Строка 329: |
Строка 329: |
| Противоречие между этими двумя фрагментами очевидно, из чего следует (''а'') что имя Гермеса служило общим псевдонимом для нескольких поколений мистиков самого различного толка, и (''б'') требуется изрядная проницательность, чтобы не причислить тот или иной из "Фрагментов" к эзотерическим знаниям лишь в силу его бесспорной древности. | | Противоречие между этими двумя фрагментами очевидно, из чего следует (''а'') что имя Гермеса служило общим псевдонимом для нескольких поколений мистиков самого различного толка, и (''б'') требуется изрядная проницательность, чтобы не причислить тот или иной из "Фрагментов" к эзотерическим знаниям лишь в силу его бесспорной древности. |
| | | |
− | Давайте теперь сравним приведённые выше фрагменты с подобным же заклинанием, взятым из индуистских писаний — несомненно, столь же древних, а может быть, и гораздо древнее. Вот что говорит арийский "Гермес", ''Парашара'', обучая индийского Асклепия, ''Майтрейю'', и взывая к Вишну, представленному в трёх ипостасях. | + | Давайте теперь сравним приведённые выше фрагменты с подобным же заклинанием, взятым из индуистских писаний — несомненно, столь же древних, а может быть, и гораздо древнее. Вот что говорит арийский "Гермес", ''Парашара'', обучая индийского "Асклепия", ''Майтрейю'', и взывая к Вишну, представленному в трёх ипостасях. |
| | | |
− | {{Стиль А-Цитата|"Слава пребывающему в неизменности, святому, вечному всевышнему Вишну, обладающему единой всемирной природой и силой над всем; [слава] ему, кто есть Хираньягарбха, Хари и Шанкара (Брахма, Вишну и Шива), творцу, охранителю и разрушителю мира; [слава] Васудеве, освободителю (всех поклоняющихся ему); ему, кто в сущности своей одновременно един и множествен, бесплотен и телесен, ощутим и незаметен; [слава] Вишну, причине окончательного освобождения, причине творения, бытия и}} | + | {{Стиль А-Цитата|"Слава пребывающему в неизменности, святому, вечному всевышнему Вишну, обладающему единой всемирной природой и силой над всем; [слава] ему, кто есть Хираньягарбха, Хари и Шанкара (Брахма, Вишну и Шива), творцу, охранителю и разрушителю мира; [слава] Васудеве, освободителю (всех поклоняющихся ему); тому, кто в сущности своей одновременно един и множествен, бесплотен и телесен, ощутим и незаметен; [слава] Вишну, причине окончательного освобождения, причине творения, бытия и}} |
| | | |
| {{Стр| 287 |ПОКОЙ ВЕДОМ ЛИШЬ ВЕЧНОМУ}} | | {{Стр| 287 |ПОКОЙ ВЕДОМ ЛИШЬ ВЕЧНОМУ}} |
Строка 339: |
Строка 339: |
| Это — великое славословие, в основе которого лежит глубокий философский смысл, однако невежественным массам оно говорит не больше, чем герметическое воззвание к некоему антропоморфному существу. Разумеется, мы должны с полным уважением относиться к тому чувству, которое побудило написать и первое, и второе, но мы не можем не видеть их полного несоответствия с заключённым в них внутренним смыслом, хотя бы с теми словами, которые мы встречам в том же герметическом трактате, где говорится: | | Это — великое славословие, в основе которого лежит глубокий философский смысл, однако невежественным массам оно говорит не больше, чем герметическое воззвание к некоему антропоморфному существу. Разумеется, мы должны с полным уважением относиться к тому чувству, которое побудило написать и первое, и второе, но мы не можем не видеть их полного несоответствия с заключённым в них внутренним смыслом, хотя бы с теми словами, которые мы встречам в том же герметическом трактате, где говорится: |
| | | |
− | {{Стиль А-Цитата|"Нет ничего истинного на земле, да и не может быть. . . . Всё на земле — одна только видимость. . . Человек не есть человек на самом деле, сын мой. Ибо истинное состоит только из самого себя и сохраняется таким, каково оно есть на самом деле. . . Человеческое же существо, изменяющееся настолько, что его невозможно узнать, истинно ли оно, о Тат? Оно — лишь то, каким нам кажется, а кажущееся есть великий обман. | + | {{Стиль А-Цитата|"Нет на земле ничего истинного, да и не может быть. . . . Всё на земле — одна только видимость. . . Человек не есть человек на самом деле, сын мой. Ибо истинное состоит только из самого себя и сохраняется таким, каково оно есть на самом деле. . . Человеческое же существо, изменяющееся настолько, что его невозможно узнать, истинно ли оно, о Тат? Оно — лишь то, каким нам кажется, а кажущееся есть великий обман. |
| | | |
| ''Тат'': Но тогда, отче,'' эти небесные тела тоже не истинны, поскольку они изменяются? '' | | ''Тат'': Но тогда, отче,'' эти небесные тела тоже не истинны, поскольку они изменяются? '' |
| | | |
