ПМ (аноним), п.119: различия между версиями
Нет описания правки |
м (Замена текста — «{{raw:t-ru-pool:» на «{{») |
||
(не показано 6 промежуточных версий 3 участников) | |||
Строка 4: | Строка 4: | ||
| посыльный = | | посыльный = | ||
| дата написания = | | дата написания = | ||
| | | период получения = Январь 1884 | ||
| отправлено из = | | отправлено из = | ||
| получено в = Лондон | | получено в = Лондон | ||
Строка 11: | Строка 11: | ||
| номер ML до = 118 | | номер ML до = 118 | ||
| номер ML после = 120 | | номер ML после = 120 | ||
| номер в самарском издании = 120 | |||
| краткое содержание = О А. Кингсфорд. Передача Синнетту написанного К.Х. меморандума для членов Теософского общества. Дэвачан. Проблемы Ч.К. Мэсси и других членов Теософского общества. | |||
}} | }} | ||
<center>'''[К.Х. — Синнетту]'''</center> | <center>'''[К.Х. — Синнетту]'''</center> | ||
Строка 31: | Строка 29: | ||
надеюсь, для вас не составит большой трудности разделить мою | надеюсь, для вас не составит большой трудности разделить мою | ||
участь, поступая так, как поступаю я. «Очаровательная» миссис | участь, поступая так, как поступаю я. «Очаровательная» миссис | ||
К[ингсфорд] должна остаться председателем — ''jusqu’au nouvel ordre''<ref>{{ | К[ингсфорд] должна остаться председателем — ''jusqu’au nouvel ordre''<ref>{{Комментарий издателя|До нового приказания (''фр''.). — ''Прим. ред.''}}</ref>. Также после прочтения ее извинительного письма к Е.П.Б. | ||
я не могу чистосердечно сказать, что не становлюсь на ее сторону | я не могу чистосердечно сказать, что не становлюсь на ее сторону | ||
во многом, что она говорит в свое оправдание. Разумеется, | во многом, что она говорит в свое оправдание. Разумеется, | ||
Строка 58: | Строка 56: | ||
<center>'''для членов Теософского общества]'''</center> | <center>'''для членов Теософского общества]'''</center> | ||
Приложенный при сем документ<ref>{{ | Приложенный при сем документ<ref>{{Комментарий издателя|[[Письма Махатм, п. 120 | Письма Махатм, п. 120]]}}</ref> должен быть доставлен вами | ||
запечатанным одному из советников, или вице-председателей, | запечатанным одному из советников, или вице-председателей, | ||
вашего Общества, — мистер Ч.К. Мэсси, думаю, самый подходящий | вашего Общества, — мистер Ч.К. Мэсси, думаю, самый подходящий | ||
Строка 129: | Строка 127: | ||
<center>'''[Проблемы Ч.К. Мэсси и других'''</center> | <center>'''[Проблемы Ч.К. Мэсси и других'''</center> | ||
<center>'''членов Теософского общества]'''</center> | <center>'''членов Теософского общества]'''</center> | ||
Вы не должны сожалеть, что наложенные мною ограничения | |||
включают мистера Ч.К. Мэсси. Один пункт, выправленный | |||
и объясненный, только повел бы к другому, еще более мрачному | |||
пункту, постоянно возникающему в его подозрительном, беспокойном | |||
уме. Ваш друг — чуточку мизантроп. Его ум затемнен | |||
тучами мрачных сомнений, и его психологическое состояние вызывает | |||
сожаление. Все более светлые намерения удушаются; его | |||
буддхическая (не буддийская) эволюция задержана. Позаботьтесь | |||
