ЕПБ-Альбомы-3-250

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
том 3, стр. 250
Альбомы с вырезками Е.П. Блаватской
в Адъярской штаб-квартире международного Теософского общества
том 3 (1875-1878)
 



Обозначения В оформлении текста использованы вспомогательные стили.<br> Наведите мышь на обозначение, чтобы получить дополнительную информацию
  • Дописано ЕПБ
  • Подчёркнуто ЕПБ
  • Зачёркнуто ЕПБ
  • <Пометка редактора>
  • <Пометка архивариуса>
  • Утеряно
<<     >>
engрус


Кобольды приближаются – Ого! Ого!

(*) Автор: доктор Хьюм: социалистический агитатор и ...

Миссис Эмма Хардиндж Бриттен, под заголовком "Какие духи среди нас?", недавно обсуждала вышеупомянутую тему в "Знамени света". Статья, однако, была заполнена в основном рассуждениями на тему кобольдов, или духов земли, в которых обычно верят шахтёры, и которых в Англии они называют "молотобойцами". Она говорит:

Мы не видим причин дискредитировать идею о том, что духи населяют внутреннюю часть земли так же, как и внешнюю, или полагать, что воздух, эфир и море не полны духовной жизни. Все наши исследования учат нас, что это так. Хорошо известно, что древние маги и алхимики средневековья полностью верили в существование таких духов. Перед нами "трагедия" под названием "Маг Мерот"[2], которая была представлена нам для публикации и реклама которой приведена в другой части этой статьи; мы даём из неё выдержку, которая иллюстрирует то, что мы утверждаем. Она взята из первой сцены четвёртого акта, в которой Маг Мерот вызывает духа Молоха.


Место действия: обсерватория дворца Мерота с видом на Нил.
Время: полночь. Мерот в одиночестве.

Мер. – Ни глотка воздуха. И гладкая, как щека Исиды,
Залитая звёздами река подражает усыпанному блёстками небу,
Сияя присвоенной красотой. Спокойные как смерть,
Воды спят. Не просыпается звенящая рябь
С её сияньем пропадает слух и искажается лицо
У зеркала природы. Торжественна эта сцена.

То Вечность, обнимающая Время.
О, дабы крылья ангела ввысь воспарили,
Чтобы стяжать эту блистающую Корону; иль силу, чтоб погрузиться
В лазурные глубины волн Нила,
Чтобы завладеть такой бесценной и вечною добычей;
Вот где! искрящееся серебро Змеи свивается
Во сне осознанном в сверкание, что по орбите кружится,
Иль где в отраженье ясном дуги эклиптики,
Усыпанной бесчисленными звёздами, готовится
В небесном своде, подвешенный в зените,
Скорпион сияющий оставить свою блестящую чешую.
Мой час свой жребий получает. Небесные возничии-созвездия
При приближении, сливаются в единое в своих соперницах орбитах:
И их соединение мою судьбу мне предвещает”.

(Мерот отходит от оконной створки внутрь круга)


ОБРАЩЕНИЕ К ДУХАМ ЗЕМЛИ

Мер. – “Вы, гении земли! Которые царят внизу
Глубоко в центре пруда. И для кого
Земли пещеры – любимые места; чьи тонкие пути,
Которые проходят сквозь вещество вихрящееся, все неизвестны
Нам – в невежестве погрязшим существам. О, вы, кто наблюдает
Всегда недремлющими глазами бесценные дары
Земли, или сверкающие бриллиантами пещеры,
Причудливые формы чистейших сталактитов,
Бесчисленны Вы, знающие залежи,
Кто может проследить путь серебра потока от его истоков.
О, вы, кто в тёмном чреве земли вершите природы замыслы
И пребываете в сияющей алмазами стране на тронах золотых,
Хранимые в своих несокрушимых залах света
Непревзойдёнными камнями, пронизанными солнцем,
Услышьте, вы, мои слова
И этим подношением свой гнев умиротворите”.

ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ

Сначала металлы, в порядке установленном,
В блистающем сиянье славы.
Вот соль священная, сернистая и голубая,
Чистейшая, из искристой шахты;
Кусок базальта, белый известняк,
Из прошлого реликвии,
Чьи формы, в окаменелостях ярких,
Произведения искусства переживут.
И не забыты ни саламандра тёмная земная,
Подданная вашего владычества,
Ни крот, который покой находит там, где смертные гниют,
И там живёт, где люди разлагаются.
И пусть они умиротворят ужасную вашу ярость;
И да будут они жертвами вашего гнева.

ОБРАЩЕНИЕ К ДУХАМ ВОЗДУХА

Мер. – “Силы воздуха! Чьи формы эфирные наполняют
Лазурный свод небесный. Вы намного мощней
И хитрее правителей земли.
Управляете ль вы планетами в их круговращении,
Или швыряете сверкающий метеорит сквозь небеса,
Пугая всю материю своей игрой воздушной;
Или далёко за пределами познаний наших
Вы путь прокладываете пылающий комете дальней
Там, где эфир очищенный не знает пятен от земли,
Там, за пределом мысли. К вам я взываю
И с этим заговором избегну вашего негодования”.

(Мерот сжигает крупицу мирры)


ЗАГОВОР

Эти испарения связаны магической цепью,
Освобождённые пламенем, они поднимаются в свою обитель;
Я гениями земли клянусь, всё это было заключено в зерне.
Но, от огня очистившись, оно свободно снова.
Тюрьма разрушена
И пленник на свободе,
Я заклинаю этим символом
Гнев ваш лишь мною вызван.
В спиральных кольцах он улетит свободно,
О, будьте благосклонны, вы, силы воздуха.

ОБРАЩЕНИЕ К ВОДНЫМ ДУХАМ

Мер. – “Вы, духи моря! Те, для кого глубины
Океана, с его мириадами странных форм,
И раковины его всех оттенков и форм,
Его чудовища и его тайны все известны.
Вы, духи глубин необъятных, кто обитает
В коралловых залах и янтарных дворцах,
С богатыми и яркими мозаиками из камней драгоценных, что синевой
Окрашивают сверкающие гребни диких волн;
И где, на тронах, морскими бриллиантами украшенных,
Изменчивым опалом и жемчугом расцвеченных,
Сидите вы и властвуете над обитателями глубин.
Вы, повинуйтесь этому амулету силы божественной.

ЗАКЛИНАНИЕ

Узрите драгоценный камень, который прежде сиял
Над челом Соломона:
И это место, и этот час–
Запечатлейте – и трепещите от его мощи.

ОБРАЩЕНИЕ К ДУХАМ ОГНЯ

ВЫЗЫВАНИЕ

Мер. – “Духи Огня! Сыны тепла и света.
Вы бросили мне вызов, вы насмехались над моим искусством;
Но этой ночью я призываю вас!– Моей звездой,
Торжественной и торжествующей – этим знаком –
Знаком могущественного Гермеса! – этим оберегом,
Который пророчица Эндора сотворила в Раме, когда
Она пророка пробудила от его умиротворённого сна.
Но вы не отвечаете.

Не для того ли я разграбил былого склады?
И ради этого прошёл я через дикие места, богатые
Запасами природы изобильной; сады её одичали,
Что прежде не замараны и не запятнаны ногою человека были?
И ради этого шагал я по нашим засушливым пескам,
Под это небо раскалённое, в котором жуткое безумие мерцает,
От солнечных сверкающих лучей там, в Африке? И не для этого ли
В чужеземных странах скитался я далёко, чтобы обрести
Их знанья мудрые и не боялся повстречаться
С горячим, всё разрушающим дыханием самума, на котором
Лишь смерть одна гарцует торжествуя? И силой заклинанья
Моей возросшей мощи я раскачаю сияющие троны ваши.
Ответил дважды ты – и да исполнится наш договор.
Молох! встань! появись!– Зовет тебя он, чей первенец сын
Прошёл через пламя твоего алтаря
На святом холме Сиона узурпированном;
Твоё присутствие я вызываю. Плоть от плоти моей –
Кровь моей крови – живая запись длится вечно;
И этой жертвой я призываю тебя
Немедленно появиться и ответить!


