал бы себя лично обязанным вам, если бы вы согласились просмотреть поэму, написанную Падшахом[3], и высказать о ней свое мнение. Полагаю, что она слишком длинна для теософского журнала и ее литературные достоинства не совсем оправдывают претензии авторов. Однако я предоставляю ее вашему более компетентному мнению. Я позабочусь, чтобы журнал в этом году был более успешен, чем до сих пор. Совет перевести «Великого Инквизитора»[4] — мой, ибо его автор, над которым уже была простерта рука смерти, когда он его писал, дал наиболее сильное и правдивое описание ордена иезуитов, чем кто-либо до него. В этом произведении заключен великий урок для многих, и даже вы могли бы извлечь из него пользу.

Мой дорогой друг, вы не должны испытывать удивление, если я вам скажу, что чувствую уныние и утомление от перспективы, которую вижу. Боюсь, у вас не хватит терпения дождаться того дня, когда мне будет разрешено выполнить вашу просьбу. Века тому назад в Индии создавались известные правила, по которым надо было строить свою жизнь. Все эти правила теперь стали законом. Нашим предтечам приходилось узнавать все самим, им была дана только основа. Мы предлагаем заложить такую основу и для вас, но вы не соглашаетесь принять что-либо меньшее, чем завершенное здание, чтобы вступить в обладание им. Не обвиняйте меня в равнодушии или пренебрежении, если вы некоторое время не получите от меня ответа. Очень часто мне нечего вам сказать, ибо вы задаете вопросы, на которые я не имею права отвечать.

На этом я должен закончить, так как время мое ограничено и у меня имеется другая работа.

Искренне ваш К.Х.


P.S. Алкогольная атмосфера в вашем доме ужасна.


Сноски


  1. ['''«Ангелы», в большинстве случаев, нашептывают ложь и увеличивают количество суеверий. — В данном случае слово «ангелы» употреблено в ироническом значении. О том, что в действительности представляют собой «советники», «голоса» и «духи» медиумов, появляющиеся на спиритических сеансах, говорится в дальнейших письмах Махатм. (изд.)]
  2. ['''Особенно вам следует помнить… миллионами богов, демонов и людей, вместе взятых. — Речь идет о законе кармы. (изд.)]
  3. [Индиец, член Теософского общества. — Прим. ред. (изд.)]
  4. ['''Совет перевести «Великого Инквизитора»... — Имеется в виду произведение Ф. М. Достоевского («Братья Карамазовы», часть 2, V). (изд.)]