Чаша Востока: различия между версиями
мНет описания правки |
м (Замена текста — «{{raw:t-ru-pool:» на «{{») |
||
(не показаны 4 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{ | {{Скрыть заголовок}}{{Скрыть содержание}} | ||
{{Стиль А-Книга|Чаша Востока}} | |||
<div align=center>Письма Махатм | <div align=center>Письма Махатм | ||
Строка 8: | Строка 9: | ||
Перевод с английского:<br /> | Перевод с английского:<br /> | ||
''Искандер Ханум (Е.И.Рерих)''<br /> | ''Искандер Ханум (Е.И. Рерих)''<br /> | ||
<small>(данное издание учитывает [[ | |||
Текст подготовлен и прокомментирован издательством Лигатма<br> | |||
<small>(данное издание учитывает [[#Послесловие | все известные замечания переводчика]], сделанные после публикации)</small> | |||
</div> | </div> | ||
---- | ---- | ||
< | <center>'''Оглавление'''</center> | ||
{{ | {{Колонки начинаются|ширина=250px}} | ||
* [[ | * [[#От_редакции | От редакции]] | ||
* [[ | * [[#Предисловие_переводчика | Предисловие. Искандер Ханум]] | ||
* [[ | * [[#От_издательства_1925 | От издательства. 1925 г.]] | ||
* [[ | * [[ПМ (Рерих), п.1 | Письмо I]] | ||
* [[ | * [[ПМ (Рерих), п.2 | Письмо II]] | ||
* [[ | * [[ПМ (Рерих), п.3 | Письмо III]] | ||
* [[ | * [[ПМ (Рерих), п.4 | Письмо IV]] | ||
* [[ | * [[ПМ (Рерих), п.5 | Письмо V]] | ||
* [[ | * [[ПМ (Рерих), п.6 | Письмо VI]] | ||
* [[ | * [[ПМ (Рерих), п.7 | Письмо VII]] | ||
* [[ | * [[ПМ (Рерих), п.8 | Письмо VIII]] | ||
* [[ | * [[ПМ (Рерих), п.9 | Письмо IX]] | ||
* [[ | * [[ПМ (Рерих), п.10 | Письмо X]] | ||
* [[ | * [[ПМ (Рерих), п.11 | Письмо XI]] | ||
* [[ | * [[ПМ (Рерих), п.12 | Письмо XII]] | ||
* [[ | * [[ПМ (Рерих), п.13 | Письмо XIII]] | ||
* [[ | * [[ПМ (Рерих), п.14 | Письмо XIV]] | ||
* [[ | * [[ПМ (Рерих), п.15 | Письмо XV]] | ||
* [[ | * [[ПМ (Рерих), п.16 | Письмо XVI]] | ||
* [[ | * [[ПМ (Рерих), п.17 | Письмо XVII]] | ||
* [[ | * [[ПМ (Рерих), п.18 | Письмо XVIII]] | ||
* [[ | * [[ПМ (Рерих), п.19 | Письмо XIX]] | ||
* [[ | * [[ПМ (Рерих), п.20 | Письмо XX]] | ||
* [[ | * [[ПМ (Рерих), п.21 | Письмо XXI]] | ||
* [[ | * [[ПМ (Рерих), п.22 | Письмо XXII]] | ||
* [[ | * [[ПМ (Рерих), п.23 | Письмо XXIII]] | ||
* [[ | * [[ПМ (Рерих), п.24 | Письмо XXIV]] | ||
* [[ | * [[ПМ (Рерих), п.25 | Письмо XXV]] | ||
* [[ | * [[ПМ (Рерих), п.26 | Письмо XXVI]] | ||
* [[ | * [[ПМ (Рерих), п.27 | Письмо XXVII]] | ||
* [[ | * [[#Послесловие| Послесловие к четвёртому изданию]] | ||
* [[Чаша Востока - | * [[#Примечания | Примечания]] | ||
{{ | {{Колонки завершаются}} | ||
---- | |||
{{Стиль А-Заголовок уровня|2|От редакции|От_редакции}} | |||
В ''Чашу Востока'' вошли избранные письма Махатм (Великих Учителей) Гималайского Братства, адресованные двум англичанам, проживавшим в Индии. Переписка началась в 1880 г. и продолжалась пять лет. В 1879 г. А.П. Синнетт, редактор самой влиятельной англоязычной газеты Индии ''Пионер'', познакомился с основательницей Теософского общества Еленой Петровной Блаватской (1831–1891) и, будучи поражён её широкими знаниями и необычайными способностями, высказал горячее желание вступить в переписку с кем-нибудь из Махатм, которых Е.П. Блаватская называла своими Учителями. Такое же желание выразил и его друг А.О. Хьюм, известный орнитолог и высокопоставленный чиновник англо-индийской администрации, впоследствии — основатель организации Индийский национальный конгресс. Согласие на это было в конечном итоге получено, и так при посредничестве Е.П. Блаватской два высокообразованных джентльмена начали получать письма, которые служат сегодня одной из важнейших вех на пути к осмыслению реальности существования Братства Махатм, его места и роли в истории человечества. | |||
В 1885 г. в отчёте лондонского Общества психических исследований Е.П. Блаватская была объявлена «одной из самых искусных... мошенниц», выдумавшей Махатм и сфабриковавшей их письма.<ref> {{Комментарий издателя|Proceedings of the Society for Psychical Research. V.3. Pt.IX. L.: SPR, 1885. P.201-400.}}</ref> На протяжении века эта характеристика сопутствовала её имени в энциклопедиях, множестве книг и публикаций. | |||
Письма Махатмы К.Х. и Махатмы М<big>∴</big>, сохранившиеся в архиве А.П. Синнетта (1840–1921), были впервые опубликованы в декабре 1923 г. (''The Mahatma Letters to A.P.Sinnett''. L., 1923). С 1939 г. подлинники писем находятся в библиотеке Британского музея в Лондоне; в 1952 г. они были пересняты на микрофильмы, которые затем были разосланы в различные организации и крупнейшие библиотеки мира. | |||
В [[Рерих Е.И. - Дневник 1925.04.23|апреле 1925 г.]], во время пребывания Центральноазиатской экспедиции Рериха в Гулмарге (Северо-Западная Индия), Елена Ивановна Рерих приступила, по совету Махатмы М<big>∴</big>, к переводу избранных писем из этого тома на русский язык, взяв для этой цели псевдоним Искандер Ханум. В том же году перевод, предназначавшийся для распространения прежде всего в России, увидел свет. | |||
В 1986 г. Общество психических исследований в Лондоне публично отмежевалось от своего отчёта 1885 г. Одновременно в журнале ОПИ было помещено исследование д-ра В. Харрисона, где показана предвзятость этого отчёта и несостоятельность его заключений.<ref> {{Комментарий издателя|Harrison V. ''J’Accuse. An Examination of the Hodgson Report of'' 1885 // JSPR. V.53. No.803. L., 1986. P.286-310. См. подробнее: Крэнстон С. ''Е.П. Блаватская: Жизнь и творчество''… Р.-М., 1999.}}</ref> | |||
