ПМ (аноним), п.136: различия между версиями

нет описания правки
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 84: Строка 84:
<center>'''[К.Х. об истинных причинах нападок'''</center>
<center>'''[К.Х. об истинных причинах нападок'''</center>
<center>'''на Теософское общество]'''</center>
<center>'''на Теософское общество]'''</center>
Таким образом, мой друг, наступает вынужденный конец
намеченным наставлениям по оккультизму. Все было условлено
и приготовлено. ''Закрытый комитет'', в задачу которого входило
получение от нас писем и наставлений и передача их восточной
группе, был готов, когда несколько европейцев (по причинам,
о которых я предпочитаю умолчать) взяли на себя смелость переиначить
решения всего Совета. Они ''отклонили'' (хотя и выставили
другую причину этого) ''получение наших наставлений через Субба Роу и Дамодара'' (последнего ненавидят господа Л. Фокс и Хартман).
Субба Роу отказался от своего поста, а Дамодар уехал
в Тибет. Можно ли наших индусов за это упрекать?
А теперь Хьюм и Ходжсон довели Суббу Роу до бешенства,
рассказав ему, что он, как друг и оккультный сотрудник мадам
Блаватской, подозревается правительством в ''шпионаже''. История
графа Сен-Жермена и Калиостро повторяется опять. Но я могу
сказать вам, как человеку, который всегда был верен мне, что
плодам вашей преданности не будет позволено разлагаться и осыпаться
с древа действия. А теперь могу ли я сказать несколько
слов, которые могут оказаться полезными?
Это старый трюизм, что никто из вас никогда не составил себе
точного представления ни об Учителях, ни о законах оккультизма,
которые ими руководят. Например, я – поскольку получил
немного западного образования — должен рассматриваться как
что-то вроде «джентльмена», который строго согласует свои действия
с законами этикета и строит свое общение с европейцами
по правилам ''вашего'' мира и общества! Ничто не может быть более
ошибочным; об абсурдности картины индо-тибетского аскета,
играющего в сэра Грандисона, едва ли нужно говорить. Тем не менее,
оказавшись не соответствующим этому описанию, я был
публично заклеймен и низведен, как сказала бы мадам Блаватская.
Что за жалкая пародия! Когда же вы поймете, что я совсем
другой? Что, если я до некоторой степени могу быть знакомым
с вашими (для меня) своеобразными понятиями о пристойности
того или другого и об обязанностях западного джентльмена, то
и вы до некоторой степени знакомы с традициями и обычаями
Китая и Тибета. Поэтому, как вы отказались бы приспосабливаться
к нашим привычкам и жить по нашим обычаям, так
и я предпочитаю наш образ жизни вашему и наши идеи идеям
Запада. Меня обвиняют в «плагиате». Мы, люди Тибета и Китая,
не знаем, какое значение вы придаете этому слову. Я знаю, но это
еще не причина, по которой я должен принять ''ваши'' литературные
законы. Любой писатель имеет право брать целые предложения из
словаря «Бай-Вень-Иен-Фу», величайшего в мире, полного цитат
из каждого известного писателя и содержащего все фразы, какие
когда-либо употреблялись, и применять их для выражения своих
мыслей. Это не относится к случаю с Киддлом, произошедшему
в точности так, как я вам рассказывал. Но вы, возможно, найдете
во всех моих письмах двадцать отдельных предложений, которые
могут оказаться уже употребленными в книгах или рукописях.
Когда вы пишете на какую-либо тему, вы окружаете себя книгами
для справок и т.д.; когда мы пишем о чем-либо, относительно
чего мнения Запада нам известны, мы окружаем себя сотнями
выдержек по данной теме из дюжин различных сочинений, отпечатавшихся
в Акаше. Что же удивительного в том, что не только
чела, которому доверена работа и который не виновен в незнании
значения плагиата, но даже я сам мог случайно употребить уже
существующую фразу, применив ее уже ''к другой, нашей собственной, идее''? Я уже раньше вам об этом рассказывал, и не моя вина,
если ваши друзья и враги не удовлетворяются этим объяснением.
Если я возьмусь за написание очерка на приз, то я могу быть более
осторожным. Ведь дело Киддла — ''ваша собственная вина''. Почему
вы напечатали «Оккультный мир», ''не послав его прежде мне для просмотра''? Я бы никогда не пропустил этого отрывка, как и «Лал
Сингха», который Джуал К[ул] имел глупость изобрести как
полулитературный псевдоним и которому я легкомысленно позволил
укорениться, не подумав о последствиях. ''Мы не являемся безошибочными, все предвидящими «Махатмами» в любой час дня'',
дорогой друг; никто из вас никогда не учился помнить так много.
<center>'''[Сложность оккультных законов, невозможность'''</center>
<center>'''их выдачи непосвященным]'''</center>
trusted
5194

правки