ПМ (аноним), п.119: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Нет описания правки
м (Замена текста — «{{raw:t-ru-pool:» на «{{»)
 
(не показано 6 промежуточных версий 3 участников)
Строка 4: Строка 4:
  | посыльный      =  
  | посыльный      =  
  | дата написания =  
  | дата написания =  
  | дата получения = Январь 1884 года
  | период получения = Январь 1884  
  | отправлено из  =  
  | отправлено из  =  
  | получено в    = Лондон
  | получено в    = Лондон
Строка 11: Строка 11:
  | номер ML до = 118
  | номер ML до = 118
  | номер ML после = 120
  | номер ML после = 120
| номер в самарском издании = 120
  | краткое содержание = О А. Кингсфорд. Передача Синнетту написанного К.Х. меморандума для членов Теософского общества. Дэвачан. Проблемы Ч.К. Мэсси и других членов Теософского общества.
}}
}}
{{raw:t-ru-pool:Заголовок|Письмо № 119}}


<center>'''[К.Х. — Синнетту]'''</center>
<center>'''[К.Х. — Синнетту]'''</center>
Строка 31: Строка 29:
надеюсь, для вас не составит большой трудности разделить мою
надеюсь, для вас не составит большой трудности разделить мою
участь, поступая так, как поступаю я. «Очаровательная» миссис
участь, поступая так, как поступаю я. «Очаровательная» миссис
К[ингсфорд] должна остаться председателем — ''jusqu’au nouvel ordre''<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|До нового приказания (''фр''.). — ''Прим. ред.''}}</ref>. Также после прочтения ее извинительного письма к Е.П.Б.
К[ингсфорд] должна остаться председателем — ''jusqu’au nouvel ordre''<ref>{{Комментарий издателя|До нового приказания (''фр''.). — ''Прим. ред.''}}</ref>. Также после прочтения ее извинительного письма к Е.П.Б.
я не могу чистосердечно сказать, что не становлюсь на ее сторону
я не могу чистосердечно сказать, что не становлюсь на ее сторону
во многом, что она говорит в свое оправдание. Разумеется,
во многом, что она говорит в свое оправдание. Разумеется,
Строка 58: Строка 56:
<center>'''для членов Теософского общества]'''</center>
<center>'''для членов Теософского общества]'''</center>