В конце ХХ века письма Махатм стали доступны и в России. Теперь их издают, читают, изучают. Быть может, об этом времени Е.И. Рерих писала в 1934 году: «Конечно, ''Чаша Востока'' есть книга, которой предстоит широкое распространение в недалёком будущем, ибо нужно сдвинуть сознание человечества, зашедшее в тупик».<ref> {{Комментарий издателя|''Письма Елены Рерих''. Рига: Угунс, 1940. Т.1. С.343.}}</ref> | |||
{{Стиль А-Заголовок уровня|2|Предисловие. Искандер Ханум|Предисловие_переводчика}} | |||
В подготовлении современной мировой эволюции выявлено Учение Великих Махатм Индии. | |||
Из приводимых писем Махатм (1880–1885) видна сущность этого Учения. | |||
Смелость изучения мира должна быть близка каждому молодому сердцу. Помочь и одушевить эти рассеянные сердца составляет задачу наших изданий. | |||
«Чаша Востока» содержит сущность всех верований и познаний. Не случайно ищущие обращаются к Востоку. | |||
{{Стиль А-Подпись|Искандер Ханум}} | |||
{{Стиль А-Заголовок уровня|2|От издательства. 1925 г.|От_издательства_1925}} | |||
Эти письма, переходя через третьи руки, конечно, носят на себе последствия не только переписчиков, но и времени. Тем более, как и указывается в самих письмах, некоторые технические выражения не поддаются точному переводу. Но тем не менее даже в этих фрагментах остаётся вся основа Учения во всей его красоте, мужественности и беспредрассудочности и даёт прямой мост к грядущей эволюции человечества. | |||
{{Стиль А-Текст справа|[1925]}} | |||
{{Стиль А-Заголовок уровня|2|Послесловие к четвёртому изданию|Послесловие}} | |||
Эта книга подготовлена на основе издания Чаша Востока (1925), составителем и переводчиком которого была Е.И.Рерих. О драматических обстоятельствах, связанных с тем изданием, она писала так (8.6.1937): | |||
«В 1925 году за [три] месяца до нашего ухода из Кашмира в Ср‹еднюю› Азию мне было Указано спешно просмотреть том «Писем М‹ахатм›» и, избрав [2]6 писем, перевести их на русск‹ий› яз‹ык› для спешного распространения в Н‹овой› Стране. Выбор писем был одобрен, так же как и выдержки, ибо из писем надо было изъять всё личное. | |||
Итак, имея лишь [три] месяца в распоряжении при другой работе... я немедленно приступила к чтению и переводу. Перевод был сделан в кратчайший срок, причём я придерживалась как можно ближе англ‹ийского› текста, ибо Г[...] должен был просмотреть перевод с литературной точки зрения. Он тогда заведовал изданием всех наших книг. Чтобы ещё облегчить ему работу, я часто приводила несколько р‹усских› эквивалентов для одного англ‹ийского› определения или даже одну и ту же фразу в разных построениях. Именно, зная, что он будет просматривать перевод, я не стала обрабатывать и поспешила с отправкой... Но каково было наше огорчение, когда через год мы получили эту книгу и увидели, что не только не был просмотрен сам перевод, но даже все мои эквиваленты были внесены, не говоря уже о других опечатках. Привезли нам эту кн‹игу› [сотрудники] и рассказали нам грустный эпизод, происшедший в связи с получением ими рукописи «Ч‹аши› Вост‹ока›». Ознакомившись с содержанием «Письма о Боге», Г[...] настолько возмутился, что наотрез отказался просматривать и держать корректуру, заявив, что он не может посещать типографию, где будет набираться подобная книга, ибо что подумают о нём наборщики!! Таким образом, перевод был оставлен без просмотра, а [сотрудники] взяли корректуру на себя. Но сами они никогда никакого касания к издательству не имели и знание ими русск‹ого› яз‹ыка› не безукоризненно... Переиздать «Чашу Востока» было невозможно, ибо мы уходили в М‹онголию› и Т‹ибет›. Отказ Г[...] иметь какое-либо касание к этой кн‹иге› сильно затруднил и её распространение. Ему было Указано послать эту кн‹игу› его сыну, проживавшему в сев‹ерной› стр‹ане› [России]. Так книга, предназначавшаяся для широкого распространения, осталась лежать без движения» (Рерих Е.И. Письма. Т.5 (1937). М.: МЦР, 2003. С.143). | |||
В настоящем издании учтены указания Е.И.Рерих, сделанные ею после выхода Чаши Востока, и многочисленные изменения, внесённые ею в свой перевод (по материалам архива Латвийского общества Рериха и частного архива), а также более поздние переводы выдержек из писем Махатм, входящих в Тайную Доктрину Е.П.Блаватской (Т.1, 2. Перевод Е.И.Рерих. Рига: Угунс, 1937). Книга, однако, претерпела ещё ряд изменений, которые требуют пояснения. | |||
В 1926 г. в Лондоне вышло 2-е издание тома The Mahatma Letters to A.P.Sinnett (далее — The Mahatma Letters), в котором были устранены многие опечатки, восстановлены пропуски и исправлены перестановки, допущенные в первом издании 1923 г. К сожалению, часть этих искажений не могла не отразиться в переводе, выполненном по первому изданию, о чём сообщала одному из своих корреспондентов сама Е.И.Рерих: «...Пошлю Вам полный перевод указанного Вами письма (из Чаши Востока.— Ред.), ибо в нём допущены большие перестановки в тексте, изменяющие смысл. Проверю по второму исправленному английскому изданию Писем Махатм и вставлю для большей ясности ответов — и вопросы» (19.3.1936) (архив Латвийского общества Рериха). | |||
В соответствии с пожеланиями Е.И.Рерих в книгу добавлены вопросы корреспондентов (они набраны мелким шрифтом В сетевой версии они выделены отступом слева.), позволяющие лучше понять смысл ответов. При этом нумерация вопросов и ответов соответствует подлиннику и не меняется даже в тех случаях, когда некоторые из них в Чашу Востока не вошли. | |||
Имена, названия и термины по возможности даны в их современном написании в научной литературе, что было предметом постоянной заботы Е.И.Рерих. | |||
