Изменения

м
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1: −
{{Исходный текст начинается|нэфеш}}
+
{{ЕПБ-ТД шапка дополнения}}
Как говорит Христиан Шоттген в труде «Времена евреев.., первый земной Адам «имел лишь дыхание жизни» – нэфеш, ''но не живую душу''.
+
 
 +
{{Исходный текст ТД начинается|2_161_сущность|тип=дополнение|пояснение=В стансе – ''рупа'', в комментарии – ''сущность''}}
 +
{{Стиль А-ТД. Текст станцы|Из своей собственной {{Выделение|сущности}} они наполнили ({{Стиль С-ТД. Буква в шлоке|напрягли}}) Каму ({{Стиль С-ТД. Буква в шлоке|носитель желания}}). {{Выделение|Те, кто вошли, сделались Архатами.}}}}
 
{{Исходный текст закончен}}
 
{{Исходный текст закончен}}
   −
«и вдунул в лице его дыхание жизни нишмат хайим и человек стал нефеш хайя (душой животной)» ({{Библия|Быт.2:7}}).
+
Несоответствие текста шлоки в начале тома ({{ТД-стр|т=1|с=18|текст=стр. 18}}, {{Выделение|рупа, Rupa}}) и здесь, в комментариях ({{Выделение|сущность, essence}}).
 +
 
 +
Также предложение «{{Выделение|Те, кто вошли, сделались Архатами}}» есть в начале тома, но отсутсвует в комментариях 1-й редакции; в 3-й оно включено.
 +
 
 +
 
 +
{{Исходный текст ТД начинается|2_162_нэфеш|тип=дополнение|пояснение=Цитата из Библии о ''человеке'' и ''нэфеш''}}
 +
Как говорит Христиан Шоттген в труде «Времена евреев...», первый земной Адам «имел лишь дыхание жизни» – {{Выделение|нэфеш}}, ''но не живую душу''.
 +
{{Исходный текст закончен}}
 +
 
 +
Согласно синодальному переводу ({{Библия|Быт.2:7}}):
 +
 
 +
{{Стиль А-Цитата|«и вдунул в лице его дыхание жизни нишмат хайим и человек стал нефеш хайя (душой животной)».}}
 +
 
 +
См. также {{Выделение|[[:t-ru-hpb:Нэфеш|нэфеш]]}} в цитатах ЕПБ.
 +
 
 +
 
 +
{{Исходный текст ТД начинается|2_162_тирьяксрота|тип=исправление|пояснение=Опечатка: ''арваксрота'' → ''тирьяксрота''}}
 +
Вишну-пурана описывает этих первоначальных тварей (''{{Выделение|тирьяксрота}}''), с ''искривлёнными'' пищеварительными каналами
 +
{{Исходный текст закончен}}
 +
 
 +
В 1-й редакции: {{Выделение|«арваксрота» (Arvaksrota)}}, что судя по данному далее переводу и описанию является опечаткой. В 3-й редакции исправлено на {{Выделение|«тирьяксрота» (Tiryaksrotas)}}.
 +
 
 +
 
 +
{{Исходный текст ТД начинается|2_162_пятиричное_творение|тип=дополнение|пояснение=Изменение в 3-й редакции ''творения'' на ''мир''}}
 +
Это вполне очевидно из вышеупомянутого труда, в котором первосозданные (на этом глобусе) суть {{Выделение|«пятеричное неподвижное творение»}}, минералы и растительность; после чего появились те баснословные животные ''тирьяксрота''...
 +
{{Исходный текст закончен}}
 +
 
 +
В 1-й редакции: “five-fold immovable {{Выделение|creation}}”. В 3-й редакции: “five-fold (immovable) {{Выделение|world}}”, что и переведено ЕИР как «{{Выделение|пятеричный (неподвижный) мир}}».
 +
 
 +
Несмотря на то, что в христианском контексте ''the Creation'' – это сотворение мира (всего, в своей цельности), но в данном контексте, где перечисляются разные стадии творения, ''творение'' (''creation'') может означать и ''тварь'' или ''существо''. Тем более, что в оригинале оно написано со строчной буквы, что может иметь уточняющее значение. В связи с этим исправление в 3-й редакции видится не однозначным.
   −
См. также [[:t-ru-hpb:Нэфеш|нэфеш в цитатах ЕПБ]].
+
{{Оглавление дополнения}}