Приложенный при сем документ<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|[[Письма Махатм, п. 120 | Письма Махатм, п. 120]]}}</ref> должен быть доставлен вами
Приложенный при сем документ<ref>{{Комментарий издателя|[[Письма Махатм, п. 120 | Письма Махатм, п. 120]]}}</ref> должен быть доставлен вами
запечатанным одному из советников, или вице-председателей,
запечатанным одному из советников, или вице-председателей,
вашего Общества, — мистер Ч.К. Мэсси, думаю, самый подходящий
вашего Общества, — мистер Ч.К. Мэсси, думаю, самый подходящий
Строка 129: Строка 127:
<center>'''[Проблемы Ч.К. Мэсси и других'''</center>
<center>'''[Проблемы Ч.К. Мэсси и других'''</center>
<center>'''членов Теософского общества]'''</center>
<center>'''членов Теософского общества]'''</center>
Вы не должны сожалеть, что наложенные мною ограничения
включают мистера Ч.К. Мэсси. Один пункт, выправленный
и объясненный, только повел бы к другому, еще более мрачному
пункту, постоянно возникающему в его подозрительном, беспокойном
уме. Ваш друг — чуточку мизантроп. Его ум затемнен
тучами мрачных сомнений, и его психологическое состояние вызывает
сожаление. Все более светлые намерения удушаются; его
буддхическая (не буддийская) эволюция задержана. Позаботьтесь
о ней, если он сам не хочет заботиться о себе! Будучи жертвой
иллюзий, созданных им самим, он скользит к еще большим пропастям
духовной нищеты и, вероятно, будет искать убежища от
мира и себя самого в лоне теологии, которую он когда-то страстно
презирал. Все возможные попытки сделаны, чтобы спасти его;
особенно старался Олькотт, чья братская любовь заставила его
расточать самые сердечные обращения. Бедный, бедный, введенный
в заблуждение человек! Мои письма написаны рукою Е.П.Б.,
и у него нет сомнения, что я «обманом удалил» идеи мистера
Киддла из ее головы. Но оставим его в покое.
Наш друг Самуэль Уорд сожалеет о поражении своего друга
Эллиса. Это я должен позаботиться, когда вернусь, о том, чтобы
пара рогов, «вожделенных рогов», естественно сброшенных животным,
была подобрана каким-нибудь караваном. Дядя Сэм
не может по справедливости ожидать, что я помогу ему выйти
из затруднения каким-нибудь другим путем; ведь вы не хотите,
чтобы я взял в руки винтовку и оставил «Эзотерический буддизм»
у подножия скалистого обиталища серн!
Сожалею, что вы побеспокоились известить меня насчет
Брэдло. Я хорошо знаю его и его партнера. В его характере имеется
не одна черта, которую я ценю и уважаю. Он не безнравственный. Ничто из того, что может быть сказано против него
или за него со стороны миссис К[ингсфорд] или даже вас самих,
не сможет ни изменить, ни повлиять на мое мнение как о нем
самом, так и о миссис Безант. Все же изданная ими книга «The
Fruits of Philosophy»<ref>{{Комментарий издателя|«Плоды философии» (''англ''.) — ''Прим. ред.''}}</ref> позорна и ''весьма пагубна'' по своим последствиям,
как бы благотворны и человеколюбивы ни были цели,
с которыми она публиковалась. Я сожалею, глубоко сожалею,
мой дорогой друг, что обязан так кардинально разойтись с вами
во мнениях по упомянутому вопросу. Я бы хотел уклониться от
этого неприятного обсуждения. Как обычно, Е.П.Б. совершила
большие ошибки при передаче миссис К. того, что ей было поручено
сказать. Но в целом она передала правильно. Я ''не'' читал
этого труда и никогда не буду читать, но я имею перед собою его
нечистый дух, его отвратительную ауру и еще раз скажу, что, на
мой взгляд, предлагаемые в этом труде советы противны; это,
скорее, плоды Содома и Гоморры, чем Философии, самое имя
которой они позорят. Чем раньше мы оставим эту тему, тем лучше.
А теперь мне надо пуститься в путь. Предстоящее мне путешествие
— долгое и утомительное, и миссия почти безнадежна.
Все же кое-что доброе будет сделано.
<div align=right>''Всегда искренне ваш, К.Х.''</div>
{{Сноски}}

Текущая версия от 08:35, 6 ноября 2024

письма махатм
Анонимный перевод под редакцией С. Арутюнова и Н. Ковалёвой

ш

скачать

анг.рус.

письмо № 119

от кого: Кут Хуми Лал Сингх написано из:

кому:

Синнетт Альфред Перси получено в: Лондон

содержание: О А. Кингсфорд. Передача Синнетту написанного К.Х. меморандума для членов Теософского общества. Дэвачан. Проблемы Ч.К. Мэсси и других членов Теософского общества.

<<     >>


[К.Х. — Синнетту]
Получено в январе 1884 г.


[О А. Кингсфорд]