Добавление в новое издание каких-либо фраз или фрагментов из писем Махатм производилось только тогда, когда это требовалось для сохранения связности изложения или для более полного понимания обсуждаемых вопросов. Последним обстоятельством продиктовано включение в книгу двух дополнительных писем. Это письмо III — первое и очень важное письмо Учителя А.О.Хьюму, не попавшее в том The Mahatma Letters по чистой случайности; и письмо XXII, в котором разъясняются кажущиеся противоречия, усмотренные корреспондентами в предыдущих письмах. | |||
В силу разных причин некоторые письма Махатм в процессе написания становились «жертвой несчастного случая»: из них бесследно выпадали отдельные слова или целые фразы. Иногда на это указывалось в последующих письмах и пострадавшие или недостающие фразы приводились полностью. Такие места в настоящем издании даны в неискажённом виде (письма IV, XX), с соответствующими пояснениями в примечаниях. | |||
Как и в первом издании Чаши Востока, опущены некоторые несущественные в данном контексте имена или части фраз. Одно письмо, целиком посвящённое личности корреспондента — А.О.Хьюма (1829–1912), в книгу не вошло. Вместе с другими оно будет опубликовано в переводе полного тома Писем Махатм, который готовится к печати. | |||
Новое издание Чаши Востока — результат многолетней коллективной работы. Каждый шаг, связанный с внесением нового пласта изменений в издание 1925 г., тщательно взвешивался — насколько он отвечает подходу и пожеланиям Е.И.Рерих. Как свидетельствуют архивные материалы, она не раз возвращалась к переводам, вышедшим из-под её пера, и вносила в них всё новые и новые изменения. В Чаше Востока таковых было сделано свыше 300 — и, по-видимому, это не всё, поскольку ещё не все архивы открыты и изучены. | |||
Сопоставление 1-го издания The Mahatma Letters с переводом 1925 г.; анализ изменений, внесённых Е.И.Рерих в текст Чаши Востока после выхода 2-го издания The Mahatma Letters, и собственные её высказывания на этот счёт; наконец, сверка по микрофильмам подлинников писем,— определённо показывают, что Е.И.Рерих стремилась переводить как можно ближе к наиболее точному общедоступному тексту. | |||
Сегодня в качестве такого источника объективно выступают сами подлинники писем Махатм, хранящиеся в библиотеке Британского музея. | |||
Подобный взгляд распространён и среди теософов, занимающихся изучением писем Махатм. Вместе с тем ни одно из трёх известных изданий The Mahatma Letters не признаётся ими (и, как выясняется, не без оснований) вполне точным. | |||
Текст 2-го издания Чаши Востока (Угунс–Лигатма, 1992) в основном следовал 3-му изданию The Mahatma Letters (Adyar: TPH, 1962) и на заключительном этапе был выборочно сверен с микрофильмами подлинников. | |||
Начиная с 3-го издания в Чаше Востока отражены результаты дополнительно проведённой нами сплошной сверки текста с микрофильмами подлинников писем Махатм; также принят во внимание список опечаток из переиздания The Mahatma Letters (Pasadena: TUP, 1992). | |||
Все выделения в тексте также выверены по микрофильмам подлинников: подчёркнутое в письмах одной чертой набрано курсивом, подчёркнутое двумя чертами — капителью В сетевой версии — полужирным вразрядку.. | |||
Многие из писем Махатм, сохранившихся в архиве А.П.Синнетта, не были датированы. Это послужило основной причиной того, что в 1-м издании The Mahatma Letters все письма были условно разбиты, исходя из их содержания, на несколько разделов, после чего получили сквозную нумерацию (которая при дальнейших изданиях не менялась); это, разумеется, сказалось и в 1-м издании Чаши Востока. Вопросом хронологии этих писем занимались после 1923 года несколько исследователей. По общему мнению, чтение писем Махатм в порядке их написания обладает несомненным преимуществом: мысли Авторов обретают свою естественную, логическую последовательность, и живая ткань переписки воссоздаётся наиболее полно. Результаты исследований в этой области отражены в следующих публикациях: | |||
Conger M. Combined Chronology for use with “The Mahatma Letters to A.P.Sinnett”. Pasadena: TUP, 1973 (1-е изд.— 1939); | |||
Neff M. The Mahatma Letters. Their Chronological Order. Wheaton: TPress, 1940; | |||
Linton G., Hanson V. Reader’s Guide to “The Mahatma Letters to A.P.Sinnett”. Adyar: TPH, 1988 (1-e изд.— 1972). | |||
Последняя работа, в значительной мере итоговая, положена в основу первой на английском языке публикации писем в хронологической последовательности: | |||
The Mahatma Letters to A.P.Sinnett in chronological sequence. Quezon City, Philippines: TPH, 1993. (Тексты писем воспроизведены по 3-му изданию The Mahatma Letters; отдельные датировки уточнены.) | |||
В настоящем издании письма расположены в хронологическом порядке; датировка их соответствует последней книге. | |||
{{Стиль А-Подзаголовок|Сведения о письмах, входящих в Чашу Востока}} | |||
'''Принятые сокращения:''' | |||
:КХ — Махатма К.Х.; М — Махатма М∴; | |||
:С — Альфред Перси Синнетт; | |||
:Х — Аллан Октавиан Хьюм; | |||
:МL–15 — письмо 15 из книги ''The Mahatma Letters'', сверенное с микрофильмом подлинника; | |||
:СС — Conger М. ''Combined Chronology''... | |||
{| class="wikitable" style="margin: 10px auto;" | |||
| 3-е изд.,№ письма | |||
| Автор | |||
| Адресат | |||
| Дата получения | |||
| Источник | |||
| 1-е изд.,№ письма | |||
|- | |||
| I | |||
| КХ | |||
| С | |||
| 17.10.1880 | |||
| ML–1 | |||
| I | |||
|- | |||
| II | |||
| КХ | |||
| С | |||
| 19.10.1880 | |||
| ML–2 | |||
| II | |||
|- | |||
| III | |||
| КХ | |||
| Х | |||
| Ноябрь 1880 | |||
| СС, с.29–38 | |||
| — | |||
|- | |||
| IV | |||
| КХ | |||
| С | |||
