Бюрократы, Администраторы интерфейса, Администраторы (Semantic MediaWiki), Кураторы (Semantic MediaWiki), Editors (Semantic MediaWiki), Скрывающие, Администраторы, trusted
61 355
правок
мНет описания правки |
мНет описания правки |
||
Строка 43: | Строка 43: | ||
{{Стиль А-Цитата|«По замыслу Кришна должен представлять Логос… а Арджуна, которого звали Нара, должен представлять человеческую монаду»<ref>«Теософ», VIII, стр. 299.</ref>.}} | {{Стиль А-Цитата|«По замыслу Кришна должен представлять Логос… а Арджуна, которого звали Нара, должен представлять человеческую монаду»<ref>«Теософ», VIII, стр. 299.</ref>.}} | ||
Нара также означает человека. Предполагаемое небесное происхождение этих двух кланов | Нара также означает человека. Предполагаемое небесное происхождение этих двух кланов (Куру и Пандавов) полностью соответствует этому, поскольку тело, или Дхритараштра, является исключительно материальным и низшим планом, на котором происходит развитие; Куру и Пандавы – наше наследие от небесных существ, часто упоминаемых в «Тайной доктрине» мадам Блаватской; одни стремятся к материальности, а другие являются духовными. Тогда Куру, самая низшая часть нашей природы, развиваемая раньше всех, обретает силу на этом плане, и одна из них (Дурьодхана) «преобладает», так что Пандавы, или более духовные части нашей природы, временно изгоняются из страны, то есть отстраняются от управления человеком. «Долгие скитания и всевозможные испытания» Пандавов являются скитаниями, вызванными необходимостью эволюции, прежде чем эти лучшие части смогут занять твёрдую позицию с целью обретения контроля над эволюционной борьбой человека. Это также имеет отношение к циклическому подъёму и падению наций и рас. | ||
Далее, враждебные армии, которые встречаются на равнине Куру, – это две совокупности человеческих способностей и сил: с одной стороны те, которые стремятся нас стащить вниз, а с другой стороны те, которые стремятся к духовному просветлению. Эта битва имеет отношение не только к великой войне, которую ведёт человечество в целом, но также и к неизбежной борьбе, которая начинается, как только какая-то единица человеческой семьи решает позволить своей высшей природе управлять ею в своей жизни. Поэтому, помня о предположении Субба Роу, мы видим, что Арджуна, называемый Нара, представляет не только человека как расу, но и любого человека, который решает задачу развития своей высшей природы. То, что описывается как происходящее в поэме с ним, относится к любому такому человеку. Он столкнётся с противостоянием друзей и всех приобретённых им привычек, а также с тем, что естественно возникает в результате наследственных наклонностей, и тогда всё будет зависеть от того, как он слушает Кришну, который является Логосом, сияющим и говорящим внутри, последует ли он ему или нет. | Далее, враждебные армии, которые встречаются на равнине Куру, – это две совокупности человеческих способностей и сил: с одной стороны те, которые стремятся нас стащить вниз, а с другой стороны те, которые стремятся к духовному просветлению. Эта битва имеет отношение не только к великой войне, которую ведёт человечество в целом, но также и к неизбежной борьбе, которая начинается, как только какая-то единица человеческой семьи решает позволить своей высшей природе управлять ею в своей жизни. Поэтому, помня о предположении Субба Роу, мы видим, что Арджуна, называемый Нара, представляет не только человека как расу, но и любого человека, который решает задачу развития своей высшей природы. То, что описывается как происходящее в поэме с ним, относится к любому такому человеку. Он столкнётся с противостоянием друзей и всех приобретённых им привычек, а также с тем, что естественно возникает в результате наследственных наклонностей, и тогда всё будет зависеть от того, как он слушает Кришну, который является Логосом, сияющим и говорящим внутри, последует ли он ему или нет. | ||