о ней, если он сам не хочет заботиться о себе! Будучи жертвой | |||
иллюзий, созданных им самим, он скользит к еще большим пропастям | |||
духовной нищеты и, вероятно, будет искать убежища от | |||
мира и себя самого в лоне теологии, которую он когда-то страстно | |||
презирал. Все возможные попытки сделаны, чтобы спасти его; | |||
особенно старался Олькотт, чья братская любовь заставила его | |||
расточать самые сердечные обращения. Бедный, бедный, введенный | |||
в заблуждение человек! Мои письма написаны рукою Е.П.Б., | |||
и у него нет сомнения, что я «обманом удалил» идеи мистера | |||
Киддла из ее головы. Но оставим его в покое. | |||
Наш друг Самуэль Уорд сожалеет о поражении своего друга | |||
Эллиса. Это я должен позаботиться, когда вернусь, о том, чтобы | |||
пара рогов, «вожделенных рогов», естественно сброшенных животным, | |||
была подобрана каким-нибудь караваном. Дядя Сэм | |||
не может по справедливости ожидать, что я помогу ему выйти | |||
из затруднения каким-нибудь другим путем; ведь вы не хотите, | |||
чтобы я взял в руки винтовку и оставил «Эзотерический буддизм» | |||
у подножия скалистого обиталища серн! | |||
Сожалею, что вы побеспокоились известить меня насчет | |||
Брэдло. Я хорошо знаю его и его партнера. В его характере имеется | |||
не одна черта, которую я ценю и уважаю. Он не безнравственный. Ничто из того, что может быть сказано против него | |||
или за него со стороны миссис К[ингсфорд] или даже вас самих, | |||
не сможет ни изменить, ни повлиять на мое мнение как о нем | |||
самом, так и о миссис Безант. Все же изданная ими книга «The | |||
Fruits of Philosophy»<ref>{{Комментарий издателя|«Плоды философии» (''англ''.) — ''Прим. ред.''}}</ref> позорна и ''весьма пагубна'' по своим последствиям, | |||
как бы благотворны и человеколюбивы ни были цели, | |||
с которыми она публиковалась. Я сожалею, глубоко сожалею, | |||
мой дорогой друг, что обязан так кардинально разойтись с вами | |||
во мнениях по упомянутому вопросу. Я бы хотел уклониться от | |||
этого неприятного обсуждения. Как обычно, Е.П.Б. совершила | |||
большие ошибки при передаче миссис К. того, что ей было поручено | |||
сказать. Но в целом она передала правильно. Я ''не'' читал | |||
этого труда и никогда не буду читать, но я имею перед собою его | |||
нечистый дух, его отвратительную ауру и еще раз скажу, что, на | |||
мой взгляд, предлагаемые в этом труде советы противны; это, | |||
скорее, плоды Содома и Гоморры, чем Философии, самое имя | |||
которой они позорят. Чем раньше мы оставим эту тему, тем лучше. | |||
А теперь мне надо пуститься в путь. Предстоящее мне путешествие | |||
— долгое и утомительное, и миссия почти безнадежна. | |||
Все же кое-что доброе будет сделано. | |||
<div align=right>''Всегда искренне ваш, К.Х.''</div> | |||
{{Сноски}} |
Текущая версия от 08:35, 6 ноября 2024
письмо № 119
от кого: | Кут Хуми Лал Сингх | написано из: – |
кому: |
Синнетт Альфред Перси | получено в: Лондон |
содержание: О А. Кингсфорд. Передача Синнетту написанного К.Х. меморандума для членов Теософского общества. Дэвачан. Проблемы Ч.К. Мэсси и других членов Теософского общества.