| Дек.1880 | |||
| ML–6, ML–93 | |||
| III | |||
|- | |||
| V | |||
| КХ | |||
| С | |||
| 20.02.1881 | |||
| ML–8 | |||
| V | |||
|- | |||
| VI | |||
| КХ | |||
| С | |||
| 26.03.1881 | |||
| ML–31 | |||
| VI | |||
|- | |||
| VII | |||
| КХ | |||
| С | |||
| 5.07.1881 | |||
| ML–9 | |||
| VII | |||
|- | |||
| VIII | |||
| КХ | |||
| С | |||
| 5.08.1881 | |||
| ML–49 | |||
| VIII | |||
|- | |||
| IХ | |||
| М | |||
| С | |||
| Окт.1881 | |||
| ML–29 | |||
| ХVI | |||
|- | |||
| Х | |||
| М | |||
| С | |||
| Дек.1881 | |||
| ML–38 | |||
| ХII | |||
|- | |||
| ХI | |||
| М | |||
| С | |||
| Янв.1882 | |||
| ML–43 | |||
| ХIII | |||
|- | |||
| ХII | |||
| М | |||
| С | |||
| Янв.1882 | |||
| ML–13 | |||
| ХI | |||
|- | |||
| ХIII | |||
| М | |||
| С | |||
| Февр.1882 | |||
| ML–12 | |||
| Х | |||
|- | |||
| ХIV | |||
| КХ | |||
| С | |||
| Февр.1882 | |||
| ML–45 | |||
| ХIV | |||
|- | |||
| ХV | |||
| КХ | |||
| С | |||
| 3.03.1882 | |||
| ML–48 | |||
| ХV | |||
|- | |||
| ХVI | |||
| КХ | |||
| Х | |||
| 30.06.1882 | |||
| ML–11 | |||
| ХVII | |||
|- | |||
| ХVII | |||
| КХ | |||
| Х | |||
| 9.07.1882 | |||
| ML–14 | |||
| ХVIII | |||
|- | |||
| ХVIII | |||
| КХ | |||
| Х | |||
| 10.07.1882 | |||
| ML–15 | |||
| ХIХ | |||
|- | |||
| ХIХ | |||
| КХ | |||
| С | |||
| Июль 1882 | |||
| ML–16 | |||
| ХХII | |||
|- | |||
| ХХ | |||
| КХ | |||
| С | |||
| Авг.1882 | |||
| ML–20, ML–24B | |||
| ХХIII | |||
|- | |||
| ХХI | |||
| КХ | |||
| Х | |||
| Авг.1882 | |||
| ML–30 | |||
| ХХV | |||
|- | |||
| ХХII | |||
| КХ | |||
| С | |||
| Сент.1882 | |||
| ML–24B | |||
| — | |||
|- | |||
| ХХIII | |||
| КХ | |||
| Х | |||
| 28.09.1882 | |||
| ML–10 | |||
| IV | |||
|- | |||
| ХХIV | |||
| КХ | |||
| Х | |||
| Окт.1882 | |||
| ML–22 | |||
| IХ | |||
|- | |||
| ХХV | |||
| КХ | |||
| С | |||
| Окт.1882 | |||
| ML–23 | |||
| ХХI | |||
|- | |||
| ХХVI | |||
| КХ | |||
| С | |||
| 2.02.1883 | |||
| ML–25 | |||
| ХХIV | |||
|- | |||
| ХХVII | |||
| КХ | |||
| С | |||
| Весна 1885 | |||
| ML–65 | |||
| ХХVI | |||
|} | |||
За единственным исключением (письмо XXI), все приводимые письма к А.О.Хьюму сохранились лишь в виде рукописных копий, сделанных А.П.Синнеттом или его супругой. | |||
При подготовке настоящего издания помимо вышеперечисленных источников использованы: | |||
* Barborka G.A. The Mahatmas and Their Letters. Adyar: TPH, 1973; | |||
* BCW — Blavatsky H.P. Collected Writings. Vol.I–XIV. Wheaton: TPH, 1950–1985 (Vol.XV. Cumulative Index — 1991); | |||
* Исида — Blavatsky H.P. Isis Unveiled. Vol.I, II. NY, 1877 (в серии BCW — Wheaton: TPH, 1972; 1994; 1999); | |||
* SD — Blavatsky H.P. The Secret Doctrine. Vol.I, II. L., 1887–1888 (в серии BCW — Adyar: TPH, 1978–79; 1993); | |||
* ТД — Блаватская Е.П. Тайная Доктрина. Т.1, 2. Пер. с англ. Е.И.Рерих. Рига: Угунс, 1937; | |||
* Sinnett A.P. The Occult World. L., 1881 (9-е изд.— L., 1969); | |||
* Теософ — The Theosophist. 1879–1882, Bombay; 1883– , Adyar, Madras (ежемесячный журнал Теософского общества, выходивший с 1879 г. под редакцией Е.П.Блаватской); | |||
* Крэнстон С. Е.П.Блаватская: Жизнь и творчество основательницы современного теософского движения. Пер. с англ. 2-е изд., доп. Рига–Москва: Лигатма, 1999; | |||
* некоторые другие издания. | |||
Мы не можем не воздать должное А.Т.Баркеру и другим принимавшим участие в подготовке английских изданий The Mahatma Letters; их усилия по расшифровке временами почти нечитаемого почерка заслуживают самого большого уважения и благодарности. | |||
Наша глубокая признательность — Теософскому обществу с центром в Пасадине, США, за передачу Латвийскому обществу Рериха теософской литературы, микрофильмов подлинников писем Махатм и содержательные консультации, а также всем, кто оказывал помощь в получении необходимых изданий и материалов. | |||
Свою лепту в работе над этой книге мы посвящаем светлой памяти секретаря Латвийского общества имени Н.К.Рериха, члена-корреспондента Гималайского института научных исследований «Урусвати» Гаральда Феликсовича Лукина (1906–1991). | |||
{{Стиль А-Подпись|Л.Данилов, А.Кирсанов, А.Орлов}} | |||
{{Стиль А-Заголовок уровня|2|Примечания|Примечания}} | |||
'''Список сокращений''' | |||
:англ. — английский (язык) | |||
:греч. — греческий (язык) | |||
:др.-инд. — древнеиндийский (язык) | |||
:ит. — итальянский (язык) | |||
:кит. — китайский (язык) | |||
:лат. — латинский (язык) | |||
:монг. — монгольский (язык) | |||
:санскр. — санскрит | |||
:тиб. — тибетский (язык) | |||
:тюрк. — тюркские (языки) | |||
:фр. — французский (язык) | |||
Личный характер этой переписки, не предназначавшейся для публикации, высокий уровень образованности корреспондентов, их серьёзный интерес к западной философии и знакомство с восточными учениями (в частности, с Разоблачённой Исидой Е.П.Блаватской), осведомлённость о последних достижениях и открытиях естественных наук, — всё это предполагает и соответствующую подготовку читателя, а также делает весьма желательным пояснение некоторых имён, ссылок и т.д. Работа, проделанная в этом направлении исследователями писем Махатм за истекшие сто с лишним лет, во многом облегчает эту задачу. | |||
Е.И.Рерих обращала внимание на особенности этой книги: «...Письма эти предназначались разным людям на разных ступенях сознания; во-вторых, в большинстве случаев они являлись ответами на вопросы, но не исчерпывающими трактатами» (12.2.1935). «...Следует тщательно сопоставлять ответы с вопросами... Не забудем также, что в первые дни Теософского Учения приходилось вырабатывать определительные для понятий, совершенно новых западному уму, отсюда и некоторые неясности» (31.8.1936). | |||
