Изменения

м
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1: −
{{raw:t-ru-pool:Заголовок|Источники Драгоценностей}}
+
{{Стиль А-Автор|П.Н.Малахов}}
 
+
{{Стиль А-Заголовок|Источники Драгоценностей}}
 
<center>Список и описание источников афоризмов в книге</center>  
 
<center>Список и описание источников афоризмов в книге</center>  
   
<center>[[Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока|Е. П. Блаватской «Драгоценности Востока»]]</center>
 
<center>[[Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока|Е. П. Блаватской «Драгоценности Востока»]]</center>
      
__TOC__
 
__TOC__
   
=Предисловие=
 
=Предисловие=
 
Книга «Драгоценности Востока» (известная также как «Жемчужины Востока») была издана в 1890 году в Лондоне и Нью-Йорке. С тех пор книга была переведена на множество языков и не раз переиздавалась, в том числе и на русском языке. Её полное название «Драгоценности Востока. Книга на день рождения с наставлениями и очевидными истинами» (“Gems from the East. A Birthday Book of Precepts and Axioms” Compiled by H.P.B. and Illustrated by F.W., London: The Theosophical Publishing Society, New York: W.&nbsp;Q.&nbsp;Judge, 1890). На дублирующем титульном листе дан другой подзаголовок «Теософская книга на день рождения...» (Theosophical Birthday-Book...). Читая её, мы получаем подтверждение, что она действительно теософская, поскольку собрала в себе мудрость различных народов и времён.
 
Книга «Драгоценности Востока» (известная также как «Жемчужины Востока») была издана в 1890 году в Лондоне и Нью-Йорке. С тех пор книга была переведена на множество языков и не раз переиздавалась, в том числе и на русском языке. Её полное название «Драгоценности Востока. Книга на день рождения с наставлениями и очевидными истинами» (“Gems from the East. A Birthday Book of Precepts and Axioms” Compiled by H.P.B. and Illustrated by F.W., London: The Theosophical Publishing Society, New York: W.&nbsp;Q.&nbsp;Judge, 1890). На дублирующем титульном листе дан другой подзаголовок «Теософская книга на день рождения...» (Theosophical Birthday-Book...). Читая её, мы получаем подтверждение, что она действительно теософская, поскольку собрала в себе мудрость различных народов и времён.
Строка 19: Строка 16:  
Я попытался ответить на эти вопросы с помощью продолжительного исследования кладовых Интернета – этого Астрального Света современности, который предоставляет искомую информацию, если мы способны правильно сформулировать вопрос и достаточно терпеливы и целеустремлённы, чтобы не отвлекаться на многообразный мусор слов и изображений, сохраняя фокус на предмете нашего поиска (теперь у нас есть возможность лучше понять методы и трудности Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватской). В результате этой работы удалось определить источник большинства афоризмов, правда, с разной степенью детализации, но полученный материал – это уже хорошее начало для дальнейшего исследования.
 
Я попытался ответить на эти вопросы с помощью продолжительного исследования кладовых Интернета – этого Астрального Света современности, который предоставляет искомую информацию, если мы способны правильно сформулировать вопрос и достаточно терпеливы и целеустремлённы, чтобы не отвлекаться на многообразный мусор слов и изображений, сохраняя фокус на предмете нашего поиска (теперь у нас есть возможность лучше понять методы и трудности Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватской). В результате этой работы удалось определить источник большинства афоризмов, правда, с разной степенью детализации, но полученный материал – это уже хорошее начало для дальнейшего исследования.
   −
Некоторые источники не удалось определить до конца. Например, для некоторых цитат были найдены упоминания исследователей, что они взяты из Упанишад, но из которой именно – неизвестно. Сквозной поиск по имеющемуся английскому переводу Упанишад не дал результата. Некоторые цитаты были найдены в журналах «Люцифер» и «Путь», но их первоисточник не указан и найти его не удалось. Ряд цитат удалось найти только в более поздних изданиях, и источник, которым пользовалась Елена Петровна, остаётся неизвестным.
+
Некоторые источники не удалось определить до конца. Например, для некоторых цитат были найдены упоминания исследователей, что они взяты из Упанишад, но из которой именно – неизвестно. Сквозной поиск по имеющемуся английскому переводу упанишад не дал результата. Некоторые цитаты были найдены в журналах «Люцифер» и «Путь», но их первоисточник не указан и найти его не удалось. Ряд цитат удалось найти только в более поздних изданиях, и источник, которым пользовалась Елена Петровна, остаётся неизвестным.
   −
Что касается до афоризмов, источник которых удалось установить довольно точно, то выяснилось, что Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватская порой использовала несколько переводов с оригинала. Также она широко использовала собрание '''[http://ru.wikipedia.org/wiki/Священные_книги_Востока «Священные книги Востока»]''' ([http://www.sacred-texts.com/sbe/sbe50/index.htm “The Sacred Books of the East”]). Это впечатляющая 50-томная серия переводов на английский язык религиозных писаний индуизма, буддизма, даосизма, конфуцианства, зороастризма, джайнизма и ислама. Серия выпущена под редакцией знаменитого лингвиста и исследователя религий Макса Мюллера, хорошо знакомого изучающим «Тайную Доктрину» по частым ссылкам Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватской на него. «Священные книги Востока» были опубликованы университетским издательством Оксфорда (Oxford University Press) в 1879–1910 годах. Таким образом, на момент написания «Жемчучин» не все книги собрания были ещё изданы, но, как мы знаем, ЕПБ могла брать материал для своих работ прямо из рукописей без необходимости ожидать их публикации, и точное цитирование подтверждает это.
+
Что касается до афоризмов, источник которых удалось установить довольно точно, то выяснилось, что Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватская порой использовала несколько переводов с оригинала. Также она широко использовала собрание '''[http://ru.wikipedia.org/wiki/Священные_книги_Востока «Священные книги Востока»]''' ([http://www.sacred-texts.com/sbe/sbe50/index.htm “The Sacred Books of the East”]). Это впечатляющая 50-томная серия переводов на английский язык религиозных писаний индуизма, буддизма, даосизма, конфуцианства, зороастризма, джайнизма и ислама. Серия выпущена под редакцией знаменитого лингвиста и исследователя религий Макса Мюллера, хорошо знакомого изучающим «Тайную Доктрину» по частым ссылкам Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватской на него. «Священные книги Востока» были опубликованы университетским издательством Оксфорда (Oxford University Press) в 1879–1910 годах. Таким образом, на момент написания «Драгоценностей» не все книги собрания были ещё изданы, но, как мы знаем, ЕПБ могла брать материал для своих работ прямо из рукописей без необходимости ожидать их публикации, и точное цитирование подтверждает это.
   −
Некоторые афоризмы вошли также в сборник Г.&nbsp;С.&nbsp;Олькотта '''«Золотые правила буддизма»''' ([http://www.katinkahesselink.net/tibet/olcott.html “The Golden Rules of Buddhism”], compiled by H.&nbsp;S.&nbsp;Olcott, Adyar, 1887) и могли быть взяты Еленой Петровной из этого источника вместо оригинала.
+
Некоторые афоризмы вошли также в сборник Г.&nbsp;С.&nbsp;Олкотта '''«Золотые правила буддизма»''' ([http://www.katinkahesselink.net/tibet/olcott.html “The Golden Rules of Buddhism”], compiled by H.&nbsp;S.&nbsp;Olcott, Adyar, 1887) и могли быть взяты Еленой Петровной из этого источника вместо оригинала.
    
Также Ссылки на источники некоторых цитат были найдены в журнале '''«Теософский путь»''' под редакцией Катерин Тинглей (“The Theosophical Path”, edited by Katherine Tingley) в номере 1914 года. Елена Петровна, конечно, не могла использовать этот журнал, поэтому источники, которыми она пользовалась, ещё предстоит найти.
 
Также Ссылки на источники некоторых цитат были найдены в журнале '''«Теософский путь»''' под редакцией Катерин Тинглей (“The Theosophical Path”, edited by Katherine Tingley) в номере 1914 года. Елена Петровна, конечно, не могла использовать этот журнал, поэтому источники, которыми она пользовалась, ещё предстоит найти.
Строка 31: Строка 28:  
= Перечень и описание используемых источников =
 
= Перечень и описание используемых источников =
   −
== '''«Адажио»''', Эразм Роттердамский, 1536 ==
+
== '''«Адажио»''', Эразм Роттердамский, 1536 г. ==
* {{#tag:span|<span style="color:#0000-1">“Adagia”, by Desiderius Erasmus Roterodamus</span>}}
+
* “Adagia”, by Desiderius Erasmus Roterodamus
 
* '''Май''': 31<sup>#</sup>  
 
* '''Май''': 31<sup>#</sup>  
   −
Возможно, Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватская использовала этот популярный сборник римских и греческих поговорок, составляемый известным гумманистом Эразмом Роттердамским (Герхард Герхардс) всю его жизнь.  
+
Возможно, Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватская использовала этот популярный сборник римских и греческих поговорок, составляемый известным гумманистом Эразмом Роттердамским (Герхард Герхардс, 1466-1536) всю его жизнь.  
    