При таких предположениях исследователь обнаружит, что мифология и аллегория, о которых говорят Томсон и другие исследователи, полезны, и не являются просто декоративными или, как некоторые думают, излишними и вводящими в заблуждение. Единственно недорогим изданием Бхагавад Гиты, до сих пор доступным для людей, изучающих теософию и ограниченных в средствах, является издание, опубликованное в Бомбее братом Тукерам Татьей, Ч.Т.О., чьи усилия в этом направлении заслуживают самой высокой похвалы. Но оно было просто перепечаткой первого английского перевода, сделанного сто лет назад Уилкинсом. Этой поэме уделяется большое внимание в последнее время… в Америке возникла настоятельная потребность в издании, которое должно быть, по крайней мере, свободным от некоторых вопиющих типографских ошибок и слепых копий, которые так часто встречаются при перепечатке перевода Уилкинса. Чтобы удовлетворить это требование, было свёрстано настоящее издание. Оно является результатом тщательного сравнения всех английских изданий и полного повторного перевода с оригинала, в случае какой-либо неясности или пропусков при сверке различных переводов. | При таких предположениях исследователь обнаружит, что мифология и аллегория, о которых говорят Томсон и другие исследователи, полезны, и не являются просто декоративными или, как некоторые думают, излишними и вводящими в заблуждение. | ||
Единственно недорогим изданием Бхагавад Гиты, до сих пор доступным для людей, изучающих теософию и ограниченных в средствах, является издание, опубликованное в Бомбее братом Тукерам Татьей, Ч.Т.О., чьи усилия в этом направлении заслуживают самой высокой похвалы. Но оно было просто перепечаткой первого английского перевода, сделанного сто лет назад Уилкинсом. Этой поэме уделяется большое внимание в последнее время… в Америке возникла настоятельная потребность в издании, которое должно быть, по крайней мере, свободным от некоторых вопиющих типографских ошибок и слепых копий, которые так часто встречаются при перепечатке перевода Уилкинса. Чтобы удовлетворить это требование, было свёрстано настоящее издание. Оно является результатом тщательного сравнения всех английских изданий и полного повторного перевода с оригинала, в случае какой-либо неясности или пропусков при сверке различных переводов. | |||
Не предпринималось никаких попыток составить какой-либо комментарий, потому что считается, что Бхагавад Гита опирается на свои достоинства без каких-либо комментариев, поэтому каждый исследователь предоставляется сам себе, чтобы видеть глубже по мере своего продвижения. Издатель этого перевода считает, что поэму можно читать по-разному, в зависимости от принятой точки зрения, например, рассматривается ли она в приложении к человеку, развитию космоса, или к эволюции астрального мира, или к иерархии в природе, или к нравственной природе, и так далее. Было бы опрометчиво добавлять комментарий, кроме такого комментария, который мог бы написать только такой мудрец как Шанкарачарья, и поэтому поэма дана без искажений. | Не предпринималось никаких попыток составить какой-либо комментарий, потому что считается, что Бхагавад Гита опирается на свои достоинства без каких-либо комментариев, поэтому каждый исследователь предоставляется сам себе, чтобы видеть глубже по мере своего продвижения. Издатель этого перевода считает, что поэму можно читать по-разному, в зависимости от принятой точки зрения, например, рассматривается ли она в приложении к человеку, развитию космоса, или к эволюции астрального мира, или к иерархии в природе, или к нравственной природе, и так далее. Было бы опрометчиво добавлять комментарий, кроме такого комментария, который мог бы написать только такой мудрец как Шанкарачарья, и поэтому поэма дана без искажений. | ||
Строка 53: | Строка 55: | ||