В самих письмах Махатм неоднократно говорится о невозможности найти в европейских языках выражения, точно передающие значение восточных терминов. В данной ситуации Авторы писем предпочли воспользоваться теми словами (солнечная система, планета, круг, принцип, раса), которые употребляли их корреспонденты, но вкладывая в них иное, непривычное значение. На первых порах это вызывало немалую путаницу в умах их западных учеников, тем более что наполнение новых «терминов» конкретным содержанием происходило постепенно, по мере появления дополнительных вопросов со стороны англичан. Схожие ощущения, возможно, предстоит испытать и читающему эти письма: каждый ответ рождает всё новые и новые вопросы... | |||
В примечаниях не ставилась цель комментировать существо излагаемых проблем. Многие из них находят своё разрешение в полном томе Писем Махатм. Дальнейшее развитие и углубление затронутые темы получили в Тайной Доктрине Е.П.Блаватской. Основные положения Чаши Востока обстоятельно рассмотрены в письмах Е.И.Рерих, с предельной убедительностью отвечавшей на недоумённые вопросы некоторых своих корреспондентов. Философские понятия и теософские термины представлены в примечаниях по возможности в том значении, в каком они могли быть известны адресатам писем. Те из них, которые объяснены в самих письмах (иногда это происходит не сразу), как правило, в примечаниях не отражены. В нескольких случаях ссылки типа «как уже было сказано» идентифицировать не удаётся; это связано с тем, что сохранились далеко не все письма Махатм из этой переписки. | |||
Для изложения своих мыслей Авторы писем нередко использовали в качестве «основы» те или иные произведения западных авторов, статьи, переводы, отдельные фразы и понятия, внося в них существенные изменения, уточнения и дополнения. Сопоставление «исходного материала» с соответствующими местами из писем Махатм настолько поучительно, что мы сочли полезным указать все такие случаи, какие удалось установить. | |||
{{Сноски}} | |||
== Дополнительно == | == Дополнительно == | ||
* Книга размещена в библиотеке Теопедии с согласия правообладателя, издательства "Лигатма". Исходный текст (4-е изд., 2007) смотрите на | * Книга размещена в библиотеке Теопедии с согласия правообладателя, издательства "Лигатма". Исходный текст (4-е изд., 2007) смотрите на [http://www.ligatma.org/mahatma_letters/chasha_vostoka/preface.html сайте издательства]. | ||
* [[Письма | * [[Письма махатм]] – страница с общей информацией по книге | ||
[[Категория: | [[Категория: Тексты]] | ||
[[Категория: Письма махатм]] | [[Категория: Письма махатм]] |
Текущая версия от 22:35, 6 ноября 2024
Избранные письма
1880-1885
Перевод с английского:
Искандер Ханум (Е.И. Рерих)
Текст подготовлен и прокомментирован издательством Лигатма
(данное издание учитывает все известные замечания переводчика, сделанные после публикации)
- От редакции
- Предисловие. Искандер Ханум
- От издательства. 1925 г.
- Письмо I
- Письмо II
- Письмо III
- Письмо IV
- Письмо V
- Письмо VI
- Письмо VII
- Письмо VIII
- Письмо IX
- Письмо X
- Письмо XI
- Письмо XII
- Письмо XIII
- Письмо XIV
- Письмо XV
- Письмо XVI
- Письмо XVII
- Письмо XVIII
- Письмо XIX
- Письмо XX
- Письмо XXI
- Письмо XXII
- Письмо XXIII
- Письмо XXIV
- Письмо XXV
- Письмо XXVI
- Письмо XXVII
- Послесловие к четвёртому изданию
- Примечания
От редакции
В Чашу Востока вошли избранные письма Махатм (Великих Учителей) Гималайского Братства, адресованные двум англичанам, проживавшим в Индии. Переписка началась в 1880 г. и продолжалась пять лет. В 1879 г. А.П. Синнетт, редактор самой влиятельной англоязычной газеты Индии Пионер, познакомился с основательницей Теософского общества Еленой Петровной Блаватской (1831–1891) и, будучи поражён её широкими знаниями и необычайными способностями, высказал горячее желание вступить в переписку с кем-нибудь из Махатм, которых Е.П. Блаватская называла своими Учителями. Такое же желание выразил и его друг А.О. Хьюм, известный орнитолог и высокопоставленный чиновник англо-индийской администрации, впоследствии — основатель организации Индийский национальный конгресс. Согласие на это было в конечном итоге получено, и так при посредничестве Е.П. Блаватской два высокообразованных джентльмена начали получать письма, которые служат сегодня одной из важнейших вех на пути к осмыслению реальности существования Братства Махатм, его места и роли в истории человечества.
В 1885 г. в отчёте лондонского Общества психических исследований Е.П. Блаватская была объявлена «одной из самых искусных... мошенниц», выдумавшей Махатм и сфабриковавшей их письма.[1] На протяжении века эта характеристика сопутствовала её имени в энциклопедиях, множестве книг и публикаций.
Письма Махатмы К.Х. и Махатмы М∴, сохранившиеся в архиве А.П. Синнетта (1840–1921), были впервые опубликованы в декабре 1923 г. (The Mahatma Letters to A.P.Sinnett. L., 1923). С 1939 г. подлинники писем находятся в библиотеке Британского музея в Лондоне; в 1952 г. они были пересняты на микрофильмы, которые затем были разосланы в различные организации и крупнейшие библиотеки мира.
В апреле 1925 г., во время пребывания Центральноазиатской экспедиции Рериха в Гулмарге (Северо-Западная Индия), Елена Ивановна Рерих приступила, по совету Махатмы М∴, к переводу избранных писем из этого тома на русский язык, взяв для этой цели псевдоним Искандер Ханум. В том же году перевод, предназначавшийся для распространения прежде всего в России, увидел свет.