Эразм являлся крупнейшим учёным Северного Возрождения. Он подготовил первое издание греческого оригинала Нового Завета с комментариями, положил начало критическому исследованию текста Священных писаний. Способствовал возвращению в культурный обиход литературного наследия античности. Писал преимущественно на латыни.
 
Эразм являлся крупнейшим учёным Северного Возрождения. Он подготовил первое издание греческого оригинала Нового Завета с комментариями, положил начало критическому исследованию текста Священных писаний. Способствовал возвращению в культурный обиход литературного наследия античности. Писал преимущественно на латыни.
  −
== '''«Анугита»''' ==
  −
* [http://www.sacred-texts.com/hin/sbe08/index.htm “The Bhagavadgîtâ with the Sanatsugâtîya and the Anugîtâ”] translated by Kâshinâth Trimbak Telang, volume 8, [http://www.sacred-texts.com/sbe/sbe50/index.htm “The Sacred Books Of The East”], Oxford, The Clarendon Press, 1882
  −
* '''Май''': 21. '''Ноябрь''': 7<sup>#</sup>, 8, 9.
  −
  −
«Анугита» содержит беседу Кришны с Арджуной, в которой Кришна решает вернуться в Двараку после восстановление мира в царстве Пандавов. Основными темами обсуждения являются переселения душ, значение обретения свободы, описание гун и ашрамов, дхармы и влияние аскетизма.
      
==  '''«Афоризмы»''', Франсуа VI де Ларошфуко, 1678 г. ==
 
==  '''«Афоризмы»''', Франсуа VI де Ларошфуко, 1678 г. ==
Строка 52: Строка 43:     
Практические все выдающиеся критики Франции 19-го века в большей или меньшей степени оставили свой отзыв о Ларошфуко. Философа Фридриха Ницше он приводил в восхищение не только своими нравственными наставлениями, но и стилем их изложения.
 
Практические все выдающиеся критики Франции 19-го века в большей или меньшей степени оставили свой отзыв о Ларошфуко. Философа Фридриха Ницше он приводил в восхищение не только своими нравственными наставлениями, но и стилем их изложения.
  −
== '''«Евангелие от Матфея»''', I век н. э. ==
  −
* “Matthew”
  −
* '''Июнь''': 1<sup>#</sup>.
  −
  −
'''Евангелие от Матфея''' (др.-греч. Εὐαγγέλιον κατὰ Μαθθαίον или Ματθαίον) – Первая книга Нового Завета и первое из четырёх канонических Евангелий. За ним традиционно следуют Евангелия от Марка, Луки и Иоанна. Написано в 1-м веке н.&nbsp;э.
      
== '''Афоризмы Хошанга '''(«Джавидан Хирад») ==
 
== '''Афоризмы Хошанга '''(«Джавидан Хирад») ==
Строка 71: Строка 56:  
Перевод «Джавидан Хирад» на английский язык был подготовлен и опубликован Е.&nbsp;Г.&nbsp;Палмером во втором томе альманаха «Ученик и разумный наблюдатель науки, литературы и искусства» в статье «Джавидан Хирад или философские пословицы Древней Персии». Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватская могла также использовать [http://www.universaltheosophy.com/legacy/works/ancient-iranian-and-zoroastrian-morals/ компиляцию бомбейского теософа-парса Данжибхоя Медоры] (Mr. Dhunjibhoy Jamsetjee Medhora).
 
Перевод «Джавидан Хирад» на английский язык был подготовлен и опубликован Е.&nbsp;Г.&nbsp;Палмером во втором томе альманаха «Ученик и разумный наблюдатель науки, литературы и искусства» в статье «Джавидан Хирад или философские пословицы Древней Персии». Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватская могла также использовать [http://www.universaltheosophy.com/legacy/works/ancient-iranian-and-zoroastrian-morals/ компиляцию бомбейского теософа-парса Данжибхоя Медоры] (Mr. Dhunjibhoy Jamsetjee Medhora).
   −
== '''Блаватская Е.&nbsp;П.''' ==
+
== '''«Белка»''', Крылов Иван Андреевич, 1832 г. ==
* H.&nbsp;P.&nbsp;Blavatsky
+
* '''Февраль''': 2<sup>#</sup>.
* '''Январь''': 1. '''Июнь''': 9, 22.
+
 
 +
Крылов И. А. (1769-1844) – русский публицист, поэт, баснописец, издатель сатирико-просветительских журналов. Более всего известен как автор 236 басен, собранных в девять прижизненных сборников (выходили с 1809 по 1843 г.). Наряду с тем, что большая часть сюжетов басен Крылова принадлежит ему самому, отдельные из них восходят к басням Лафонтена (который, в свою очередь, заимствовал их у Эзопа, Федра и Бабрия). Многие выражения из басен Крылова стали крылатыми.
 +
 
 +
== '''Библия''' ==
   −
Некоторые из приведённых в книге цитат прошли обработку Елены Петровны. Они либо переформулированы ею, либо самостоятельно переведены, либо их идея продолжена. Здесь же перечислены дни, в которых само высказывание принадлежит ей. Возможно, афоризмы, взятые из журнала «Люцифер», также принадлежат Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватской. Также ей могут принадлежать высказывания, чей источник не удалось найти.
+
=== '''Книга Ездры''' ===
 +
* '''Март''': 17<sup>#</sup>.
   −
== '''«Бхагавад Гита»''' ==
+
Книга входит в Ветхий Завет и написана предположительно в 460 г. до н.&nbsp;э. В книге описывается время около 537-467 гг. до н.&nbsp;э. Первая часть (главы 1-6) рассказывает о воссоздании иерусалимского храма, вторая часть (главы 7-10) – о походе в Иерусалим и создании еврейской общины. В Ватиканском кодексе Септуагинты порядок книг Ездры изменён: первой считается второканоническая Вторая книга Ездры, тогда как сама первая книга Ездры объединена с книгой Неемии во вторую книгу Ездры.
* a) [http://www.sacred-texts.com/hin/sbe08/index.htm “The Bhagavadgîtâ with the Sanatsugâtîya and the Anugîtâ”], translated by Kâshinâth Trimbak Telang, [http://www.sacred-texts.com/sbe/sbe50/index.htm “The Sacred Books Of The East”], volume 8, Oxford, The Clarendon Press, 1882
  −
* b) [http://www.sacred-texts.com/hin/gita/index.htm “The Bhagavad Gita”], translated by Edwin Arnold, 1885
  −
* '''Январь''': 2<sup>a</sup>, 3<sup>*</sup>, 15<sup>b</sup>, 16<sup>b</sup>. '''Апрель''': 19<sup>a</sup>. '''Май''': 22<sup>#</sup>. '''Июнь''': эпиграф<sup>b</sup>. '''Сентябрь''': 1<sup>a #</sup>, 3<sup>*</sup>, 4<sup>*</sup>.
     −
«Бхагавад Гита» (санскрит: भगवद्गीता, "Песнь Господа") входит в состав большого эпоса «Махабхарата», составляя в нём часть 6-й книги, а именно главы с 25-й по 42-ю. Состоит из 18 глав и 700 стихов. «Бхагавад Гиту» часто называют «Гита-упанишада» или «Йога-упанишада», утверждая её статус как упанишады (часть Вед) и её принадлежность к веданте, составляющей один из трёх её основополагающих текстов. Так как «Бхагавад Гита» является частью «Махабхараты», она относится к писаниям категории смрити (тексты, дополняющие шрути), но указания на «Бхагавад Гиту» как на упанишаду дают ей статус, близкий к шрути (канон священных текстов индуизма, изначальные богооткровенные ведийские тексты).
+
=== '''Псалтырь'''===
 +
* '''Январь''': 20<sup>#</sup>.
   −
В 17-м веке книга была переведена на персидский язык, а первый перевод на английский был сделан Чарльзом Вилкинсом (Charles Wilkins) в 1795 году. Согласно подсчётам Callewaert & Hemraj к 1982 году существовали переводы «Бхагавад Гиты» на 75 языков, включая 273 перевода на английский.
+
Псалтырь (церк.-слав. ѱалти́рь; от греч. ψαλτήριον, по названию музыкального инструмента псалтерия) – библейская книга Ветхого Завета, состоящая из 150 или 151 (в православных греческом и славянском вариантах Библии) хвалебных песен (псалмов, греч. Ψαλμός) Богу. В Еврейской Библии (Танахе) называется Тегилим (ивр. תהלים – тəhилим) – буквально «восхваления», располагается в начале третьего раздела Танаха – Ктувим (Писания). В большинстве языков книга называется просто «псалмы».
   −
На русском языке «Бхагавад Гита» впервые была опубликована Н.&nbsp;И.&nbsp;Новиковым в 1788 году под названием: «Багуат-гета, или бесєды Кришны съ Аржуномъ, съ примечанiями. Переведенныя съ подлинника, писанного на древнемъ Браминскомъ языкє, называемомъ Санскритта, на Англiйской, а съ сего на Россiйской языкъ». В 1907 г. вышел перевод «Бхагавад Гиты» А.&nbsp;Каменской и И.&nbsp;Манциарли, в 1956 году академик АН ТССР Б.&nbsp;Л.&nbsp;Смирнов, владевший 11-ю языками, завершил первый перевод непосредственно с санскрита. За 25 лет Борис Леонидович сделал 17 вариантов перевода «Бхагавад Гиты», из которых опубликованы два: «литературный» и «буквальный», с подробнейшими комментариями.
+
=== '''«Евангелие от Матфея»''', I век н. э. ===
 +
* '''Март''': 19<sup>#</sup>. '''Июнь''': 1<sup>#</sup>.
   −
Е. П. Блаватская использовала цитаты двух переводов:
+
'''Евангелие от Матфея''' (др.-греч. Εὐαγγέλιον κατὰ Μαθθαίον или Ματθαίον) – Первая книга Нового Завета и первое из четырёх канонических Евангелий. За ним традиционно следуют Евангелия от Марка, Луки и Иоанна. Написано в 1-м веке н.&nbsp;э.
   −
а) Перевод Kâshinâth Trimbak Telang (1882), опубликованный в 8-м томе серии «Священные книги Востока».
+
== '''Блаватская Е.&nbsp;П.''' ==
 +
* '''Январь''': 1. '''Июнь''': 9, 22.
   −
b) Стихотворный перевод Эдвина Арнольда (1885).  
+
Некоторые из приведённых в книге цитат прошли обработку Елены Петровны. Они либо переформулированы ею, либо самостоятельно переведены, либо их идея продолжена. Здесь же перечислены дни, в которых само высказывание принадлежит ей. Возможно, афоризмы, взятые из журнала «Люцифер» или некоторые из тех, для которых не удалось найти источник также принадлежат её руке. Книга «Голос Безмолвия» учтена отдельно.
    