Работа мадам Блаватской

Часть статьи мадам Блаватской, опубликованная на этой неделе, завершает её ответ на статью Хирафа “О реинкарнации”, которая появилась в нашем номере от 1 июля. Это рассчитано на то, чтобы увеличить, если бы это было возможно, уважение, которым пользовалась эта леди за её таланты, её ученость и её бескорыстную преданность Делу. Это правда, что она лишь намекает на глубокие тайны, которые лежат в основе всех работ по оккультизму и которые намеренно скрыты от поверхностного читателя из-за большой опасности, которая возникла бы, если бы они были легко доступны обычному разуму. Но, не нарушая ни истины, ни доверия, оказанного нам, мы можем сказать, что увиденное нами заставляет нас быть готовыми с самым почтительным вниманием отнестись к утверждениям восточных философов, какими бы дикими и неосуществимыми они ни казались миру нашей современной науки.

Мы верим, что близко то время, когда наш фальшивый спиритуализм будет очищен от шлака и откроется истинное значение и красота этой веры. Мы верим, что современный спиритуализм уже давно дрейфует к погибели и сейчас его засасывает в водоворот лжи и порочных страстей, куда, если его сейчас не остановить, он совершит свой последний прыжок. Мы оглядываемся в поисках сынов Света, которые готовы объединиться с нами, чтобы попытаться спасти его. Мы громко звоним каждую неделю и ждём, когда услышим эхо дружеских голосов. Мы ждём, надеемся и молимся о союзе мужественной и преданной группы, чья чистота, интенсивность, бескорыстие и целеустремленность заставят любое препятствие склониться, как под порывом ветра, перед их объединёнными усилиями. Мы ждём восстания всего сообщества спиритуалистов, чтобы исключить из их круга всех жонглирующих медиумов и подчинить себе каждого элементарного духа, который сейчас скрывается, ничего не подозревая, в наших кругах и контролирует наших подлинных медиумов, заставляя их делать и говорить постыдные вещи.

Наша вера в Бога и Его любовь к человеку настолько сильны, что мы со спокойной уверенностью ожидаем очищения этого всемирного религиозного движения; рассеяния человеческих суеверий, невежества и неправды; и постепенного освобождения человеческой души от её давно изношенных оков. Миссия этого журнала состоит в том, чтобы попытаться указать правильный путь великому множеству духовных исследователей и верующих и внести свой вклад, каким бы большим или малым он ни был, помогая в благой работе, которой на протяжении многих лет во многих странах занимается этот преданный своему делу человек, эта русская леди. Sit Lux[4].


Британкое идолопоклонство оперной певице Минготти, 1756 г.

Ля-ля-ля, ля-ля,
Моё имя Минготти[6].
Если вы почтите меня достойно,
То попадёте в горшочек.


Заметки редактора

  1. Автор не известен, «Кобольды приближаются – Ого! Ого!» (The Kobolds are Coming– Oho! Oho!). Editor`s Drawer, с. 234. Переводчик: Исаева О.В.. С большим фрагментом трагедии «Маг Мерот» Роберта Уильяма Хьюма
  2. Полный текст трагедии Р.У. Хьюма «Маг Мерот» в PDF формате доступен для скачивания.
  3. Люкс, Сит, «Работа мадам Блаватской». Spiritual Scientist, v. 2, No. 20, July 22, 1875, p. 234.
  4. Sit Lux (лат.) – Да будет Свет.
  5. Автор не известен, «Британкое идолопоклонство оперной певице Минготти, 1756 г.».
  6. Реджина Минготти (1722-1808) – итальянская и австрийская оперная певица. Первая женщина-руководитель оперной труппой в Лондоне.



Источники