− | ''Трисмегист'': Ничто из того, что рождено и что подвержено изменению, не истинно. . . . . Эти тела тоже содержат в себе обман, поскольку они изменчивы . . . | + | ''Трисмегист'': Всё, что рождается и подвержено изменению, не истинно. . . . . Эти тела тоже содержат в себе обман, поскольку они изменчивы . . . |
| | | |
− | ''Тат'': Но каково же тогда Первобытие? | + | ''Тат'': Но каково же тогда первобытие? |
| | | |
| ''Трисмегист'': Это то, что едино и единственно, о Тат. То, что не составлено из материи и что не заключено в тело. У него нет ни цвета, ни очертаний, оно не изменяется и не перевоплощается и при этом всегда есть".<ref>См. Virgin of the World — pp. 135-138 (''SDR'', TUP). | | ''Трисмегист'': Это то, что едино и единственно, о Тат. То, что не составлено из материи и что не заключено в тело. У него нет ни цвета, ни очертаний, оно не изменяется и не перевоплощается и при этом всегда есть".<ref>См. Virgin of the World — pp. 135-138 (''SDR'', TUP). |
Строка 357: |
Строка 357: |
| Наука же вообще отрицает их существование и подвергает осмеянию саму идею их бытия. А спиритуалисты верят в духов мёртвых и полагают, будто, кроме них, не существует больше никаких других невидимых существ. | | Наука же вообще отрицает их существование и подвергает осмеянию саму идею их бытия. А спиритуалисты верят в духов мёртвых и полагают, будто, кроме них, не существует больше никаких других невидимых существ. |
| | | |
− | Таким образом, лишь каббалисты и оккультисты остаются единственными разумными толкователями тех древнейших преданий и легенд, которые в конце концов превратились в догматическую веру, с одной стороны, и в столь же догматическое отрицание, с другой. В самом деле, и вера, и неверие охватывают собой лишь один небольшой сегмент из бесчисленных горизонтов духовных и физических проявлений, и в этом смысле они все одновременно и правы, | + | Таким образом, лишь каббалисты и оккультисты остаются единственными разумными толкователями тех древнейших преданий и легенд, которые в конце концов превратились в догматическую веру, с одной стороны, и в столь же догматическое отрицание, с другой. На самом же деле, и вера, и неверие охватывают собой лишь один небольшой сегмент из бесчисленных горизонтов духовных и физических проявлений, и в этом смысле они все одновременно и правы |
| | | |
| {{Стр| 288 |ТАЙНАЯ ДОКТРИНА}} | | {{Стр| 288 |ТАЙНАЯ ДОКТРИНА}} |
| | | |
− | каждая со своей точки зрения, и все неправы, полагая, будто могут втиснуть огромное целое в свои собственные узкие рамки, ибо эта задача им не по плечу. В этом смысле и наука, и богословие, и даже спиритуализм ведут себя не умнее страуса, зарывающего голову в песок в убеждении, будто на свете больше ничего и не существует, кроме открытого ему поля зрения в том ограниченном пространстве, которое занимает его неразумная голова. | + | (каждая со своей точки зрения), и все неправы, полагая, будто могут втиснуть огромное целое в свои собственные узкие рамки, ибо эта задача им не по плечу. В этом смысле и наука, и богословие, и даже спиритуализм ведут себя не умнее страуса, зарывающего голову в песок в убеждении, будто на свете больше ничего и не существует, кроме открытого ему поля зрения в том ограниченном пространстве, которое занимает его неразумная голова. |
| | | |
− | Поскольку упомянутые выше книги Гермеса, а вернее "Герметические фрагменты", — это всё, что осталось в наши дни доступным по рассматриваемому нами вопросу для невежественных представителей западной "цивилизации", то мы можем сопоставить именно их с учениями эзотерической философии. Цитировать здесь какие-то иные источники не имеет никакого смысла, так как обществу ничего не известно, например, о халдейских сочинениях, переведённых на арабский язык и хранящихся у отдельных посвящённых-суфиев. | + | Поскольку упомянутые выше книги Гермеса, а вернее "Герметические фрагменты", — это всё, что осталось в наши дни доступным по рассматриваемому нами вопросу для невежественных представителей западной "цивилизации", то именно их мы и можем сопоставить с учениями эзотерической философии. Цитировать здесь какие-то иные источники не имеет никакого смысла, так как обществу ничего не известно, например, о халдейских сочинениях, переведённых на арабский язык и хранящихся у отдельных посвящённых-суфиев. |
| | | |
