Изменения

Перейти к навигации Перейти к поиску
м
Отредактировано согласно уточнению ВВБ
Строка 14: Строка 14:  
Впервые русскоязычный читатель смог в полном объёме познакомиться с "Тайной доктриной" Е.П. Блаватской — этим основополагающим трудом в области теософии, — благодаря переводу Елены Ивановны Рерих, ещё одной великой нашей соотечественницы. Её перевод стал классическим в России и остаётся таковым вплоть до настоящего времени.  
 
Впервые русскоязычный читатель смог в полном объёме познакомиться с "Тайной доктриной" Е.П. Блаватской — этим основополагающим трудом в области теософии, — благодаря переводу Елены Ивановны Рерих, ещё одной великой нашей соотечественницы. Её перевод стал классическим в России и остаётся таковым вплоть до настоящего времени.  
   −
Справедливости ради, нужно отметить, что самые первые переводы отдельных глав и разделов "Тайной доктрины" появились уже в 1910 году. Так, открывая 2-й номер сборника "Вопросы теософии" за указанный год, мы встречаем "Введение к "Тайной доктрине" — пер. Alba; "Пролог (Проэма) к Тайной Доктрине" — пер. Е.П.;<ref>Очевидно, [[Писарева Елена Фёдоровна|Елены Писаревой]].</ref> а также "Семь Станс "Книги Dzyan" — пер. П. Батюшкова. А в 1915 году в журнале "Вестник теософии" выходит "Извлечение из отдела "Эволюция Символизма" под редакцией [[Каменская А.А.|А. Каменской]] и [[Писарева Е.Ф.|Е.П.]] Это "Извлечение" охватывало собой десять из пятнадцати глав части II первого тома.
+
Справедливости ради, нужно отметить, что самые первые переводы отдельных глав и разделов "Тайной доктрины" появились уже в 1910 году. Так, открывая 2-й номер сборника "Вопросы теософии" за указанный год, мы встречаем "Введение к "Тайной доктрине" — пер. Alba; "Пролог (Проэма) к Тайной Доктрине" — пер. Е.П.;<ref>[[Писарева Елена Фёдоровна|Елены Писаревой]].</ref> а также "Семь Станс "Книги Dzyan" — пер. П. Батюшкова. А в 1915 году в журнале "Вестник теософии" выходит "Извлечение из отдела "Эволюция Символизма" под редакцией [[Каменская А.А.|А. Каменской]] и [[Писарева Е.Ф.|Е.П.]] Это "Извлечение" охватывало собой десять из пятнадцати глав части II первого тома.
    
В полном же объёме, как мы подчеркнули выше, русский перевод "Тайной доктрины" вышел в Риге в конце 30-х годов прошлого века. "Перевод был сделан очень быстро. В не очень занятые дни я успевала сделать до 15 страниц. Приступила я к этому переводу по Указанию в конце 31 года, и первый том был закончен к марту 33 года, но затем, конечно, следовала переписка начисто и новая корректура. Второй том был начат в конце 32 г. и окончен в 33-м. . . Труд этот выпущен друзьями лишь в этом году. . ." — пишет Е.И. Рерих в письме Е.Ф. Писаревой 22 февраля 1939 г.
 
В полном же объёме, как мы подчеркнули выше, русский перевод "Тайной доктрины" вышел в Риге в конце 30-х годов прошлого века. "Перевод был сделан очень быстро. В не очень занятые дни я успевала сделать до 15 страниц. Приступила я к этому переводу по Указанию в конце 31 года, и первый том был закончен к марту 33 года, но затем, конечно, следовала переписка начисто и новая корректура. Второй том был начат в конце 32 г. и окончен в 33-м. . . Труд этот выпущен друзьями лишь в этом году. . ." — пишет Е.И. Рерих в письме Е.Ф. Писаревой 22 февраля 1939 г.

Навигация