В 1986 г. Общество психических исследований в Лондоне публично отмежевалось от своего отчёта 1885 г. Одновременно в журнале ОПИ было помещено исследование д-ра В. Харрисона, где показана предвзятость этого отчёта и несостоятельность его заключений.[2]
В конце ХХ века письма Махатм стали доступны и в России. Теперь их издают, читают, изучают. Быть может, об этом времени Е.И. Рерих писала в 1934 году: «Конечно, Чаша Востока есть книга, которой предстоит широкое распространение в недалёком будущем, ибо нужно сдвинуть сознание человечества, зашедшее в тупик».[3]
Предисловие. Искандер Ханум
В подготовлении современной мировой эволюции выявлено Учение Великих Махатм Индии.
Из приводимых писем Махатм (1880–1885) видна сущность этого Учения.
Смелость изучения мира должна быть близка каждому молодому сердцу. Помочь и одушевить эти рассеянные сердца составляет задачу наших изданий.
«Чаша Востока» содержит сущность всех верований и познаний. Не случайно ищущие обращаются к Востоку.
Искандер Ханум
От издательства. 1925 г.
Эти письма, переходя через третьи руки, конечно, носят на себе последствия не только переписчиков, но и времени. Тем более, как и указывается в самих письмах, некоторые технические выражения не поддаются точному переводу. Но тем не менее даже в этих фрагментах остаётся вся основа Учения во всей его красоте, мужественности и беспредрассудочности и даёт прямой мост к грядущей эволюции человечества.
[1925]
Послесловие к четвёртому изданию
Эта книга подготовлена на основе издания Чаша Востока (1925), составителем и переводчиком которого была Е.И.Рерих. О драматических обстоятельствах, связанных с тем изданием, она писала так (8.6.1937):
«В 1925 году за [три] месяца до нашего ухода из Кашмира в Ср‹еднюю› Азию мне было Указано спешно просмотреть том «Писем М‹ахатм›» и, избрав [2]6 писем, перевести их на русск‹ий› яз‹ык› для спешного распространения в Н‹овой› Стране. Выбор писем был одобрен, так же как и выдержки, ибо из писем надо было изъять всё личное.
Итак, имея лишь [три] месяца в распоряжении при другой работе... я немедленно приступила к чтению и переводу. Перевод был сделан в кратчайший срок, причём я придерживалась как можно ближе англ‹ийского› текста, ибо Г[...] должен был просмотреть перевод с литературной точки зрения. Он тогда заведовал изданием всех наших книг. Чтобы ещё облегчить ему работу, я часто приводила несколько р‹усских› эквивалентов для одного англ‹ийского› определения или даже одну и ту же фразу в разных построениях. Именно, зная, что он будет просматривать перевод, я не стала обрабатывать и поспешила с отправкой... Но каково было наше огорчение, когда через год мы получили эту книгу и увидели, что не только не был просмотрен сам перевод, но даже все мои эквиваленты были внесены, не говоря уже о других опечатках. Привезли нам эту кн‹игу› [сотрудники] и рассказали нам грустный эпизод, происшедший в связи с получением ими рукописи «Ч‹аши› Вост‹ока›». Ознакомившись с содержанием «Письма о Боге», Г[...] настолько возмутился, что наотрез отказался просматривать и держать корректуру, заявив, что он не может посещать типографию, где будет набираться подобная книга, ибо что подумают о нём наборщики!! Таким образом, перевод был оставлен без просмотра, а [сотрудники] взяли корректуру на себя. Но сами они никогда никакого касания к издательству не имели и знание ими русск‹ого› яз‹ыка› не безукоризненно... Переиздать «Чашу Востока» было невозможно, ибо мы уходили в М‹онголию› и Т‹ибет›. Отказ Г[...] иметь какое-либо касание к этой кн‹иге› сильно затруднил и её распространение. Ему было Указано послать эту кн‹игу› его сыну, проживавшему в сев‹ерной› стр‹ане› [России]. Так книга, предназначавшаяся для широкого распространения, осталась лежать без движения» (Рерих Е.И. Письма. Т.5 (1937). М.: МЦР, 2003. С.143).
В настоящем издании учтены указания Е.И.Рерих, сделанные ею после выхода Чаши Востока, и многочисленные изменения, внесённые ею в свой перевод (по материалам архива Латвийского общества Рериха и частного архива), а также более поздние переводы выдержек из писем Махатм, входящих в Тайную Доктрину Е.П.Блаватской (Т.1, 2. Перевод Е.И.Рерих. Рига: Угунс, 1937). Книга, однако, претерпела ещё ряд изменений, которые требуют пояснения.
В 1926 г. в Лондоне вышло 2-е издание тома The Mahatma Letters to A.P.Sinnett (далее — The Mahatma Letters), в котором были устранены многие опечатки, восстановлены пропуски и исправлены перестановки, допущенные в первом издании 1923 г. К сожалению, часть этих искажений не могла не отразиться в переводе, выполненном по первому изданию, о чём сообщала одному из своих корреспондентов сама Е.И.Рерих: «...Пошлю Вам полный перевод указанного Вами письма (из Чаши Востока.— Ред.), ибо в нём допущены большие перестановки в тексте, изменяющие смысл. Проверю по второму исправленному английскому изданию Писем Махатм и вставлю для большей ясности ответов — и вопросы» (19.3.1936) (архив Латвийского общества Рериха).
В соответствии с пожеланиями Е.И.Рерих в книгу добавлены вопросы корреспондентов (они набраны мелким шрифтом В сетевой версии они выделены отступом слева.), позволяющие лучше понять смысл ответов. При этом нумерация вопросов и ответов соответствует подлиннику и не меняется даже в тех случаях, когда некоторые из них в Чашу Востока не вошли.
Имена, названия и термины по возможности даны в их современном написании в научной литературе, что было предметом постоянной заботы Е.И.Рерих.
Добавление в новое издание каких-либо фраз или фрагментов из писем Махатм производилось только тогда, когда это требовалось для сохранения связности изложения или для более полного понимания обсуждаемых вопросов. Последним обстоятельством продиктовано включение в книгу двух дополнительных писем. Это письмо III — первое и очень важное письмо Учителя А.О.Хьюму, не попавшее в том The Mahatma Letters по чистой случайности; и письмо XXII, в котором разъясняются кажущиеся противоречия, усмотренные корреспондентами в предыдущих письмах.