== '''«Вавилонский Талмуд»''', трактат «Шаббат» ==
 
== '''«Вавилонский Талмуд»''', трактат «Шаббат» ==
Строка 98: Строка 87:  
* '''Октябрь''': 2<sup>*</sup>.
 
* '''Октябрь''': 2<sup>*</sup>.
   −
'''Талмуд''' (иврит: תַּלְמוּד – наставление, обучение; от корня למד‏‎ – учить, изучать) – многотомный свод правовых и религиозно-этических положений иудаизма. В отличие от устной Торы Талмуд – это результат изложения иудаизма в письменной форме, занявший около 600 лет. Существует два Талмуда: Иерусалимский Талмуд (так и не был завершён) и Вавилонский Талмуд, работа над которым завершилась в 5-м веке н.э. и который на сегодняшний день является общепринятым и основным.
+
'''Талмуд''' (иврит: תַּלְמוּד – наставление, обучение; от корня למד – учить, изучать) – многотомный свод правовых и религиозно-этических положений иудаизма. В отличие от устной Торы Талмуд – это результат изложения иудаизма в письменной форме, занявший около 600 лет. Существует два Талмуда: Иерусалимский Талмуд (так и не был завершён) и Вавилонский Талмуд, работа над которым завершилась в 5-м веке н.э. и который на сегодняшний день является общепринятым и основным.
    
Полный перевод с иврита на английский язык был сделан только в 1952 году (“[http://www.come-and-hear.com/talmud/index.html The Babylonian Talmud]: Tractate Shabbath” by Rabbi Dr. H. Freedman, B.A., Ph.D. under the editorship of Rabbi Dr I. Epstein B.A., Ph.D., D. Lit.). Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватская, видимо, либо использовала неопубликованный перевод, либо собственный.
 
Полный перевод с иврита на английский язык был сделан только в 1952 году (“[http://www.come-and-hear.com/talmud/index.html The Babylonian Talmud]: Tractate Shabbath” by Rabbi Dr. H. Freedman, B.A., Ph.D. under the editorship of Rabbi Dr I. Epstein B.A., Ph.D., D. Lit.). Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватская, видимо, либо использовала неопубликованный перевод, либо собственный.
Строка 144: Строка 133:  
На русском языке перевод «Гулистана» публиковался в «Филологических записках» 1862 года. В 1968 году был опубликован перевод Наума Гребнева. [http://www.russianplanet.ru/filolog/vostok/saadi/ Дословный перевод некоторых фрагментов сделан Алексе][http://www.russianplanet.ru/filolog/vostok/saadi/ ем Лущенко].
 
На русском языке перевод «Гулистана» публиковался в «Филологических записках» 1862 года. В 1968 году был опубликован перевод Наума Гребнева. [http://www.russianplanet.ru/filolog/vostok/saadi/ Дословный перевод некоторых фрагментов сделан Алексе][http://www.russianplanet.ru/filolog/vostok/saadi/ ем Лущенко].
   −
== '''Демокрит'''==
+
== '''Демокрит''', ок. 460-370 гг. до н. э.==
 
* Democritus (Δημόκριτος)
 
* Democritus (Δημόκριτος)
 
* '''Декабрь''': 9-14
 
* '''Декабрь''': 9-14
   −
Демокрит (ок. 460-370 до н. э.) – древнегреческий философ, один из основателей атомистики и материалистической философии.
+
Древнегреческий философ, один из основателей атомистики и материалистической философии.
   −
== '''Демофил'''==
+
== '''Демофил''', 4 век ==
 
* Demophilus (Δημόφιλος)
 
* Demophilus (Δημόφιλος)
 
* '''Декабрь''': 4-7
 
* '''Декабрь''': 4-7
Строка 157: Строка 146:     
Цитаты взяты из журнала «Люцифер» (№ 3, стр. 215), где они публиковались под заголовком «Пифагорейские изречения Демофила» (“Pythagoric Sentences of Demophilus”). В этом же журнале в номере 4 на странице 310 опубликовано несколько афоризмов под заголовком «Подражание Демофилу» (“Similitudes of Demophilus”).
 
Цитаты взяты из журнала «Люцифер» (№ 3, стр. 215), где они публиковались под заголовком «Пифагорейские изречения Демофила» (“Pythagoric Sentences of Demophilus”). В этом же журнале в номере 4 на странице 310 опубликовано несколько афоризмов под заголовком «Подражание Демофилу» (“Similitudes of Demophilus”).
 +
 +
== '''«Дон Кихот»''', Мигель де Сервантес Сааведра, 1615 г. ==
 +
* “Don Quixote”, by Miguel de Cervantes Saavedra
 +
* '''Февраль''': 15<sup>#</sup>.
 +
 +
Роман  испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведры (1547–1616) задумывался как пародия на рыцарские романы. Он состоит из двух частей: первая «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», опубликованная в 1605 году; и вторая «Вторая часть гениального рыцаря Дон Кихот из Ламанчи», опубликованная в 1615.
 +
 +
Только за период времени с 1605 по 1857 г. роман выдержал в Испании не менее 400 изданий; переводов появилось 200 на английском, 168 на французском, 96 на итальянском, 80 на португальском, 70 на немецком, а также на многих других языках.
    
== '''«Дхаммапада»''' ==
 
== '''«Дхаммапада»''' ==
Строка 174: Строка 171:  
{{#tag:span|<span style="color:#222222">Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватская, скорее всего, использовала перевод Макса Мюллера, сделанного с пали и опубликованного в собрании «Священные книги Востока». Это издание имеет подзаголовок «Собрание стихов, являющееся одной из канонических буддистских книг». Большинство высказываний она переделала, сократив или заменив некоторые слова.</span>}}
 
{{#tag:span|<span style="color:#222222">Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватская, скорее всего, использовала перевод Макса Мюллера, сделанного с пали и опубликованного в собрании «Священные книги Востока». Это издание имеет подзаголовок «Собрание стихов, являющееся одной из канонических буддистских книг». Большинство высказываний она переделала, сократив или заменив некоторые слова.</span>}}
   −
== '''Евангелие от Матфея''' (Новый Завет)==
  −
* Matthew
  −
* '''Март''': 19<sup>#</sup>.
      
== '''«Законы Ману»''', II век до н.&nbsp;э.==
 
== '''«Законы Ману»''', II век до н.&nbsp;э.==
* “[https://archive.org/details/ordinancesofmanu00manu The ordinances of Manu]”, Trübner & Co., London, 1884
+
* “[https://archive.org/details/ordinancesofmanu00manu The Ordinances of Manu]”, Trübner & Co., London, 1884
 
* '''Сентябрь''': 14<sup>*</sup>. '''Октябрь''': 4<sup>#</sup>, 6<sup>#</sup>, 7-9, 10<sup>#</sup>, 11<sup>#</sup>, 12<sup>#</sup>, 14<sup>#</sup>, 15<sup>#</sup>, 16<sup>#</sup>, 18<sup>#</sup>.
 