Добрый друг, ловлю вас на слове. В одном из ваших недавних писем к Старой Леди вы выразили готовность следовать моим советам почти во всем, о чем бы я вас ни попросил. Ну что же — пришло время доказать вашу готовность. И так как в этом особом случае я сам просто выполняю желание моего Чохана, то надеюсь, для вас не составит большой трудности разделить мою участь, поступая так, как поступаю я. «Очаровательная» миссис К[ингсфорд] должна остаться председателем — jusqu’au nouvel ordre[1]. Также после прочтения ее извинительного письма к Е.П.Б. я не могу чистосердечно сказать, что не становлюсь на ее сторону во многом, что она говорит в свое оправдание. Разумеется, многое из этого — более поздние размышления; все же сама ее горячность в желании удержать свой пост содержит в себе добрую надежду на хорошее будущее Лондонской Ложи, особенно если вы поможете мне в осуществлении духа моих инструкций. Таким образом, Лондонское теософское общество больше не будет для нее «хвостом, которым она может вилять» на свое усмотрение, как ей вздумается, а она сама станет неотъемлемой частью этого «хвоста», и чем больше она сможет «вилять» им, тем лучше такая активность для вашего Общества. Давать подробные объяснения, пожалуй, будет слишком долгим и утомительным занятием. Достаточно и того, чтобы вы узнали, что ее борьба против вивисекции, в защиту животных, и ее строго вегетарианская диета склонили на ее сторону нашего строгого Учителя. Он меньше, чем мы, обращает внимание на какое-нибудь внешнее или даже внутреннее выражение чувства неуважения к Махатмам. Пусть она выполняет свой долг работой в Обществе, а все остальное придет в свое время. Она очень молода, и ее личное тщеславие и другие женские недостатки следует поставить в вину мистеру Мейтленду и греческому хору ее обожателей.


[Передача Синнетту написанного К.Х. меморандума
для членов Теософского общества]

Приложенный при сем документ[2] должен быть доставлен вами запечатанным одному из советников, или вице-председателей, вашего Общества, — мистер Ч.К. Мэсси, думаю, самый подходящий для этого задания человек, поскольку является искренним другом обеих заинтересованных сторон. Однако выбор предоставляется вашему собственному суждению и усмотрению. Все, что от нас требуется, это настаивать на том, чтобы этот документ был прочтен перед общим собранием, состоящим из стольких теософов, сколько вы сможете собрать, и чем раньше, тем лучше. Он содержит в себе и несет на бумаге некоторое оккультное влияние, которое должно дойти до как можно большего количества теософов. Что это такое, вы, возможно, догадаетесь впоследствии по его непосредственному и косвенному воздействию. Пока что прочитайте и запечатайте его и никому не позволяйте задавать вам нескромный вопрос, читали ли вы его содержание, ибо знание содержания вам придется держать в тайне. В том случае, если это обстоятельство покажется вам опасным, могущим вынудить вас отрицать факт, лучше оставьте его непрочитанным. не бойтесь, я буду там, чтобы охранять ваши интересы. Во всяком случае, программа следующая: записка, написанная вашим смиренным корреспондентом, должна быть прочитана собравшимся теософам на торжественном заседании и затем должна храниться в протоколах Общества. Она содержит изложение наших взглядов в отношении вопросов, возникших по поводу управления Обществом и по основам его работы. Наши симпатии к Обществу будут зависеть от осуществления заключенной в ней программы, составленной после серьезного размышления.


[Дэвачан]

Обратимся к некоторым из ваших философских вопросов (готовясь в путь, я не могу ответить на все). Мне трудно понять, какие отношения вы хотите установить между различными стадиями субъективности в Дэвачане и различными состояниями материи. Если допустить, что в Дэвачане Эго проходит через все состояния материи, то ответ был бы такой: существование в седьмом состоянии материи есть Нирвана, а не состояния Дэвачана. Человечество, хотя и на различных стадиях развития, все же принадлежит к трехмерному состоянию материи, и нет основания предполагать, что в Дэвачане Эго меняет свои «измерения».

Молекула, занимающая место в беспредельности, — немыслимое утверждение. Эта путаница возникает из-за западной склонности прилагать объективную конструкцию к тому, что является чисто субъективным. Книга Кью-те учит нас, что пространство есть сама вечность. Оно бесформенно, неизменно и абсолютно. Подобно человеческому уму, который является неисчерпаемым генератором идей, Вселенский Разум, или Пространство, имеет способность к формированию и восприятию идей, которая проецируется в объективность в назначенное время, но на само Пространство это не влияет. Даже ваш Гамильтон доказал, что беспредельность нельзя воспринимать через ряд добавлений. Каждый раз, когда вы говорите о месте в беспредельности, вы свергаете с трона беспредельность и устраняете ее абсолютный, безусловный характер.

