Перейти к содержанию

Обсуждение:Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.1 ч.1 гл.Семь стансов из Книги Дзьян: различия между версиями

м
нет описания правки
(Новая страница: «{{ЕПБ-ТД шапка дополнения}} {{Исходный текст начинается|28_луч|тип=вопрос|пояснение=Трудно...»)
 
мНет описания правки
Строка 6: Строка 6:


В оригинале «the ray had not yet {{Выделение|flashed}} into the Germ», то есть дословно: «луч ещё не {{Выделение|блеснул (сверкнул)}} в Зародыш». Глагол '''flashed''' несёт смысл стремительного движения, мгновенного действия от '''flash''' – вспышка.  
В оригинале «the ray had not yet {{Выделение|flashed}} into the Germ», то есть дословно: «луч ещё не {{Выделение|блеснул (сверкнул)}} в Зародыш». Глагол '''flashed''' несёт смысл стремительного движения, мгновенного действия от '''flash''' – вспышка.  
{{Исходный текст начинается|28_дрожит|тип=вопрос|пояснение=Трудность с переводом ''thrills''|место=1:28}}
Последний {{Выделение|трепет}} седьмой вечности {{Выделение|дрожит в}} бесконечности.
{{Исходный текст закончен}}
В оригинале: «The last {{Выделение|vibration}} of the seventh eternity {{Выделение|thrills through}} infinitude».
Вариант: «Последняя {{Выделение|вибрация}} седьмой вечности {{Выделение|трепещет по всей}} бесконечности».
{{Стиль А-Текст без отступа|или}}
«Последняя вибрация седьмой вечности трепещет {{Выделение|сквозь}} бесконечность».




Строка 31: Строка 44:


Скорее всего в первом случае опечатка, так как понятие [[Свабхават]] означает «дух и сущность субстанции», отвечающее в этом смысле понятию ''акаша'' и являющееся источником или причиной звука или голоса («гласа»).
Скорее всего в первом случае опечатка, так как понятие [[Свабхават]] означает «дух и сущность субстанции», отвечающее в этом смысле понятию ''акаша'' и являющееся источником или причиной звука или голоса («гласа»).
{{Исходный текст начинается|32_цзан|тип=вопрос|пояснение=Уточнить транскрипцию ''tsan'' (цзан?)|место=1:32}}
четыре и один {{Выделение|цзан}} раскрыты
{{Исходный текст закончен}}
Какая современная транскрипция слова ''{{Выделение|tsan}}''? В комментариях ({{ТД-стр|т=1|с=140|текст=стр. 140}}) дан перевод: дробь (fraction).




Строка 38: Строка 58:


Опечатка только в этой главе: {{Выделение|Саптасарма (Saptasarma)}}, а должно быть: {{Выделение|Саптапарна (Saptaparna)}}. В комментариях ({{ТД-стр|т=1|с=231|текст=стр. 231}}) опечатки уже нет.
Опечатка только в этой главе: {{Выделение|Саптасарма (Saptasarma)}}, а должно быть: {{Выделение|Саптапарна (Saptaparna)}}. В комментариях ({{ТД-стр|т=1|с=231|текст=стр. 231}}) опечатки уже нет.
{{Исходный текст начинается|33_sentient|тип=вопрос|пояснение=Трудность с переводом sentient|место=1:33}}
Узри начало {{Выделение|чувствующей}} бесформенной жизни.
{{Исходный текст закончен}}
В оригинале: «Behold the beginning of {{Выделение|sentient}} formless life.»
Второе значение слова ''sentient'' (анг.) – разумный. Однако, по контексту скорее всего подходит всё же «чувствующий».




{{Оглавление дополнения}}
{{Оглавление дополнения}}