Изменения

Перейти к навигации Перейти к поиску
Нет описания правки
Строка 56: Строка 56:  
Важной проблемой, вставшей передо мной в процессе перевода, были теософские термины. Как их правильно транскрибировать и транслитерировать на русский язык? С одной стороны, в “Тайной доктрине”, как и в теософской литературе в целом, употребляется широчайший массив традиционной религиозно-философской индуистской, буддийской, греческой, китайской, каббалистической, авестийской и проч. терминологии. В таких случаях я прибегал к помощи существующих терминологических словарей, стараясь придерживаться того написания, которое сегодня принято в соответствующих областях научных исследований. Однако, с другой стороны, имелись и такие термины, которые характерны исключительно для теософской литературы. Таким термином является, к примеру, слово “чохан” (Chohan). Огромным подспорьем в этом непростом вопросе стала для меня книга самой же Е.П. Блаватской — "Письма из пещер и дебрей Индостана", изначально написанная ею на русском языке. Использованный ею способ написания и послужил для меня образцом. Вот, например, фрагмент из той её книги, который хорошо проиллюстрирует мою мысль:
 
Важной проблемой, вставшей передо мной в процессе перевода, были теософские термины. Как их правильно транскрибировать и транслитерировать на русский язык? С одной стороны, в “Тайной доктрине”, как и в теософской литературе в целом, употребляется широчайший массив традиционной религиозно-философской индуистской, буддийской, греческой, китайской, каббалистической, авестийской и проч. терминологии. В таких случаях я прибегал к помощи существующих терминологических словарей, стараясь придерживаться того написания, которое сегодня принято в соответствующих областях научных исследований. Однако, с другой стороны, имелись и такие термины, которые характерны исключительно для теософской литературы. Таким термином является, к примеру, слово “чохан” (Chohan). Огромным подспорьем в этом непростом вопросе стала для меня книга самой же Е.П. Блаватской — "Письма из пещер и дебрей Индостана", изначально написанная ею на русском языке. Использованный ею способ написания и послужил для меня образцом. Вот, например, фрагмент из той её книги, который хорошо проиллюстрирует мою мысль:
   −
"Наша духовная личность, сутратма, . . . сливает наконец все эта качества воедино, являясь тогда существом совершенным, дьян-чоханом" {примеч.: дьян-чохан, ''esprit planetaire'' [''планетарный дух'' (''фр''.)].  
+
"Наша духовная личность, сутратма, . . . сливает наконец все эта качества воедино, являясь тогда существом совершенным, дьян-чоханом" {примеч.: дьян-чохан, ''esprit planetaire'' [''планетарный дух'' (''фр''.)]}.  
    
При этом, однако, необходимо отметить, что ряд терминов Е.П. Блаватская употребляла в той форме, которая сегодня считается уже устаревшей: “Брама” (или “Брам”), “Парабрама”, “Санкарачарья”, “дьяна” и т.д. В этих случаях предпочтение отдавалось современным формам: “Брахма” (или “Брахм”), “Парабрахман” (или “Парабрахм”), “Шанкарачарья”, “дхьяна” и т.д.
 
При этом, однако, необходимо отметить, что ряд терминов Е.П. Блаватская употребляла в той форме, которая сегодня считается уже устаревшей: “Брама” (или “Брам”), “Парабрама”, “Санкарачарья”, “дьяна” и т.д. В этих случаях предпочтение отдавалось современным формам: “Брахма” (или “Брахм”), “Парабрахман” (или “Парабрахм”), “Шанкарачарья”, “дхьяна” и т.д.
trusted
2603

правки

Навигация