В силу разных причин некоторые письма Махатм в процессе написания становились «жертвой несчастного случая»: из них бесследно выпадали отдельные слова или целые фразы. Иногда на это указывалось в последующих письмах и пострадавшие или недостающие фразы приводились полностью. Такие места в настоящем издании даны в неискажённом виде (письма IV, XX), с соответствующими пояснениями в примечаниях.
Как и в первом издании Чаши Востока, опущены некоторые несущественные в данном контексте имена или части фраз. Одно письмо, целиком посвящённое личности корреспондента — А.О.Хьюма (1829–1912), в книгу не вошло. Вместе с другими оно будет опубликовано в переводе полного тома Писем Махатм, который готовится к печати.
Новое издание Чаши Востока — результат многолетней коллективной работы. Каждый шаг, связанный с внесением нового пласта изменений в издание 1925 г., тщательно взвешивался — насколько он отвечает подходу и пожеланиям Е.И.Рерих. Как свидетельствуют архивные материалы, она не раз возвращалась к переводам, вышедшим из-под её пера, и вносила в них всё новые и новые изменения. В Чаше Востока таковых было сделано свыше 300 — и, по-видимому, это не всё, поскольку ещё не все архивы открыты и изучены.
Сопоставление 1-го издания The Mahatma Letters с переводом 1925 г.; анализ изменений, внесённых Е.И.Рерих в текст Чаши Востока после выхода 2-го издания The Mahatma Letters, и собственные её высказывания на этот счёт; наконец, сверка по микрофильмам подлинников писем,— определённо показывают, что Е.И.Рерих стремилась переводить как можно ближе к наиболее точному общедоступному тексту.
Сегодня в качестве такого источника объективно выступают сами подлинники писем Махатм, хранящиеся в библиотеке Британского музея.
Подобный взгляд распространён и среди теософов, занимающихся изучением писем Махатм. Вместе с тем ни одно из трёх известных изданий The Mahatma Letters не признаётся ими (и, как выясняется, не без оснований) вполне точным.
Текст 2-го издания Чаши Востока (Угунс–Лигатма, 1992) в основном следовал 3-му изданию The Mahatma Letters (Adyar: TPH, 1962) и на заключительном этапе был выборочно сверен с микрофильмами подлинников.
Начиная с 3-го издания в Чаше Востока отражены результаты дополнительно проведённой нами сплошной сверки текста с микрофильмами подлинников писем Махатм; также принят во внимание список опечаток из переиздания The Mahatma Letters (Pasadena: TUP, 1992).
Все выделения в тексте также выверены по микрофильмам подлинников: подчёркнутое в письмах одной чертой набрано курсивом, подчёркнутое двумя чертами — капителью В сетевой версии — полужирным вразрядку..
Многие из писем Махатм, сохранившихся в архиве А.П.Синнетта, не были датированы. Это послужило основной причиной того, что в 1-м издании The Mahatma Letters все письма были условно разбиты, исходя из их содержания, на несколько разделов, после чего получили сквозную нумерацию (которая при дальнейших изданиях не менялась); это, разумеется, сказалось и в 1-м издании Чаши Востока. Вопросом хронологии этих писем занимались после 1923 года несколько исследователей. По общему мнению, чтение писем Махатм в порядке их написания обладает несомненным преимуществом: мысли Авторов обретают свою естественную, логическую последовательность, и живая ткань переписки воссоздаётся наиболее полно. Результаты исследований в этой области отражены в следующих публикациях:
Conger M. Combined Chronology for use with “The Mahatma Letters to A.P.Sinnett”. Pasadena: TUP, 1973 (1-е изд.— 1939);
Neff M. The Mahatma Letters. Their Chronological Order. Wheaton: TPress, 1940;
Linton G., Hanson V. Reader’s Guide to “The Mahatma Letters to A.P.Sinnett”. Adyar: TPH, 1988 (1-e изд.— 1972).
Последняя работа, в значительной мере итоговая, положена в основу первой на английском языке публикации писем в хронологической последовательности:
The Mahatma Letters to A.P.Sinnett in chronological sequence. Quezon City, Philippines: TPH, 1993. (Тексты писем воспроизведены по 3-му изданию The Mahatma Letters; отдельные датировки уточнены.)
В настоящем издании письма расположены в хронологическом порядке; датировка их соответствует последней книге.
Принятые сокращения:
- КХ — Махатма К.Х.; М — Махатма М∴;
- С — Альфред Перси Синнетт;
- Х — Аллан Октавиан Хьюм;
- МL–15 — письмо 15 из книги The Mahatma Letters, сверенное с микрофильмом подлинника;
- СС — Conger М. Combined Chronology...
3-е изд.,№ письма | Автор | Адресат | Дата получения | Источник | 1-е изд.,№ письма |
I | КХ | С | 17.10.1880 | ML–1 | I |
II | КХ | С | 19.10.1880 | ML–2 | II |
III | КХ | Х | Ноябрь 1880 | СС, с.29–38 | — |
IV | КХ | С | Дек.1880 | ML–6, ML–93 | III |
V | КХ | С | 20.02.1881 | ML–8 | V |
VI | КХ | С | 26.03.1881 | ML–31 | VI |
VII | КХ | С | 5.07.1881 | ML–9 | VII |
VIII | КХ | С | 5.08.1881 | ML–49 | VIII |
IХ | М | С | Окт.1881 | ML–29 | ХVI |
Х | М | С | Дек.1881 | ML–38 | ХII |
ХI | М | С | Янв.1882 | ML–43 | ХIII |
ХII | М | С | Янв.1882 | ML–13 | ХI |
ХIII | М | С | Февр.1882 | ML–12 | Х |
ХIV | КХ | С | Февр.1882 | ML–45 | ХIV |
ХV | КХ | С | 3.03.1882 | ML–48 | ХV |
ХVI | КХ | Х | 30.06.1882 | ML–11 | ХVII |
ХVII | КХ | Х | 9.07.1882 | ML–14 | ХVIII |
ХVIII | КХ | Х | 10.07.1882 | ML–15 | ХIХ |
ХIХ | КХ | С | Июль 1882 | ML–16 | ХХII |
ХХ | КХ | С | Авг.1882 | ML–20, ML–24B | ХХIII |
ХХI | КХ | Х | Авг.1882 | ML–30 | ХХV |
ХХII | КХ | С | Сент.1882 | ML–24B | — |
ХХIII | КХ | Х | 28.09.1882 | ML–10 | IV |
ХХIV | КХ | Х | Окт.1882 | ML–22 | IХ |
ХХV | КХ | С | Окт.1882 | ML–23 | ХХI |
ХХVI | КХ | С | 2.02.1883 | ML–25 | ХХIV |
ХХVII | КХ | С | Весна 1885 | ML–65 | ХХVI |
За единственным исключением (письмо XXI), все приводимые письма к А.О.Хьюму сохранились лишь в виде рукописных копий, сделанных А.П.Синнеттом или его супругой.