* '''Сентябрь''': 14<sup>*</sup>. '''Октябрь''': 4<sup>#</sup>, 6<sup>#</sup>, 7-9, 10<sup>#</sup>, 11<sup>#</sup>, 12<sup>#</sup>, 14<sup>#</sup>, 15<sup>#</sup>, 16<sup>#</sup>, 18<sup>#</sup>.
   Строка 192: Строка 186:  
Во время написания «Драгоценностей Востока» существовало как минимум ещё два перевода «Законов Ману» на английский язык: первый, которым, скорее всего, пользовалась Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватская – это перевод, начатый доктором философии Артуром Бёрнеллом (Arthur Coke Burnell) и завершённый другим доктором философии Эдвардом Хопкинсом (Edward W. Hopkins), был издан в 1884 году; второй сделан Джордем Бюхлером и опубликован в 25-м томе серии «Священные книги Востока» (“[http://www.sacred-texts.com/hin/manu.htm The Laws of Manu]”, translated by George Bühler, “Sacred Books of the East”, v.25, 1886).
 
Во время написания «Драгоценностей Востока» существовало как минимум ещё два перевода «Законов Ману» на английский язык: первый, которым, скорее всего, пользовалась Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватская – это перевод, начатый доктором философии Артуром Бёрнеллом (Arthur Coke Burnell) и завершённый другим доктором философии Эдвардом Хопкинсом (Edward W. Hopkins), был издан в 1884 году; второй сделан Джордем Бюхлером и опубликован в 25-м томе серии «Священные книги Востока» (“[http://www.sacred-texts.com/hin/manu.htm The Laws of Manu]”, translated by George Bühler, “Sacred Books of the East”, v.25, 1886).
   −
== '''«Зороастр»''', Фрэнсис Марион Кроуфорд==
+
== '''«Зороастр»''', Фрэнсис Марион Кроуфорд, 1885 г. ==
 
* [https://archive.org/details/zoroaster02crawgoog “Zoroaster”] by Francis Marion Crawford, 1885
 
* [https://archive.org/details/zoroaster02crawgoog “Zoroaster”] by Francis Marion Crawford, 1885
 
* '''Май''': 4<sup>*</sup>.
 
* '''Май''': 4<sup>*</sup>.
Строка 204: Строка 198:  
{{Цитата|«Заратустра есть родовое имя великих реформаторов и законодателей. Эта иерархия начинается с божественного Заратустры в "Вендидаде" и заканчивается великим, но смертным человеком, носившим это имя, и теперь утерянным для истории. Как показано в "Дабистане", существовало много Зороастров или Заратустр. Как сказано в "Тайной Доктрине", т. II, последний Зороастр был основателем храма Огня Азарекша за много веков до исторической эры».}}
 
{{Цитата|«Заратустра есть родовое имя великих реформаторов и законодателей. Эта иерархия начинается с божественного Заратустры в "Вендидаде" и заканчивается великим, но смертным человеком, носившим это имя, и теперь утерянным для истории. Как показано в "Дабистане", существовало много Зороастров или Заратустр. Как сказано в "Тайной Доктрине", т. II, последний Зороастр был основателем храма Огня Азарекша за много веков до исторической эры».}}
   −
== '''«История Расселасса, принца Абиссинского»''', Сэмюэл Джонсон==
+
== '''«История Расселасса, принца Абиссинского»''', Сэмюэл Джонсон, 1825 г. ==
 
* [https://andromeda.rutgers.edu/~jlynch/Texts/rasselas.html “The History of Rasselas, Prince of Abissinia”] by Samuel Johnson, 1825
 
* [https://andromeda.rutgers.edu/~jlynch/Texts/rasselas.html “The History of Rasselas, Prince of Abissinia”] by Samuel Johnson, 1825
 
* '''Апрель''': 23.
 
* '''Апрель''': 23.
Строка 215: Строка 209:     
Первоисточник не найден. Этот афоризм приводится Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватской в «Разоблачённой Изиде» и «Тайной Доктрине».
 
Первоисточник не найден. Этот афоризм приводится Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватской в «Разоблачённой Изиде» и «Тайной Доктрине».
  −
== '''Крылов Иван Андреевич''' (1769-1844)==
  −
* '''Февраль''': 2<sup>#</sup>.
  −
  −
Крылов И. А. – русский публицист, поэт, баснописец, издатель сатирико-просветительских журналов. Более всего известен как автор 236 басен, собранных в девять прижизненных сборников (выходили с 1809 по 1843 г.). Наряду с тем, что большая часть сюжетов басен Крылова принадлежит ему самому, отдельные из них восходят к басням Лафонтена (который, в свою очередь, заимствовал их у Эзопа, Федра и Бабрия). Многие выражения из басен Крылова стали крылатыми.
      
== '''«Катон»''', Джозеф Эддисон, 1712 г.==
 
== '''«Катон»''', Джозеф Эддисон, 1712 г.==
Строка 228: Строка 217:     
В процитированом фрагменте Марк Порций Катон Младший (95-46 гг. до н.э., римский философ-стоик и противник Гай Юлия Цезаря) рассуждает о смысле вечного после прочтения диалога Платона «Федон», где описывается смерть Сократа (от принятия яда) и приводятся его рассуждения о бессмертии души.
 
В процитированом фрагменте Марк Порций Катон Младший (95-46 гг. до н.э., римский философ-стоик и противник Гай Юлия Цезаря) рассуждает о смысле вечного после прочтения диалога Платона «Федон», где описывается смерть Сократа (от принятия яда) и приводятся его рассуждения о бессмертии души.
  −
== '''Книга Ездры''' (Ветхий Завет), ок. 460 г. до н.&nbsp;э.==
  −
* Book of Ezra, Esdras (Old Testament)
  −
* '''Март''': 17<sup>#</sup>.
  −
  −
В книге описывается время около 537-467 гг. до н.&nbsp;э. Первая часть (главы 1-6) рассказывает о воссоздании иерусалимского храма, вторая часть (главы 7-10) – о походе в Иерусалим и создании еврейской общины.
  −
  −
В Ватиканском кодексе Септуагинты порядок книг Ездры изменён: первой считается второканоническая Вторая книга Ездры, тогда как сама первая книга Ездры объединена с книгой Неемии во вторую книгу Ездры.
      
== '''«Королева Маб»''', Перси Биши Шелли, 1813 г.==
 
== '''«Королева Маб»''', Перси Биши Шелли, 1813 г.==
Строка 265: Строка 246:  
== '''«Люцифер»''', ежемесячный журнал==
 
== '''«Люцифер»''', ежемесячный журнал==
 
* “Lucifer”, London, Kelly & Co., Printers
 
* “Lucifer”, London, Kelly & Co., Printers
* '''Февраль''': 10. <br />'''Июнь''': 2<sup>#</sup>, 3<sup>#</sup>, 4, 5<sup>#</sup>, 6, 7, 8<sup>#</sup>, 9, 10<sup>#</sup>, 11, 12, 13<sup>#</sup>, 14<sup>#</sup>, 16<sup>#</sup>, 17<sup>#</sup>, 18<sup>#</sup>, 21, 23-30. <br />'''Июль''': 1, 2, 3<sup>#</sup>, 4-8, 9<sup>#</sup>, 10, 11, 12<sup>#</sup>, 13<sup>#</sup>, 14, 15<sup>#</sup>, 16, 17<sup>#</sup>, 18-22, 23<sup>#</sup>, 24-9. <br />'''Август''': 4<sup>#</sup>, 5<sup>#</sup>, 6, 7<sup>#</sup>, 8<sup>#</sup>, 9, 10<sup>#</sup>, 11, 12<sup>#</sup>, 13, 14<sup>#</sup>, 15, 16<sup>#</sup>, 17-22, 23<sup>#</sup>, 24<sup>#</sup>, 25, 26, 31<sup>#</sup>. <br />'''Сентябрь''': 10, 11<sup>#</sup>, 12<sup>#</sup>, 13<sup>#</sup>, 15, 16, 19<sup>#</sup>, 20-24, 25<sup>#</sup>, 26, 27<sup>#</sup>, 28<sup>#</sup>, 29, 30<sup>#</sup>. <br />'''Октябрь''': 1<sup>#</sup>.
+
* '''Февраль''': 10. <br />'''Июнь''': 2<sup>#</sup>, 3<sup>#</sup>, 4, 5<sup>#</sup>, 6, 7, 8<sup>#</sup>, 9, 10<sup>#</sup>, 11, 12, 13<sup>#</sup>, 14<sup>#</sup>, 16<sup>#</sup>, 17<sup>#</sup>, 18<sup>#</sup>, 21, 23-30. <br />'''Июль''': 1, 2, 3<sup>#</sup>, 4-8, 9<sup>#</sup>, 10, 11, 12<sup>#</sup>, 13<sup>#</sup>, 14, 15<sup>#</sup>, 16, 17<sup>#</sup>, 18-22, 23<sup>#</sup>, 24-29. <br />'''Август''': 4<sup>#</sup>, 5<sup>#</sup>, 6, 7<sup>#</sup>, 8<sup>#</sup>, 9, 10<sup>#</sup>, 11, 12<sup>#</sup>, 13, 14<sup>#</sup>, 15, 16<sup>#</sup>, 17-22, 23<sup>#</sup>, 24<sup>#</sup>, 25, 26, 31<sup>#</sup>. <br />'''Сентябрь''': 10, 11<sup>#</sup>, 12<sup>#</sup>, 13<sup>#</sup>, 15, 16, 19<sup>#</sup>, 20-24, 25<sup>#</sup>, 26, 27<sup>#</sup>, 28<sup>#</sup>, 29, 30<sup>#</sup>. <br />'''Октябрь''': 1<sup>#</sup>.
    