Бхагавад Гита склонна производить на человека впечатление двумя аспектами: во-первых, самоотверженностью и, во-вторых, действием. Изучая её и живя по ней, человек может пробудить в себе веру в то, что существует только один Дух, а не несколько, и что мы не можем жить только для себя, но должны осознавать, что не существует такой вещи, как обособленность, а также невозможность избежать коллективной кармы расы, к которой мы принадлежим. После этого мы должны мыслить и действовать в соответствии с такой верой. | Бхагавад Гита склонна производить на человека впечатление двумя аспектами: во-первых, самоотверженностью и, во-вторых, действием. Изучая её и живя по ней, человек может пробудить в себе веру в то, что существует только один Дух, а не несколько, и что мы не можем жить только для себя, но должны осознавать, что не существует такой вещи, как обособленность, а также невозможность избежать коллективной кармы расы, к которой мы принадлежим. После этого мы должны мыслить и действовать в соответствии с такой верой. | ||
Эта поэма пользуется наибольшим уважением у всех | Эта поэма пользуется наибольшим уважением у всех школ в Индостане, кроме мусульманских и христианских. Она была переведена на многие языки, как азиатские, так и европейские; её читают сегодня… во всех частях света. Это издание Бхагавад Гиты предлагается всем тем, кто по-настоящему любит своих собратьев, и кто стремится изучить и преподавать науку преданности. | ||
{{Стиль А-Подпись|Уильям К. Джадж | {{Стиль А-Подпись|Уильям К. Джадж | ||
Строка 201: | Строка 203: | ||
Неведеньем окутана мудрость, оно людей ослепляет. | Неведеньем окутана мудрость, оно людей ослепляет. | ||
{{БГ|5:25|текст=25.}} Получают нирвану Брахмо риши, грехи уничтожив, | {{БГ|5:25|текст=25.}} Получают нирвану Брахмо<ref>Так Б.Л. Смирнов транслитерирует Brahmā – бесполое высшее не проявленное божество, в отличии от Brahma – божества мужского пола, олицетворяющего проявленную вселенную. – Ред.</ref> риши, грехи уничтожив, | ||
Обуздав себя, расторгнув двойственность, радуясь общему благу.<sup>10</sup> | Обуздав себя, расторгнув двойственность, радуясь общему благу.<sup>10</sup> | ||
Строка 273: | Строка 275: | ||
5. Эти указания предназначены для тех отшельников, которые удалились от мира. Многие из переводчиков по-разному переводят этот текст; один читает, что у йога есть «только шкура и ткань, чтобы укрываться, и трава, на которой можно лежать»; а другой читает, что «ткань, шкура лани и трава куса – его вещи». «Те, кто знают», говорят, что это описание магнетически устроенного сиденья, и что трава куса положена на землю, шкура на траву, а ткань на шкуру. Филологическое обсуждение никогда не решит этого вопроса. | 5. Эти указания предназначены для тех отшельников, которые удалились от мира. Многие из переводчиков по-разному переводят этот текст; один читает, что у йога есть «только шкура и ткань, чтобы укрываться, и трава, на которой можно лежать»; а другой читает, что «ткань, шкура лани и трава куса – его вещи». «Те, кто знают», говорят, что это описание магнетически устроенного сиденья, и что трава куса положена на землю, шкура на траву, а ткань на шкуру. Филологическое обсуждение никогда не решит этого вопроса. | ||
6. «Реальность», нирвана, а также совершенное воплощение Истины и исчезновение иллюзии в отношении объектов и отделённости. | 6. «Реальность» (Reality), нирвана, а также совершенное воплощение Истины и исчезновение иллюзии в отношении объектов и отделённости. | ||
7. Мадху – | 7. Мадху – дайитья или демон, убитый Кришной и представляющий качество страсти в природе<ref>Мадхусудана (санскр.) – «убивший Мадху». – Ред.</ref>. | ||
8. «От обеих» здесь означает «хорошая карма», являющаяся результатом добрых дел и духовного знания, приобретённого через йогу, или небеса и освобождение. | 8. «От обеих» здесь означает «хорошая карма», являющаяся результатом добрых дел и духовного знания, приобретённого через йогу, или небеса и освобождение. | ||
Строка 333: | Строка 335: | ||
