Изменения

Перейти к навигации Перейти к поиску
Нет описания правки
{{Карточка ПМ
| автор = Блаватская Елена Петровна
| адресат = Синнетт Альфред Перси
| посыльный =
| дата написания =
| дата получения = 17.3.1882
| отправлено из = Бомбей, Индия
| получено в = Аллахабад, Индия
| номер MLB = 136
| номер ML = 53
| номер ML до = 52
| номер ML после = 54
}}

<center>'''[Е.П.Б. — Синнетту]'''</center>
<center>''Получено 17 марта 1882 г.''</center>



<center>'''[Е.П. Блаватская о нападках на нее со стороны врагов'''</center>
<center>'''теософии и об аккультных аспектах ее существования]'''</center>

Мой дорогой мистер Синнетт!

С удивлением прочитала ваше приглашение.

С «удивлением» не потому, что меня приглашают, а потому,
что ''вы опять'' приглашаете меня, как будто я вам не надоела! Что
хорошего я представляю собою для кого-либо в этом мире, за
исключением того, что заставляю некоторых пялить на меня
глаза, других — высказывать мнения о моей ловкости в качестве
обманщицы, и небольшое меньшинство — смотреть на меня
с чувством удивления, какое обычно уделяется «чудовищам»,
выставленным в музеях или аквариумах. Это факт — у меня
к этому достаточно доказательств, чтобы опять не сунуть голову
в тот недоуздок, если я это могу. Мой приезд к вам, чтобы побыть
у вас хотя бы несколько дней, был бы для вас самого только источником
разочарования, а для меня — мукой.

Вы не должны принимать эти слова ''en mauvaise part''<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|С плохой стороны, в отрицательном смысле (''фр''.). — ''Прим. ред.''}}</ref>. Я просто
искренна с вами. Вы являетесь и долгое время были, особенно
миссис Синнетт, моими лучшими друзьями здесь. Но как раз
потому, что я считаю вас таковыми, я вынуждена предпочесть
скорее причинить вам мгновенную, нежели длительную неприятность;
скорее отказ, нежели принятие любезного приглашения.
Кроме того, в качестве средства сообщения между вами и К.Х.
(так как я полагаю, что вы приглашаете меня не только ''pour mes beaux yeux''<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Ради моих прекрасных глаз (''фр''.). — ''Прим. ред.''}}</ref>) я теперь совершенно бесполезна. Существуют границы выносливости, существует и граница для величайшего
самопожертвования. Я годами трудилась преданно и самоотверженно,
а результат тот, что я разрушила свое здоровье, обесчестила
имя своих предков и стала предметом оскорблений со
стороны каждого торговца овощами с Оксфорд-стрит и каждого
торговца рыбой с рынка Хангерфорд, ставшего чиновником;
не принесла им<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Возможно, здесь имеются в виду Учителя. — ''Прим. ред.''}}</ref> никакой пользы, очень мало пользы принесла
Обществу, и никакой — ни бедному Олькотту, ни самой себе.
Поверьте, мы будем гораздо лучшими друзьями, когда между
нами окажется расстояние в несколько сот миль, а не шагов.
Кроме того, Хозяин говорит, что новое событие назревает над
нашими головами. Он и К.Х. склонили свои мудрые головы
вместе и приготавливаются трудиться, как они мне говорят.
У нас осталось несколько месяцев до ноября<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|То есть до конца первого семилетия существования Теософского общества — испытательного срока.}}</ref>, и если дела к тому
времени не отмоются добела и свежая кровь не вольется в Братство
и оккультизм, то мы все так же можем отправляться спать.
Лично для меня самой мало имеет значения, так это будет или
нет. Мое время тоже быстро наступает, когда пробьет час моего
торжества. Тогда я также смогу доказать тем, кто строил обо мне
предположения, кто верил и кто не верил, что ни один из них
не приблизился даже на 100 миль к местопребыванию истины.
Я выстрадала ад на Земле, но, прежде чем ее покинуть, я обещаю
себе такое торжество, которое заставит Рипона с его католиками,
и Бейли, и епископа Сарджента с его протестантскими ослами
реветь так громко, как им позволят легкие. А теперь — вы действительно
думаете, что знаете меня, дорогой Синнетт? Верите
ли вы — что, раз вы измерили, как вы думаете, мою физическую
оболочку и мозг, — что такой проницательный аналитик человеческой
природы, как вы, может когда-либо проникнуть хотя бы
под первые покровы моего ''Реального «Я»''? Если вы верите, то очень
ошибаетесь. Все вы считаете меня неправдивой, потому что до
сих пор я показывала миру только ''внешнюю'' мадам Блаватскую.
Это то же самое, как если бы вы жаловались на лживость скалы,
покрытой мхом, сорными травами и грязью, за то, что на ней есть
надпись: «Я ''не'' мох и ''не'' грязь, покрывающие меня; ваши глаза
обманывают вас, и вы неспособны увидеть то, что находится под
внешней коркой, и т.д.». Вы должны понимать эту аллегорию.
Это не хвастовство, потому что я не говорю, что ''внутри'' этой
беспристрастной скалы находится роскошный дворец или же
скромная хата. То, что я говорю, следующее: вы ''не знаете'' меня;
ибо, что бы ни было ''внутри'' меня — это ''не то, что вы думаете''; поэтому
судить обо мне как о ''неправдивой'' есть величайшая ошибка
и, кроме того, вопиющая несправедливость; я (мое внутреннее
действительное «Я») нахожусь в заключении и не могу показаться
такою, какой являюсь на самом деле, если бы даже этого захотела.
Почему же тогда меня — поскольку я говорю о себе, какова
я и каковой себя чувствую, — должны считать ответственной за
''наружную'' дверь моей тюрьмы и ''ее'' внешность, если я ее и не строила,
и не отделывала?