Добрый друг, ловлю вас на слове. В одном из ваших недавних писем к Старой Леди вы выразили готовность следовать моим советам почти во всем, о чем бы я вас ни попросил. Ну что же — пришло время доказать вашу готовность. И так как в этом особом случае я сам просто выполняю желание моего Чохана, то надеюсь, для вас не составит большой трудности разделить мою участь, поступая так, как поступаю я. «Очаровательная» миссис К[ингсфорд] должна остаться председателем — jusqu’au nouvel ordre[1]. Также после прочтения ее извинительного письма к Е.П.Б. я не могу чистосердечно сказать, что не становлюсь на ее сторону во многом, что она говорит в свое оправдание. Разумеется, многое из этого — более поздние размышления; все же сама ее горячность в желании удержать свой пост содержит в себе добрую надежду на хорошее будущее Лондонской Ложи, особенно если вы поможете мне в осуществлении духа моих инструкций. Таким образом, Лондонское теософское общество больше не будет для нее «хвостом, которым она может вилять» на свое усмотрение, как ей вздумается, а она сама станет неотъемлемой частью этого «хвоста», и чем больше она сможет «вилять» им, тем лучше такая активность для вашего Общества. Давать подробные объяснения, пожалуй, будет слишком долгим и утомительным занятием. Достаточно и того, чтобы вы узнали, что ее борьба против вивисекции, в защиту животных, и ее строго вегетарианская диета склонили на ее сторону нашего строгого Учителя. Он меньше, чем мы, обращает внимание на какое-нибудь внешнее или даже внутреннее выражение чувства неуважения к Махатмам. Пусть она выполняет свой долг работой в Обществе, а все остальное придет в свое время. Она очень молода, и ее личное тщеславие и другие женские недостатки следует поставить в вину мистеру Мейтленду и греческому хору ее обожателей.
Приложенный при сем документ[2] должен быть доставлен вами запечатанным одному из советников, или вице-председателей, вашего Общества, — мистер Ч.К. Мэсси, думаю, самый подходящий для этого задания человек, поскольку является искренним другом обеих заинтересованных сторон. Однако выбор предоставляется вашему собственному суждению и усмотрению. Все, что от нас требуется, это настаивать на том, чтобы этот документ был прочтен перед общим собранием, состоящим из стольких теософов, сколько вы сможете собрать, и чем раньше, тем лучше. Он содержит в себе и несет на бумаге некоторое оккультное влияние, которое должно дойти до как можно большего количества теософов. Что это такое, вы, возможно, догадаетесь впоследствии по его непосредственному и косвенному воздействию. Пока что прочитайте и запечатайте его и никому не позволяйте задавать вам нескромный вопрос, читали ли вы его содержание, ибо знание содержания вам придется держать в тайне. В том случае, если это обстоятельство покажется вам опасным, могущим вынудить вас отрицать факт, лучше оставьте его непрочитанным. не бойтесь, я буду там, чтобы охранять ваши интересы. Во всяком случае, программа следующая: записка, написанная вашим смиренным корреспондентом, должна быть прочитана собравшимся теософам на торжественном заседании и затем должна храниться в протоколах Общества. Она содержит изложение наших взглядов в отношении вопросов, возникших по поводу управления Обществом и по основам его работы. Наши симпатии к Обществу будут зависеть от осуществления заключенной в ней программы, составленной после серьезного размышления.
Обратимся к некоторым из ваших философских вопросов (готовясь в путь, я не могу ответить на все). Мне трудно понять, какие отношения вы хотите установить между различными стадиями субъективности в Дэвачане и различными состояниями материи. Если допустить, что в Дэвачане Эго проходит через все состояния материи, то ответ был бы такой: существование в седьмом состоянии материи есть Нирвана, а не состояния Дэвачана. Человечество, хотя и на различных стадиях развития, все же принадлежит к трехмерному состоянию материи, и нет основания предполагать, что в Дэвачане Эго меняет свои «измерения».
Молекула, занимающая место в беспредельности, — немыслимое утверждение. Эта путаница возникает из-за западной склонности прилагать объективную конструкцию к тому, что является чисто субъективным. Книга Кью-те учит нас, что пространство есть сама вечность. Оно бесформенно, неизменно и абсолютно. Подобно человеческому уму, который является неисчерпаемым генератором идей, Вселенский Разум, или Пространство, имеет способность к формированию и восприятию идей, которая проецируется в объективность в назначенное время, но на само Пространство это не влияет. Даже ваш Гамильтон доказал, что беспредельность нельзя воспринимать через ряд добавлений. Каждый раз, когда вы говорите о месте в беспредельности, вы свергаете с трона беспредельность и устраняете ее абсолютный, безусловный характер.