Главными редакторами этого журнала были Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватская, а в её отсутствие Мейбл Коллинз. Некоторые используемые из него афоризмы собраны в рубриках и не подписаны и, возможно, принадлежат самой Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватской, для некоторых указан лишь переводчик.
 
Главными редакторами этого журнала были Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватская, а в её отсутствие Мейбл Коллинз. Некоторые используемые из него афоризмы собраны в рубриках и не подписаны и, возможно, принадлежат самой Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватской, для некоторых указан лишь переводчик.
Строка 283: Строка 264:  
# '''Эпиктет''' (Epictetus), №&nbsp;16, стр.&nbsp;300
 
# '''Эпиктет''' (Epictetus), №&nbsp;16, стр.&nbsp;300
 
# без заголовка: №&nbsp;1, стр.&nbsp;7, 14, 155; №&nbsp;2, стр.&nbsp;122, 155; №&nbsp;13, стр.&nbsp;44
 
# без заголовка: №&nbsp;1, стр.&nbsp;7, 14, 155; №&nbsp;2, стр.&nbsp;122, 155; №&nbsp;13, стр.&nbsp;44
 +
 +
== '''«Махабхарата»''' ==
 +
 +
=== Книга 5, часть '''«Санатсуджатия»''' ===
 +
* [http://www.sacred-texts.com/hin/sbe08/index.htm “Sanatsugâtîya”]
 +
* '''Сентябрь''': 5*.
 +
 +
«'''Санатсуджатия'''» или «'''Санатсуджатапарва'''» (санскр. सनत्सुजातपर्व, «Сказание о Санатсуджате») – часть пятой книги «Махабхараты» (главы 41-45), называемая «Удьйогапарва» и состоящая из 132 стихов. Это первый из четырёх основных философских текстов «Махабхараты» (наряду с «Бхагавад Гитой», «Мокшадхармой» и «Анугитой», к которым иногда относят пятый текст – «Повесть о беседе брахмана с охотником»). Б.&nbsp;Л.&nbsp;Смирнов характеризует «Санатсуджатапарву» как «один из величайших философских текстов не только "Махабхараты", но и древнеиндийской философии вообще». Основные идеи «Санатсуджатапарвы» базируются на философской системе санкхья, но излагают не теорию, а практическую часть – джняна-йогу. Основатель адвайта-веданты Шанкара написал комментарий к «Санатсуджатапарве» под названием «Санатсуджатия бхашья», подчёркивая её особую важность.
 +
 +
Перевод, используемый Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватской, неизвестен. Возможно, она переформулировала перевод из «Священных книг востока», который использовала в других случаях ([http://www.sacred-texts.com/hin/sbe08/index.htm “The Bhagavadgîtâ with the Sanatsugâtîya and the Anugîtâ”] translated by Kâshinâth Trimbak Telang, [http://www.sacred-texts.com/sbe/sbe50/index.htm “The Sacred Books Of The East”], vol. 8, Oxford, The Clarendon Press, 1882).
 +
 +
=== Книга 6, часть '''«Бхагавад Гита»''' ===
 +
* a) [http://www.sacred-texts.com/hin/sbe08/index.htm “The Bhagavadgîtâ with the Sanatsugâtîya and the Anugîtâ”], translated by Kâshinâth Trimbak Telang, [http://www.sacred-texts.com/sbe/sbe50/index.htm “The Sacred Books Of The East”], volume 8, Oxford, The Clarendon Press, 1882
 +
* b) [http://www.sacred-texts.com/hin/gita/index.htm “The Bhagavad Gita”], translated by Edwin Arnold, 1885
 +
* '''Январь''': 2<sup>a</sup>, 3<sup>*</sup>, 15<sup>b</sup>, 16<sup>b</sup>. '''Апрель''': 19<sup>a</sup>. '''Май''': 22<sup>#</sup>. '''Июнь''': эпиграф<sup>b</sup>. '''Сентябрь''': 1<sup>a #</sup>, 3<sup>*</sup>, 4<sup>*</sup>.
 +
 +
«Бхагавад Гита» (санскрит: भगवद्गीता, "Песнь Господа") входит в состав большого эпоса «Махабхарата», составляя в нём часть 6-й книги, а именно главы с 25-й по 42-ю. Состоит из 18 глав и 700 стихов. «Бхагавад Гиту» часто называют «Гита-упанишада» или «Йога-упанишада», утверждая её статус как упанишады (часть Вед) и её принадлежность к веданте, составляющей один из трёх её основополагающих текстов. Так как «Бхагавад Гита» является частью «Махабхараты», она относится к писаниям категории смрити (тексты, дополняющие шрути), но указания на «Бхагавад Гиту» как на упанишаду дают ей статус, близкий к шрути (канон священных текстов индуизма, изначальные богооткровенные ведийские тексты).
 +
 +
В 17-м веке книга была переведена на персидский язык, а первый перевод на английский был сделан Чарльзом Вилкинсом (Charles Wilkins) в 1795 году. Согласно подсчётам Callewaert & Hemraj к 1982 году существовали переводы «Бхагавад Гиты» на 75 языков, включая 273 перевода на английский.
 +
 +
На русском языке «Бхагавад Гита» впервые была опубликована Н.&nbsp;И.&nbsp;Новиковым в 1788 году под названием: «Багуат-гета, или бесєды Кришны съ Аржуномъ, съ примечанiями. Переведенныя съ подлинника, писанного на древнемъ Браминскомъ языкє, называемомъ Санскритта, на Англiйской, а съ сего на Россiйской языкъ». В 1907 г. вышел перевод «Бхагавад Гиты» А.&nbsp;Каменской и И.&nbsp;Манциарли, в 1956 году академик АН ТССР Б.&nbsp;Л.&nbsp;Смирнов, владевший 11-ю языками, завершил первый перевод непосредственно с санскрита. За 25 лет Борис Леонидович сделал 17 вариантов перевода «Бхагавад Гиты», из которых опубликованы два: «литературный» и «буквальный», с подробнейшими комментариями.
 +
 +
Е. П. Блаватская использовала цитаты двух переводов:
 +
 +
а) Перевод Kâshinâth Trimbak Telang (1882), опубликованный в 8-м томе серии «Священные книги Востока».
 +
 +
b) Стихотворный перевод Эдвина Арнольда (1885).
 +
 +
=== Книга 12, часть '''«Мокшадхарма»'''===
 +
* “[http://www.sacred-texts.com/hin/m12/index.htm Mokshadharma]”,
 +
* '''Февраль''': 27<sup>#</sup>
 +
 +
Мокшадха́рма (санскр. मोक्षधर्म, «Основа освобождения» или «Закон освобождения») – часть двенадцатой книги «Махабхараты» – «Шантипарвы». «Мокшадхарма» – самый крупный из четырёх основных философских текстов «Махабхараты» (в число которых также входят «Санатсуджатапарва», «Бхагавад Гита» и «Анугита»). Основное содержание «Мокшадхармы» составляют наставления царю Юдхиштхире от умирающего Бхишмы после победы Пандавов в битве на Курукшетре. Эти наставления представлены в форме разнообразных притч, сказаний и философских бесед.
 +
 +
=== Книга 14, часть '''«Анугита»''' ===
 +
* [http://www.sacred-texts.com/hin/sbe08/index.htm “The Bhagavadgîtâ with the Sanatsugâtîya and the Anugîtâ”] translated by Kâshinâth Trimbak Telang, volume 8, [http://www.sacred-texts.com/sbe/sbe50/index.htm “The Sacred Books Of The East”], Oxford, The Clarendon Press, 1882
 +
* '''Май''': 21. '''Ноябрь''': 7<sup>#</sup>, 8, 9.
 +
 +
Анугита (санскр. अनुगीता, «Последующая Гита») — часть четырнадцатой книги «Махабхараты» — «Ашвамедхикапарвы». Название «Последующая Гита» передаёт неразрывную связь с «Бхагавад-гитой», продолжением которой она является. «Анугита» содержит беседу Кришны с Арджуной, в которой Кришна решает вернуться в Двараку после восстановление мира в царстве Пандавов. Основными темами обсуждения являются переселения душ, значение обретения свободы, описание гун и ашрамов, дхармы и влияние аскетизма.
 +
    
== '''«Маха мангала сутта»''' ==
 
== '''«Маха мангала сутта»''' ==
Строка 296: Строка 317:  
Перевод, который использовала Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватская, не известен, но в это время уже существовал перевод на английский язык всей «Сутта Нипата» (см. дальше).
 
Перевод, который использовала Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватская, не известен, но в это время уже существовал перевод на английский язык всей «Сутта Нипата» (см. дальше).
   −
== '''«Метаморфозы»''', Овидий, 2-8 гг. н.э.==
+
== '''«Метаморфозы»''', Овидий, 2-8 гг. н.э. ==
 
* “Fables, Ancient and Modern”, translation by John Dryden of Ovid’s “Metamorphoses”, 1700
 
* “Fables, Ancient and Modern”, translation by John Dryden of Ovid’s “Metamorphoses”, 1700
 
* '''Август''': эпиграф.
 