При подготовке настоящего издания помимо вышеперечисленных источников использованы:
- Barborka G.A. The Mahatmas and Their Letters. Adyar: TPH, 1973;
- BCW — Blavatsky H.P. Collected Writings. Vol.I–XIV. Wheaton: TPH, 1950–1985 (Vol.XV. Cumulative Index — 1991);
- Исида — Blavatsky H.P. Isis Unveiled. Vol.I, II. NY, 1877 (в серии BCW — Wheaton: TPH, 1972; 1994; 1999);
- SD — Blavatsky H.P. The Secret Doctrine. Vol.I, II. L., 1887–1888 (в серии BCW — Adyar: TPH, 1978–79; 1993);
- ТД — Блаватская Е.П. Тайная Доктрина. Т.1, 2. Пер. с англ. Е.И.Рерих. Рига: Угунс, 1937;
- Sinnett A.P. The Occult World. L., 1881 (9-е изд.— L., 1969);
- Теософ — The Theosophist. 1879–1882, Bombay; 1883– , Adyar, Madras (ежемесячный журнал Теософского общества, выходивший с 1879 г. под редакцией Е.П.Блаватской);
- Крэнстон С. Е.П.Блаватская: Жизнь и творчество основательницы современного теософского движения. Пер. с англ. 2-е изд., доп. Рига–Москва: Лигатма, 1999;
- некоторые другие издания.
Мы не можем не воздать должное А.Т.Баркеру и другим принимавшим участие в подготовке английских изданий The Mahatma Letters; их усилия по расшифровке временами почти нечитаемого почерка заслуживают самого большого уважения и благодарности.
Наша глубокая признательность — Теософскому обществу с центром в Пасадине, США, за передачу Латвийскому обществу Рериха теософской литературы, микрофильмов подлинников писем Махатм и содержательные консультации, а также всем, кто оказывал помощь в получении необходимых изданий и материалов.
Свою лепту в работе над этой книге мы посвящаем светлой памяти секретаря Латвийского общества имени Н.К.Рериха, члена-корреспондента Гималайского института научных исследований «Урусвати» Гаральда Феликсовича Лукина (1906–1991).
Л.Данилов, А.Кирсанов, А.Орлов
Примечания
Список сокращений
- англ. — английский (язык)
- греч. — греческий (язык)
- др.-инд. — древнеиндийский (язык)
- ит. — итальянский (язык)
- кит. — китайский (язык)
- лат. — латинский (язык)
- монг. — монгольский (язык)
- санскр. — санскрит
- тиб. — тибетский (язык)
- тюрк. — тюркские (языки)
- фр. — французский (язык)
Личный характер этой переписки, не предназначавшейся для публикации, высокий уровень образованности корреспондентов, их серьёзный интерес к западной философии и знакомство с восточными учениями (в частности, с Разоблачённой Исидой Е.П.Блаватской), осведомлённость о последних достижениях и открытиях естественных наук, — всё это предполагает и соответствующую подготовку читателя, а также делает весьма желательным пояснение некоторых имён, ссылок и т.д. Работа, проделанная в этом направлении исследователями писем Махатм за истекшие сто с лишним лет, во многом облегчает эту задачу.
Е.И.Рерих обращала внимание на особенности этой книги: «...Письма эти предназначались разным людям на разных ступенях сознания; во-вторых, в большинстве случаев они являлись ответами на вопросы, но не исчерпывающими трактатами» (12.2.1935). «...Следует тщательно сопоставлять ответы с вопросами... Не забудем также, что в первые дни Теософского Учения приходилось вырабатывать определительные для понятий, совершенно новых западному уму, отсюда и некоторые неясности» (31.8.1936).
В самих письмах Махатм неоднократно говорится о невозможности найти в европейских языках выражения, точно передающие значение восточных терминов. В данной ситуации Авторы писем предпочли воспользоваться теми словами (солнечная система, планета, круг, принцип, раса), которые употребляли их корреспонденты, но вкладывая в них иное, непривычное значение. На первых порах это вызывало немалую путаницу в умах их западных учеников, тем более что наполнение новых «терминов» конкретным содержанием происходило постепенно, по мере появления дополнительных вопросов со стороны англичан. Схожие ощущения, возможно, предстоит испытать и читающему эти письма: каждый ответ рождает всё новые и новые вопросы...
В примечаниях не ставилась цель комментировать существо излагаемых проблем. Многие из них находят своё разрешение в полном томе Писем Махатм. Дальнейшее развитие и углубление затронутые темы получили в Тайной Доктрине Е.П.Блаватской. Основные положения Чаши Востока обстоятельно рассмотрены в письмах Е.И.Рерих, с предельной убедительностью отвечавшей на недоумённые вопросы некоторых своих корреспондентов. Философские понятия и теософские термины представлены в примечаниях по возможности в том значении, в каком они могли быть известны адресатам писем. Те из них, которые объяснены в самих письмах (иногда это происходит не сразу), как правило, в примечаниях не отражены. В нескольких случаях ссылки типа «как уже было сказано» идентифицировать не удаётся; это связано с тем, что сохранились далеко не все письма Махатм из этой переписки.
Для изложения своих мыслей Авторы писем нередко использовали в качестве «основы» те или иные произведения западных авторов, статьи, переводы, отдельные фразы и понятия, внося в них существенные изменения, уточнения и дополнения. Сопоставление «исходного материала» с соответствующими местами из писем Махатм настолько поучительно, что мы сочли полезным указать все такие случаи, какие удалось установить.
Сноски
- ↑ [Proceedings of the Society for Psychical Research. V.3. Pt.IX. L.: SPR, 1885. P.201-400. (изд.)]
- ↑ [Harrison V. J’Accuse. An Examination of the Hodgson Report of 1885 // JSPR. V.53. No.803. L., 1986. P.286-310. См. подробнее: Крэнстон С. Е.П. Блаватская: Жизнь и творчество… Р.-М., 1999. (изд.)]
- ↑ [Письма Елены Рерих. Рига: Угунс, 1940. Т.1. С.343. (изд.)]
Дополнительно
- Книга размещена в библиотеке Теопедии с согласия правообладателя, издательства "Лигатма". Исходный текст (4-е изд., 2007) смотрите на сайте издательства.
- Письма махатм – страница с общей информацией по книге