Изменения

Перейти к навигации Перейти к поиску
Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = Август | цитата = <poem> Смерть не имеет власти умертвить бессмерт…»
{{ЕПБ-ЖВ
| дата = Август
| цитата = <poem>
Смерть не имеет власти умертвить бессмертную душу,
это значит, что когда нынешнее тело превратится в прах,
[душа] Ищет новый дом и с неослабевающей мощью
вдыхает жизнь и свет в другую форму.
Так я сам (хорошо припоминаю минувшее),
когда свирепые греки надсмехались над священными стенами Трои,
был храбрым Эвфорбом и в печальном столкновении
пролил мою кровь под копьём Атрида.
Щит, что носила эта рука, я недавно видел
в храме Юноны как трофей той войны.
</poem>

| источник = Овидий, «Метаморфозы», книга 15, строки 158-164
| пояснение = Эти слова Публий Овидий Назон вкладывает в уста Пифагора.

Е.П.Блаватская приводит стихотворное переложение Джона Драйдена на английском языке.

Дословный перевод с латыни С. В. Шервинского:
<poem>
Души одни не умрут; но вечно, оставив обитель
Прежнюю, в новых домах жить будут, приняты снова.
Сам я – помню о том – во время похода на Трою
Сыном Панфеевым был Эвфорбом, которому прямо
В грудь засело копьё, направлено младшим Атридом.
Щит я недавно узнал, что носил я когда-то на шуйце, -
В храме Юноны висит он в Абантовом Аргосе ныне.
</poem>

| стих = Душа бессмертна! И, уйдя из тела,
Она обитель новую найдёт.
Я помню, как со мною было дело,
То время в моей памяти живёт.
Мы шли на Трою, был я храбрым греком,
Эвфорб я звался, мой отец – Панфей,
Как человек сражён был человеком:
Атрид копьё согрел в груди моей.
Недавно в храме будучи Юноны,
Что в Аргосе с древнейших лет стоит,
Свой щит признал я, слышав мои стоны,
Он ныне снова на меня глядит.

| анг. цитата = <poem>
Death has no power th' immortal soul to slay,
That, when its present body turns to clay
Seeks a fresh home, and with unlessened might
Inspires another frame with life and light.
So I myself (well I the past recall),
When the fierce Greeks begirt Troy's holy wall,
Was brave Euphorbus: and in conflict drear
Poured forth my blood beneath Atrides' spear.
The shield this arm did bear I lately saw
In Juno's shrine, a trophy of that war.
</poem>

| анг. источник = John Dryden, “Fables, Ancient and Modern”, <br />translation of Ovid, Metamorphoses, book 15
| анг. пояснение =
| предыдущая = 7:31
| следующая = 8:1
}}

Навигация