* '''Август''': эпиграф.
Строка 308: Строка 329:  
Первый перевод на английский язык был сделан английским первопечатником Уильямом Кекстоном (William Caxton) в 1480 году. Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватская приводит переложение Джона Драйдена, опубликованное в 1700 году.
 
Первый перевод на английский язык был сделан английским первопечатником Уильямом Кекстоном (William Caxton) в 1480 году. Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватская приводит переложение Джона Драйдена, опубликованное в 1700 году.
   −
== '''«Мокшадхарма»'''==
+
== '''«Мысли»''', Блез Паскаль, 1657-1658 гг. ==
* “[http://www.sacred-texts.com/hin/m12/index.htm Mokshadharma]”,
  −
* '''Февраль''': 27<sup>#</sup>
  −
 
  −
Мокшадха́рма (санскр. मोक्षधर्म, «Основа освобождения» или «Закон освобождения») – часть двенадцатой книги «Махабхараты» – «Шантипарвы». «Мокшадхарма» – самый крупный из четырёх основных философских текстов «Махабхараты» (в число которых также входят «Санатсуджатапарва», «Бхагавад Гита» и «Анугита»). Основное содержание «Мокшадхармы» составляют наставления царю Юдхиштхире от умирающего Бхишмы после победы Пандавов в битве на Курукшетре. Эти наставления представлены в форме разнообразных притч, сказаний и философских бесед.
  −
 
  −
== '''«Мысли»''', Блез Паскаль, 1657-1658 гг.==
   
* [http://www.sacred-texts.com/phi/pascal/pens.txt “Pensees”] by Blaise Pascal
 
* [http://www.sacred-texts.com/phi/pascal/pens.txt “Pensees”] by Blaise Pascal
 
* '''Январь''': 17<sup>*</sup>.
 
* '''Январь''': 17<sup>*</sup>.
Строка 322: Строка 337:  
Впервые книга переведена на английский язык Джоном Уокером (John Walker) в 1688 году, а первый известный перевод на русский язык «Мысли о религии» сделан С.&nbsp;Долговым и опубликован в 1870 году московским издательством «Типография И.&nbsp;Д.&nbsp;Сытина и Ко».
 
Впервые книга переведена на английский язык Джоном Уокером (John Walker) в 1688 году, а первый известный перевод на русский язык «Мысли о религии» сделан С.&nbsp;Долговым и опубликован в 1870 году московским издательством «Типография И.&nbsp;Д.&nbsp;Сытина и Ко».
   −
== '''«Нравственная философия»''', Р.&nbsp;У.&nbsp;Эмерсон, 1860&nbsp;г.==
+
== '''«Нравственная философия»''', Р. У. Эмерсон, 1860 г.==
 
* “[http://www.emersoncentral.com/considerations.htm The Conduct of Life]” by [https://books.google.ru/books?id=9TQGAAAAQAAJ&pg=PA1#v=onepage&q&f=false Ralph Waldo Emerson]
 
* “[http://www.emersoncentral.com/considerations.htm The Conduct of Life]” by [https://books.google.ru/books?id=9TQGAAAAQAAJ&pg=PA1#v=onepage&q&f=false Ralph Waldo Emerson]
 
* '''Май''': 18.
 
* '''Май''': 18.
Строка 338: Строка 353:  
== '''«Посвящения, священные афоризмы и религиозные застольные беседы»''', Джозеф Холл, 1867 г.==
 
== '''«Посвящения, священные афоризмы и религиозные застольные беседы»''', Джозеф Холл, 1867 г.==
 
* [https://play.google.com/books/reader?id=xjVGAAAAYAAJ&hl=ru&printsec=frontcover&pg=GBS.PR1 “Devotions, Sacred Aphorisms and Religious Table Talk”] by Bishop Hall, London, William Tegg, 1867
 
* [https://play.google.com/books/reader?id=xjVGAAAAYAAJ&hl=ru&printsec=frontcover&pg=GBS.PR1 “Devotions, Sacred Aphorisms and Religious Table Talk”] by Bishop Hall, London, William Tegg, 1867
* '''Январь''': 9<sup>#</sup>  
+
* '''Январь''': 9<sup>#</sup>.
    
Полное название этого труда: «Посвящения, священные афоризмы и религиозные застольные беседы, выбранные из записей чрезвычайно набожного и учёного епископа Холла, которые предваряет краткая биография автора» (“Devotions, Sacred Aphorisms and Religious Table Talk, Selected from the Writings of the Eminently Pious and Learned Bishop Hall; to which is Prefixed a Brief Memoir of the Author”)
 
Полное название этого труда: «Посвящения, священные афоризмы и религиозные застольные беседы, выбранные из записей чрезвычайно набожного и учёного епископа Холла, которые предваряет краткая биография автора» (“Devotions, Sacred Aphorisms and Religious Table Talk, Selected from the Writings of the Eminently Pious and Learned Bishop Hall; to which is Prefixed a Brief Memoir of the Author”)
Строка 344: Строка 359:  
Джозеф Холл (1.07.1574–8.09.1656) – английский епископ, писатель-моралист и сатирик.
 
Джозеф Холл (1.07.1574–8.09.1656) – английский епископ, писатель-моралист и сатирик.
   −
Выдержки для этой книги были взяты из десятитомного собрания произведений епископа Холла, некоторые из которых написаны на латыни. В виду сильно изменившегося английского языка с 17-го до 19-го века, в этом издании 1867 года высказывания Холла были адаптированы для современного читателя.
+
Выдержки для этой книги были взяты из десятитомного собрания произведений епископа Холла, некоторые из которых написаны на латыни. В виду сильно изменившегося английского языка с 17-го до 19-го века, в издании 1867 года высказывания Холла были адаптированы для современного читателя.
   −
== '''«Пословицы русского народа»''', В.&nbsp;И.&nbsp;Даль, 1862 г.==
+
== '''«Пословицы русского народа»''', В. И. Даль, 1862 г.==
 
* '''Январь''': 14<sup>#</sup>  
 
* '''Январь''': 14<sup>#</sup>  
   Строка 353: Строка 368:  
== '''«Практическая грамматика турецкого языка»,''' под редакцией Чарльза Уэлла, 1880 г.==
 
== '''«Практическая грамматика турецкого языка»,''' под редакцией Чарльза Уэлла, 1880 г.==
 
* [https://archive.org/details/apracticalgramm00wellgoog “A Practical Grammar of the Turkish Language”] by Dr. Charles Wells, London, 1880
 
* [https://archive.org/details/apracticalgramm00wellgoog “A Practical Grammar of the Turkish Language”] by Dr. Charles Wells, London, 1880
* '''Февраль''': 5-7<sup>#</sup>, 8<sup>#</sup>, 9<sup>#</sup>, 16<sup>#</sup>, 17<sup>#</sup>. <br />'''Июль''': 30, 31<sup>#</sup>. <br />'''Август''': 2<sup>#</sup>, 27<sup>#</sup>, 28<sup>#</sup>, 29<sup>#</sup>, 30. <br />'''Сентябрь''': 2<sup>#</sup>, 6<sup>#</sup>, 7, 17<sup>#</sup>, 18.
+
* '''Февраль''': 5-7<sup>#</sup>, 8<sup>#</sup>, 9<sup>#</sup>, 16<sup>#</sup>, 17<sup>#</sup>. <br />
 +
'''Июль''': 30, 31<sup>#</sup>. <br />
 +
'''Август''': 2<sup>#</sup>, 27<sup>#</sup>, 28<sup>#</sup>, 29<sup>#</sup>, 30. <br />
 +
'''Сентябрь''': 2<sup>#</sup>, 6<sup>#</sup>, 7, 17<sup>#</sup>, 18.
    
Это первое большое англоязычное обучающее пособие по турецкому языку, включающее в себя пословицы и цитаты турецких авторов. Его составитель доктор Чарльз Уэллс пояснил цель своей работы следующим образом:
 
Это первое большое англоязычное обучающее пособие по турецкому языку, включающее в себя пословицы и цитаты турецких авторов. Его составитель доктор Чарльз Уэллс пояснил цель своей работы следующим образом:
    
{{Цитата|«Видимо для меня будет излишне слишком распространяться об огромной значимости понимания турецкого языка для всех англичан, вовлечённых в деятельность на Востоке, в связи с реформами в Османской империи, о которых Англия получила подтверждения в Порте. Самоочевидно, что без надлежащего знания языка этой страны, польза от их услуг будет невелика, если вообще будет. Незнание разговорной специфики со стороны европейских чиновников явилось плодотворным источником проблем и недоразумений на Востоке; и это зло никогда не исчезнет, пока не будет оказана поддержка тем, кто посвящает себя этому наиболее трудному изучению».}}
 
{{Цитата|«Видимо для меня будет излишне слишком распространяться об огромной значимости понимания турецкого языка для всех англичан, вовлечённых в деятельность на Востоке, в связи с реформами в Османской империи, о которых Англия получила подтверждения в Порте. Самоочевидно, что без надлежащего знания языка этой страны, польза от их услуг будет невелика, если вообще будет. Незнание разговорной специфики со стороны европейских чиновников явилось плодотворным источником проблем и недоразумений на Востоке; и это зло никогда не исчезнет, пока не будет оказана поддержка тем, кто посвящает себя этому наиболее трудному изучению».}}
  −
== '''«Псалтырь»'''==
  −
  −
* '''Январь''': 20<sup>#</sup>.
  −
  −
Псалтырь (церк.-слав. ѱалти́рь; от греч. ψαλτήριον, по названию музыкального инструмента псалтерия) – библейская книга Ветхого Завета, состоящая из 150 или 151 (в православных греческом и славянском вариантах Библии) хвалебных песен (псалмов, греч. Ψαλμός) Богу. В Еврейской Библии (Танахе) называется Тегилим (ивр. ‏תהלים‏‎ – тəhилим) – буквально «восхваления», располагается в начале третьего раздела Танаха – Ктувим (Писания). В большинстве языков книга называется просто «псалмы».
      