Какое отношение имеет количество воплощений к проницательности, одаренности или глупости индивидуума? Сильное страстное стремление к физической жизни может привести к большему количеству воплощений. И все же это может не развить высших способностей. Закон Сродства действует через присущий Эго кармический импульс и управляет его будущим существованием. В свете дарвиновского закона наследственности нетрудно понять, как стремящееся к новому рождению Эго в момент воплощения может быть привлечено к телу, рождающемуся в семье, которая обладает теми же склонностями и пристрастиями, какие имеются у воплощающейся сущности.
Вы не должны сожалеть, что наложенные мною ограничения включают мистера Ч.К. Мэсси. Один пункт, выправленный и объясненный, только повел бы к другому, еще более мрачному пункту, постоянно возникающему в его подозрительном, беспокойном уме. Ваш друг — чуточку мизантроп. Его ум затемнен тучами мрачных сомнений, и его психологическое состояние вызывает сожаление. Все более светлые намерения удушаются; его буддхическая (не буддийская) эволюция задержана. Позаботьтесь о ней, если он сам не хочет заботиться о себе! Будучи жертвой иллюзий, созданных им самим, он скользит к еще большим пропастям духовной нищеты и, вероятно, будет искать убежища от мира и себя самого в лоне теологии, которую он когда-то страстно презирал. Все возможные попытки сделаны, чтобы спасти его; особенно старался Олькотт, чья братская любовь заставила его расточать самые сердечные обращения. Бедный, бедный, введенный в заблуждение человек! Мои письма написаны рукою Е.П.Б., и у него нет сомнения, что я «обманом удалил» идеи мистера Киддла из ее головы. Но оставим его в покое.
Наш друг Самуэль Уорд сожалеет о поражении своего друга Эллиса. Это я должен позаботиться, когда вернусь, о том, чтобы пара рогов, «вожделенных рогов», естественно сброшенных животным, была подобрана каким-нибудь караваном. Дядя Сэм не может по справедливости ожидать, что я помогу ему выйти из затруднения каким-нибудь другим путем; ведь вы не хотите, чтобы я взял в руки винтовку и оставил «Эзотерический буддизм» у подножия скалистого обиталища серн!
Сожалею, что вы побеспокоились известить меня насчет Брэдло. Я хорошо знаю его и его партнера. В его характере имеется не одна черта, которую я ценю и уважаю. Он не безнравственный. Ничто из того, что может быть сказано против него или за него со стороны миссис К[ингсфорд] или даже вас самих, не сможет ни изменить, ни повлиять на мое мнение как о нем самом, так и о миссис Безант. Все же изданная ими книга «The Fruits of Philosophy»[3] позорна и весьма пагубна по своим последствиям, как бы благотворны и человеколюбивы ни были цели, с которыми она публиковалась. Я сожалею, глубоко сожалею, мой дорогой друг, что обязан так кардинально разойтись с вами во мнениях по упомянутому вопросу. Я бы хотел уклониться от этого неприятного обсуждения. Как обычно, Е.П.Б. совершила большие ошибки при передаче миссис К. того, что ей было поручено сказать. Но в целом она передала правильно. Я не читал этого труда и никогда не буду читать, но я имею перед собою его нечистый дух, его отвратительную ауру и еще раз скажу, что, на мой взгляд, предлагаемые в этом труде советы противны; это, скорее, плоды Содома и Гоморры, чем Философии, самое имя которой они позорят. Чем раньше мы оставим эту тему, тем лучше.
А теперь мне надо пуститься в путь. Предстоящее мне путешествие — долгое и утомительное, и миссия почти безнадежна. Все же кое-что доброе будет сделано.
Сноски
- ↑ [До нового приказания (фр.). — Прим. ред. (изд.)]
- ↑ [ Письма Махатм, п. 120 (изд.)]
- ↑ [«Плоды философии» (англ.) — Прим. ред. (изд.)]