Какое отношение имеет количество воплощений к проницательности, одаренности или глупости индивидуума? Сильное страстное стремление к физической жизни может привести к большему количеству воплощений. И все же это может не развить высших способностей. Закон Сродства действует через присущий Эго кармический импульс и управляет его будущим существованием. В свете дарвиновского закона наследственности нетрудно понять, как стремящееся к новому рождению Эго в момент воплощения может быть привлечено к телу, рождающемуся в семье, которая обладает теми же склонностями и пристрастиями, какие имеются у воплощающейся сущности.


[Проблемы Ч.К. Мэсси и других
членов Теософского общества]

Вы не должны сожалеть, что наложенные мною ограничения включают мистера Ч.К. Мэсси. Один пункт, выправленный и объясненный, только повел бы к другому, еще более мрачному пункту, постоянно возникающему в его подозрительном, беспокойном уме. Ваш друг — чуточку мизантроп. Его ум затемнен тучами мрачных сомнений, и его психологическое состояние вызывает сожаление. Все более светлые намерения удушаются; его буддхическая (не буддийская) эволюция задержана. Позаботьтесь о ней, если он сам не хочет заботиться о себе! Будучи жертвой иллюзий, созданных им самим, он скользит к еще большим пропастям духовной нищеты и, вероятно, будет искать убежища от мира и себя самого в лоне теологии, которую он когда-то страстно презирал. Все возможные попытки сделаны, чтобы спасти его; особенно старался Олькотт, чья братская любовь заставила его расточать самые сердечные обращения. Бедный, бедный, введенный в заблуждение человек! Мои письма написаны рукою Е.П.Б., и у него нет сомнения, что я «обманом удалил» идеи мистера Киддла из ее головы. Но оставим его в покое.

Наш друг Самуэль Уорд сожалеет о поражении своего друга Эллиса. Это я должен позаботиться, когда вернусь, о том, чтобы пара рогов, «вожделенных рогов», естественно сброшенных животным, была подобрана каким-нибудь караваном. Дядя Сэм не может по справедливости ожидать, что я помогу ему выйти из затруднения каким-нибудь другим путем; ведь вы не хотите, чтобы я взял в руки винтовку и оставил «Эзотерический буддизм» у подножия скалистого обиталища серн!

Сожалею, что вы побеспокоились известить меня насчет Брэдло. Я хорошо знаю его и его партнера. В его характере имеется не одна черта, которую я ценю и уважаю. Он не безнравственный. Ничто из того, что может быть сказано против него или за него со стороны миссис К[ингсфорд] или даже вас самих, не сможет ни изменить, ни повлиять на мое мнение как о нем самом, так и о миссис Безант. Все же изданная ими книга «The Fruits of Philosophy»[3] позорна и весьма пагубна по своим последствиям, как бы благотворны и человеколюбивы ни были цели, с которыми она публиковалась. Я сожалею, глубоко сожалею, мой дорогой друг, что обязан так кардинально разойтись с вами во мнениях по упомянутому вопросу. Я бы хотел уклониться от этого неприятного обсуждения. Как обычно, Е.П.Б. совершила большие ошибки при передаче миссис К. того, что ей было поручено сказать. Но в целом она передала правильно. Я не читал этого труда и никогда не буду читать, но я имею перед собою его нечистый дух, его отвратительную ауру и еще раз скажу, что, на мой взгляд, предлагаемые в этом труде советы противны; это, скорее, плоды Содома и Гоморры, чем Философии, самое имя которой они позорят. Чем раньше мы оставим эту тему, тем лучше.

А теперь мне надо пуститься в путь. Предстоящее мне путешествие — долгое и утомительное, и миссия почти безнадежна. Все же кое-что доброе будет сделано.

Всегда искренне ваш, К.Х.


Сноски


  1. [До нового приказания (фр.). — Прим. ред. (изд.)]
  2. [ Письма Махатм, п. 120 (изд.)]
  3. [«Плоды философии» (англ.) — Прим. ред. (изд.)]