== '''«Путеводитель растерянных»''', Маймонид, 1186-1191 гг.==
 
== '''«Путеводитель растерянных»''', Маймонид, 1186-1191 гг.==
Строка 383: Строка 395:  
== '''«Путь»''', ежемесячный журнал==
 
== '''«Путь»''', ежемесячный журнал==
 
* “The Path”
 
* “The Path”
* '''Март''': 29. '''Апрель''': 26<sup>#</sup>, 27, 28<sup>#</sup>. '''Июнь''': 15, 19, 20.
+
* '''Март''': 29. '''Апрель''': 26<sup>#</sup>, 27, 28<sup>#</sup>. '''Июнь''': 15<sup>ДН</sup>, 19<sup>ДН</sup>, 20<sup>ДН</sup>.
   −
Главным редактором журнала был Уильям Кван Джадж – один из ближайших соратников Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватской и со-основатель Теософского Общества. Так же как и в журнале «Люцифер», некоторые статьи в «Пути» публиковались без заголовка и подписи. Некоторые цитаты взяты из статей Джаспера Ниманда (Jasper Niemand), подписанные JN.  
+
Главным редактором журнала был Уильям Кван Джадж – один из ближайших соратников Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватской и со-основатель Теософского Общества. Так же как и в журнале «Люцифер», некоторые статьи в «Пути» публиковались без заголовка и подписи. Некоторые цитаты взяты из статей Джаспера Ниманда (Jasper Niemand – литературный псевдоним [[:tsw-en:Julia Keightley|Джулии Кейтли]]), близкого друга У.К.Джаджа; они отмечены индексом "ДН".  
    
== '''«Размышления Марка Аврелия»''', Марк Аврелий Антонин, 180 г. н. э. ==
 
== '''«Размышления Марка Аврелия»''', Марк Аврелий Антонин, 180 г. н. э. ==
 
* “The Meditations of Marcus Aurelius”, Routledge, 1887
 
* “The Meditations of Marcus Aurelius”, Routledge, 1887
* '''Сентябрь''': 9. '''Декабрь''': 5<sup>#</sup>, 6<sup>#</sup>, 7<sup>#</sup>, 8<sup>#</sup>, 9, 10<sup>#</sup>, 11<sup>#</sup>, 12<sup>#</sup>, 13<sup>#</sup>, 14, 15<sup>#</sup>, 16<sup>#</sup>, 17 -19, 20<sup>#</sup>, 21, 22<sup>#</sup>, 23<sup>#</sup>, 24<sup>#</sup>, 25, 26<sup>#</sup>, 27<sup>#</sup>, 28, 29, 30<sup>#</sup>, 31.
+
* '''Сентябрь''': 9. '''Декабрь''': 5<sup>#</sup>, 6<sup>#</sup>, 7<sup>#</sup>, 8<sup>#</sup>, 9, 10<sup>#</sup>, 11<sup>#</sup>, 12<sup>#</sup>, 13<sup>#</sup>, 14, 15<sup>#</sup>, 16<sup>#</sup>, 17-19, 20<sup>#</sup>, 21, 22<sup>#</sup>, 23<sup>#</sup>, 24<sup>#</sup>, 25, 26<sup>#</sup>, 27<sup>#</sup>, 28, 29, 30<sup>#</sup>, 31.
    
Марк Аврелий Антонин (лат. Marcus Aurelius Antoninus; 26.04.121– 17.03.180) – римский император (161–180) из династии Антонинов, философ, представитель позднего стоицизма, последователь Эпиктета. Марк Аврелий написал 12 книг «Размышлений» на греческом языке (койне), на дав им однако никакого названия.  
 
Марк Аврелий Антонин (лат. Marcus Aurelius Antoninus; 26.04.121– 17.03.180) – римский император (161–180) из династии Антонинов, философ, представитель позднего стоицизма, последователь Эпиктета. Марк Аврелий написал 12 книг «Размышлений» на греческом языке (койне), на дав им однако никакого названия.  
Строка 397: Строка 409:  
В русском переводе книга известна как «К самому себе» (греч. Τὰ εἰς ἑαυτόν, варианты перевода – «Наедине с собой», «Рассуждения о самом себе», «Послания к самому себе»). Она издавалась несколько раз (в частности, Л.&nbsp;Д.&nbsp;Урусовой и С.&nbsp;М.&nbsp;Роговиной). В 1985&nbsp;г. вышло академическое издание в серии «Литературные памятники».  
 
В русском переводе книга известна как «К самому себе» (греч. Τὰ εἰς ἑαυτόν, варианты перевода – «Наедине с собой», «Рассуждения о самом себе», «Послания к самому себе»). Она издавалась несколько раз (в частности, Л.&nbsp;Д.&nbsp;Урусовой и С.&nbsp;М.&nbsp;Роговиной). В 1985&nbsp;г. вышло академическое издание в серии «Литературные памятники».  
   −
== '''«Риг-Веда»''', II тыс. до н.&nbsp;э.==
+
== '''«Риг-Веда»''' ==
* “Rig Veda”
+
* “Rigveda”
 
* '''Апрель''': 20.
 
* '''Апрель''': 20.
   Строка 409: Строка 421:  
Используемый Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватской перевод неизвестен, для сравнения см. [http://www.sacred-texts.com/hin/rigveda/index.htm перевод Ральфа Гриффита] (Ralph T.&nbsp;H.&nbsp;Griffith) во 2-й редакции, 1896 (первая редакция 1889).
 
Используемый Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватской перевод неизвестен, для сравнения см. [http://www.sacred-texts.com/hin/rigveda/index.htm перевод Ральфа Гриффита] (Ralph T.&nbsp;H.&nbsp;Griffith) во 2-й редакции, 1896 (первая редакция 1889).
   −
== '''Рюккерт Фридрих''' ==
+
== '''Рюккерт, Фридрих''', 1788-1866 гг. ==
 
* Friedrich Rückert
 
* Friedrich Rückert
 
* '''Февраль''': 13<sup>#</sup>.
 
* '''Февраль''': 13<sup>#</sup>.
   −
Фридрих Рюккерт (1788-1866) – немецкий поэт, переводчик и учёный, профессор восточной литературы в Эрлангенском и Берлинском университетах. Известен множественными переводами с арабского и персидского.  После смерти Рюккерта были изданы его переводы из Саади, Фирдоуси, Калидасы, Феокрита и Аристофана, а также перевод Корана (1888).
+
Немецкий поэт, переводчик и учёный, профессор восточной литературы в Эрлангенском и Берлинском университетах. Известен множественными переводами с арабского и персидского.  После смерти Рюккерта были изданы его переводы из Саади, Фирдоуси, Калидасы, Феокрита и Аристофана, а также перевод Корана (1888).  
 
  −
== '''«Дон Кихот»''', Мигель де Сервантес Сааведра, 1615==
  −
* “Don Quixote”, Miguel de Cervantes Saavedra
  −
* '''Февраль''': 15<sup>#</sup>.
  −
 
  −
Роман  испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведры (1547–1616) задумывался как пародия на рыцарские романы. Он состоит из двух частей: первая «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», опубликованная в 1605 году; и вторая «Вторая часть гениального рыцаря Дон Кихот из Ламанчи», опубликованная в 1615.
  −
 
  −
Только за период времени с 1605 по 1857 г. роман выдержал в Испании не менее 400 изданий; переводов появилось 200 на английском, 168 на французском, 96 на итальянском, 80 на португальском, 70 на немецком, а также на многих других языках.
      
== '''«Саддхармапундарика или Лотос истинного закона» '''==
 
== '''«Саддхармапундарика или Лотос истинного закона» '''==
Строка 430: Строка 434:     
Сутра была переведена на китайский язык Шхармаракшей (Dharmarakṣa) в 286 году, а затем в 406 году этот перевод бы заменён на новый под редакцией Кумарадживы (Kumarajiva). С него и производилось большинство переводов на европейские языки. Но первые переводы были сделаны с непальского санскритского манускрипта на французский язык (1852), а затем на английский (1884). Перевод на русский язык сделан А.&nbsp;И.&nbsp;Игнатовичем с китайского текста и издан в 1998 году.
 