Но все это для вас будет не лучше, чем томление духа. «Бедная
Старая Леди опять сходит с ума», — скажете вы. И позвольте мне
пророчествовать, что настанет день, когда вы обвините и К.Х.
в том, что он ''обманывает'' вас, и то лишь потому, что он не говорит
вам того, чего ''не имеет права'' кому-либо сказать. Да, вы будете
кощунствовать даже против него, потому что вы всегда втайне
надеялись, что он сделает исключение для вас.

Отчего же такая экстравагантная и, по-видимому, бесполезная
тирада содержится в этом письме? Да потому, что близок час;
и после того, как я докажу то, что должна доказать, я раскланяюсь
с изысканным западным обществом — и меня больше не будет.
И тогда вы все можете свистеть по Братьям. Святая Истина!

Разумеется, это была шутка. Нет, вы ''не ненавидите меня'' — вы
только чувствуете ко мне дружескую снисходительность, что-то
вроде благожелательного презрения к Е.П.Б. Вы тут правы, поскольку
знаете в ней лишь ту, которая готова развалиться на
куски. Может быть, вы еще обнаружите вашу ошибку по поводу
той, другой, хорошо спрятанной моей части.

Сейчас при мне Деб; Деб «Шортридж», как мы его зовем; он
выглядит как мальчик лет двенадцати, хотя ему далеко за 30. Идеальное
личико с тонкими чертами, жемчужные зубы, длинные
волосы, миндалевидные глаза и китайско-татарская пурпуровая
тюбетейка на макушке. Он мой «heir of Salvation»<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Член Армии Спасения.}}</ref>, и я с ним
должна выполнить определенную работу. Я не могу его покинуть
теперь и не имею права на это. Я должна закончить свою работу
с ним. Он — моя правая рука (а левая — К.Х.) в ''надувательстве и ложных притязаниях''.

А теперь — Бог да благословит вас. Лучше не сердитесь ни
на что, что бы я ни делала и ни сказала; только как другу, как
''настоящему другу'', я говорю вам: пока вы не измените свой образ
жизни — не ждите для себя исключения.

<div align=right>''Искренне ваша Е.П.Б.''</div>


Сердечный привет миссис Синнетт и поцелуй крошке Дэнни.



{{raw:t-ru-pool:Сноски}}
trusted
5121

правка

Навигация