1. Карма здесь, так сказать, действия Всевышнего, которые видны при проявлении на всём протяжении эволюции объективных миров. | 1. Карма здесь, так сказать, действия Всевышнего, которые видны при проявлении на всём протяжении эволюции объективных миров. | ||
2. Обет брахмачарьи – это обет жить аскетической | 2. Обет брахмачарьи – это обет жить аскетической жизнью согласно религиозному учению – «следование Брахме». | ||
3. Это относится к тем, кто приобрёл знание о конечных интервалах времени, такая способность приписывается совершенному йогу в «Йога-афоризмах» Патанджали. | 3. Это относится к тем, кто приобрёл знание о конечных интервалах времени, такая способность приписывается совершенному йогу в «Йога-афоризмах» Патанджали. | ||
Строка 451: | Строка 453: | ||
1. За пределами Брахмана.<ref>В оригинале «Парабрахман». – Ред.</ref> | 1. За пределами Брахмана.<ref>В оригинале «Парабрахман». – Ред.</ref> | ||
2. В оригинале первое слово содержит в себе благословение; это благословение | 2. В оригинале первое слово содержит в себе благословение; это благословение означает «так вот» (now then), но по-английски это не означает благословения.<ref>В анг. варианте это слово перевели целой фразой: «О лучший из Куру, пусть благословение снизойдёт на тебя». – Ред.</ref> | ||
3. Адитьи – двенадцать солнечных богов, которые при возврате времени для разложения огнём вызывают вселенский пожар. | 3. Адитьи – двенадцать солнечных богов, которые при возврате времени для разложения огнём вызывают вселенский пожар. | ||
Строка 459: | Строка 461: | ||
5. На западном языке это можно назвать Ведой песен в самом высоком понимании силы песни. Многие народы считали, что песня способна изменить даже материю и подчинить её движения звуку. | 5. На западном языке это можно назвать Ведой песен в самом высоком понимании силы песни. Многие народы считали, что песня способна изменить даже материю и подчинить её движения звуку. | ||
6. В оригинале используется «Васава», что является именем Индры. | 6. [В английском тексте вместо «Васава» стоит «Индра». – Ред.] В оригинале используется «Васава», что является именем Индры. | ||
7. Сердце или разум. | 7. Сердце или разум. | ||
Строка 485: | Строка 487: | ||
18. Высочайшее духовное знание. | 18. Высочайшее духовное знание. | ||
19. Форма сложного слова на санскрите, которая сохраняет значение составляющих его слов. | 19. [Двандва, Dvandva –] Форма сложного слова на санскрите, которая сохраняет значение составляющих его слов. | ||
20. Месяц, когда | 20. Месяц, когда прекращаются постоянные дожди и спадает жара. | ||
21. Вьяса, автор Махабхараты. | 21. Вьяса, автор Махабхараты. | ||
Строка 655: | Строка 657: | ||
{{Сноски автора | Пояснение У.К. Джаджа}} | {{Сноски автора | Пояснение У.К. Джаджа}} | ||
1. То есть, как описано в конце главы XI. | 1. То есть, почитают как описано в конце главы XI. | ||
2. Сложность, о которой здесь говорится, обусловлена личностью, которая заставляет нас видеть Всевышнего отличным от нас самих. | 2. Сложность, о которой здесь говорится, обусловлена личностью, которая заставляет нас видеть Всевышнего отличным от нас самих. | ||
Строка 708: | Строка 710: | ||
{{Сноски автора | Пояснение У.К. Джаджа}} | {{Сноски автора | Пояснение У.К. Джаджа}} | ||
1. В этом стихе Брахман должен восприниматься как пракрити, или природа. | 1. В этом стихе Брахман должен восприниматься как пракрити, или природа. [В переводе Б.Л. Смирнова «Брахма», хотя в английском варианте Brahmā, т. е. должно быть «Брахмо». – Ред.] | ||
{{Сноски автора завершены}} | {{Сноски автора завершены}} | ||
Строка 745: | Строка 747: | ||
{{Сноски автора | Пояснение У.К. Джаджа}} | {{Сноски автора | Пояснение У.К. Джаджа}} | ||
1. Это символ вселенной, которая, хотя, очевидно, разрушается, а затем снова обновляется, не имеет никакого конца, поскольку она | 1. Это символ вселенной, которая, хотя, очевидно, разрушается, а затем снова обновляется, не имеет никакого конца, поскольку она подобна эволюционному потоку. | ||
2. Смотрите предыдущую главу. | 2. Смотрите предыдущую главу. |