Сутра была переведена на китайский язык Шхармаракшей (Dharmarakṣa) в 286 году, а затем в 406 году этот перевод бы заменён на новый под редакцией Кумарадживы (Kumarajiva). С него и производилось большинство переводов на европейские языки. Но первые переводы были сделаны с непальского санскритского манускрипта на французский язык (1852), а затем на английский (1884). Перевод на русский язык сделан А.&nbsp;И.&nbsp;Игнатовичем с китайского текста и издан в 1998 году.
  −
== '''«Санатсуджатия»''' ==
  −
* [http://www.sacred-texts.com/hin/sbe08/index.htm “Sanatsugâtîya”]
  −
* '''Сентябрь''': 5*.
  −
  −
«'''Санатсуджатия'''» или «'''Санатсуджатапарва'''» (санскр. सनत्सुजातपर्व, «Сказание о Санатсуджате») – часть пятой книги «Махабхараты» (главы 41-45), называемая «Удьйогапарва» и состоящая из 132 стихов. Это первый из четырёх основных философских текстов «Махабхараты» (наряду с «Бхагавад Гитой», «Мокшадхармой» и «Анугитой», к которым иногда относят пятый текст – «Повесть о беседе брахмана с охотником»). Б.&nbsp;Л.&nbsp;Смирнов характеризует «Санатсуджатапарву» как «один из величайших философских текстов не только "Махабхараты", но и древнеиндийской философии вообще». Основные идеи «Санатсуджатапарвы» базируются на философской системе санкхья, но излагают не теорию, а практическую часть – джняна-йогу. Основатель адвайта-веданты Шанкара написал комментарий к «Санатсуджатапарве» под названием «Санатсуджатия бхашья», подчёркивая её особую важность.
  −
  −
Перевод, используемый Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватской, неизвестен. Возможно, она переформулировала перевод из «Священных книг востока», который использовала в других случаях ([http://www.sacred-texts.com/hin/sbe08/index.htm “The Bhagavadgîtâ with the Sanatsugâtîya and the Anugîtâ”] translated by Kâshinâth Trimbak Telang, [http://www.sacred-texts.com/sbe/sbe50/index.htm “The Sacred Books Of The East”], vol. 8, Oxford, The Clarendon Press, 1882).
      
== '''«Свет Азии»''', Эдвин Арнольд, 1879 г.==
 
== '''«Свет Азии»''', Эдвин Арнольд, 1879 г.==
Строка 451: Строка 447:  
Кроме этого Эдвин Арнольд был директором Декан-колледжа в Пуне, членом Бомбейского университета и награждён за свою деятельность почётным орденом «Звезда Индии».
 
Кроме этого Эдвин Арнольд был директором Декан-колледжа в Пуне, членом Бомбейского университета и награждён за свою деятельность почётным орденом «Звезда Индии».
   −
Впервые на русский язык поэма была переведена А.&nbsp;Н.&nbsp;Анненской. Этот перевод под редакцией В.&nbsp;В.&nbsp;Лесевича был опубликован в Санкт-Петербурге в 1890 году издательством В.&nbsp;А.&nbsp;Тиханова. В 1895 году так же в Санкт-Петербурге, но уже в издательстве Д.&nbsp;А.&nbsp;Бонч-Бруевича, вышел стихотворный перевод А.&nbsp;М.&nbsp;Фёдорова с подзаголовком «Изложение в поэтической форме буддизма». Переиздание этого перевода в 1906 году вышло с примечаниями основателя российской индологии, академика С.&nbsp;Ф.&nbsp;Ольденбурга.
+
Впервые на русский язык поэма была переведена А.Н.&nbsp;Анненской. Этот перевод под редакцией В.В.&nbsp;Лесевича был опубликован в Санкт-Петербурге в 1890 году издательством В.А.&nbsp;Тиханова. В 1895 году так же в Санкт-Петербурге, но уже в издательстве Д.А.&nbsp;Бонч-Бруевича, вышел стихотворный перевод А.М.&nbsp;Фёдорова с подзаголовком «Изложение в поэтической форме буддизма». Переиздание этого перевода в 1906 году вышло с примечаниями основателя российской индологии, академика С.&nbsp;Ольденбурга, а в 2018 году этот перевод был пересмотрен, отредактирован П.Н.&nbsp;Малаховым и опубликован в Кемерове издательством [[Арнольд_Э._-_Свет_Азии|Колокол]].
   −
== '''«Сутра 42 глав»'''{{#tag:span|<span style="color:#660000"> </span>}}==
+
== '''«Сутра 42 глав»''' ==
* {{#tag:span|<span style="color:#0000-1">“Sutra of the 42 Chapters” или “Sutra of the 42 Sections”</span>}}
+
* “Sutra of the 42 Chapters” или “Sutra of the 42 Sections”
 
* '''Апрель''': 15. '''Май''': 11, 16<sup>#</sup>, 17<sup>#</sup>.
 
* '''Апрель''': 15. '''Май''': 11, 16<sup>#</sup>, 17<sup>#</sup>.
   Строка 501: Строка 497:  
Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватская использовала перевод Фридриха Макса Мюллера, серия «Священные книги Востока», том 15, 1884 год. Цитаты приведены из следующих упанишад: «Катха» (обозначено индексом «К»), и «Майтрейана Брахмана» (МБ), «Брихадараньяка» (Б), «Мундака» (М), «Шветашватара» (Ш), «Чхандогья» (Ч).
 
Е.&nbsp;П.&nbsp;Блаватская использовала перевод Фридриха Макса Мюллера, серия «Священные книги Востока», том 15, 1884 год. Цитаты приведены из следующих упанишад: «Катха» (обозначено индексом «К»), и «Майтрейана Брахмана» (МБ), «Брихадараньяка» (Б), «Мундака» (М), «Шветашватара» (Ш), «Чхандогья» (Ч).
   −
== '''Эзоповы басни''', около 600 г. до н.&nbsp;э.==
+
== '''Эзоповы басни''', около 600 г. до н.э.==
 
* [http://mythfolklore.net/aesopica/lestrange/index.htm Aesop's Fables: Sir Roger L'Estrange, 1692]
 
* [http://mythfolklore.net/aesopica/lestrange/index.htm Aesop's Fables: Sir Roger L'Estrange, 1692]
 
* '''Апрель''': 21
 
* '''Апрель''': 21
Строка 509: Строка 505:  
Благодаря популярности басен Эзопа, в которых он, будучи рабом, высмеивал недостатки господ в образах животных, иносказательный язык называют ''эзоповым языком.''
 
Благодаря популярности басен Эзопа, в которых он, будучи рабом, высмеивал недостатки господ в образах животных, иносказательный язык называют ''эзоповым языком.''
   −
== '''Эпиктет''', 2-й век н. Э. ==
+
== '''Эпиктет''', 2-й век н.э. ==
 
* {{#tag:span|<span style="color:#0000-1">Epictetus</span>}}
 
* {{#tag:span|<span style="color:#0000-1">Epictetus</span>}}
 
* '''Июль''': 25
 
* '''Июль''': 25
Строка 517: Строка 513:  
Сам Эпиктет не писал трактатов. Выдержки из его учения, известные под названиями «Беседы» (Διατριβαί) и «Руководство» (Έγχειρίδιον) сохранились в записи его ученика Арриана. Последний (более короткий) текст был особенно популярен: он был переведён на латынь, неоднократно комментировался философами и богословами.
 
Сам Эпиктет не писал трактатов. Выдержки из его учения, известные под названиями «Беседы» (Διατριβαί) и «Руководство» (Έγχειρίδιον) сохранились в записи его ученика Арриана. Последний (более короткий) текст был особенно популярен: он был переведён на латынь, неоднократно комментировался философами и богословами.
   −
<center><nowiki>* * *</nowiki></center>
+
= Послесловие =
    
Кроме тех источников, которые удалось установить более менее достоверно, существуют ряд предположительных, в которых представлены схожие мысли.  
 
Кроме тех источников, которые удалось установить более менее достоверно, существуют ряд предположительных, в которых представлены схожие мысли.  
Строка 525: Строка 521:  
# Уильям Шекспир (William Shakespeare, 1564-1616), «Гамлет» (1601)
 
# Уильям Шекспир (William Shakespeare, 1564-1616), «Гамлет» (1601)
   −
Пока что это все источники, которые удалось найти. Не найденными ещё остались источники для 18 цитат, поэтому поиски продолжаются.
+
Пока что это все источники, которые удалось найти. Не найденными ещё остались [[:Категория:Цитаты, нуждающиеся в нахождении источника|источники для 17 цитат]], поэтому поиски продолжаются.
 +
 
 +
{{Стиль А-Подпись|П. Н. Малахов}}
 +
{{Стиль А-Текст справа|обновлено 11.09.2020}}
   −
<div align=right>П. Н. Малахов</div>
     −
{{raw:t-ru-pool:Сноски}}
+
{{Сноски}}
 +
[[t-en-lib:Malakhov P. - Sources of the Gems]]