| Поэтому для сравнения мы используем книгу "Определения Асклепия",<ref>The Virgin of the World (книга третья "Определения Асклепия" ["The Definitions of Asclepios"]).</ref> взяв её в том виде, в каком она была недавно составлена и прокомментирована членом Т.О. миссис А.Кингсфорд и некоторые положения которой удивительно сходятся с принципами восточного эзотерического учения. Хотя в ней немало страниц несут на себе явные следы позднейших христианских правок, всё же в целом содержащиеся в ней характеристики гениев'''[1]''' и богов соответствуют восточному учению, однако по ряду некоторых других вопросов книга резко расходится с нашей доктриной. Вот лишь некоторые из таких различий:-- | | Поэтому для сравнения мы используем книгу "Определения Асклепия",<ref>The Virgin of the World (книга третья "Определения Асклепия" ["The Definitions of Asclepios"]).</ref> взяв её в том виде, в каком она была недавно составлена и прокомментирована членом Т.О. миссис А.Кингсфорд и некоторые положения которой удивительно сходятся с принципами восточного эзотерического учения. Хотя в ней немало страниц несут на себе явные следы позднейших христианских правок, всё же в целом содержащиеся в ней характеристики гениев'''[1]''' и богов соответствуют восточному учению, однако по ряду некоторых других вопросов книга резко расходится с нашей доктриной. Вот лишь некоторые из таких различий:-- |
| | | |
| {{Стиль А-ТД. Сноски ЕПБ}} | | {{Стиль А-ТД. Сноски ЕПБ}} |
− | '''[1]''' Философы-герметики называли богами (''теои)'', гениями и даймонами (в оригинальных текстах) те сущности, которые мы называем ''дэвами'' (богами), дхьян чоханами, ''читкала'' ([китайские] буддисты называют их Гуань-инь) и другими словами. ''Даймоны'' — в том смысле, в каком их описывал Сократ, и даже восточные и латинские богословы, — это духи-хранители человеческого рода; "те, что живут по соседству с бессмертными и оттуда следят за делами человеческими", как говорит о них Гермес.<ref>Там же — p. 104 ("Definitions of Asclepios," Part I) (''SDR'', TUP). </ref> Эзотерики называют их ''читкала'', одна часть которых наделила человечество четвёртым и пятым принципами, взятыми ими из своей же собственной эссенции, а другая их часть известна под названием ''питри''. Более подробно мы об этом расскажем, когда подойдём к вопросу о создании ''завершённого человека''. Их название в своём корне происходит от слова ''чити'', обозначающего "то, с помощью чего последствия и результаты действий и определённые виды знания отбираются для последующего их использования душой",<ref>Vishṇu Purāṇa — 1:32 (примеч.).</ref> то есть совесть, внутренний "голос" человека. Среди йогов слово ''чити'' служит синонимом понятия "''махат''",<ref>См. там же: "Первый продукт прадханы . . . принцип "махат" . . . В этой же пуране ["Ваю-пуране"], а также в "Брахманда-пуране" и "Линга-пуране" встречается ряд синонимов этого термина . . . ''праджня, манас, брахма, чити'' . . . " — 1:29-30 (примеч.), 32 (примеч.) (''SDR'', TUP). </ref> то есть первого, божественного ума, но философами-эзотериками ''махат'' понимается как корень, зародыш (то, из чего вырастает) ''чити'', а ''чити'' является свойством ''манаса'', соединённого с ''буддхи'',<ref>См. там же: "Манас есть то, что рассматривает последовательность действий . . . Буддхи есть то, что сообщает душе знание о добре и зле . . . Чити есть то, с помощью чего отбираются . . . последствия действий . . ." — 1:31-32 (примеч.) (''SDR'', TUP). </ref> — именно это свойство, когда оно в достаточном объёме формируется в человеке, и притягивает к себе ''читкалу'' в силу духовного сродства. Вот почему говорят, что ''чити'' — это голос, который обретает мистическую жизнь и становится Гуань-инь. | + | '''[1]''' Философы-герметики называли богами (''теои)'', гениями и даймонами (в оригинальных текстах) те сущности, которые мы называем ''дэвами'' (богами), дхьян чоханами, ''читкала'' ([китайские] буддисты называют их Гуаньинь) и другими словами. ''Даймоны'' — в том смысле, в каком их описывал Сократ, и даже восточные и латинские богословы, — это духи-хранители человеческого рода; "те, что живут по соседству с бессмертными и оттуда следят за делами человеческими", как говорит о них Гермес.<ref>Там же — p. 104 ("Definitions of Asclepios," Part I) (''SDR'', TUP). </ref> |
| + | |
| + | Эзотерики называют их ''читкала'', одна часть которых наделила человечество четвёртым и пятым принципами, взятыми ими из своей же собственной эссенции, а другая их часть известна под названием ''питри''. Более подробно мы об этом расскажем, когда подойдём к вопросу о создании ''завершённого человека''. Их название в своём корне происходит от слова ''чити'', обозначающего "то, с помощью чего последствия и результаты действий и определённые виды знания отбираются для последующего их использования душой",<ref>Vishṇu Purāṇa — 1:32 (примеч.).</ref> то есть совесть, внутренний "голос" человека. |
| + | |
| + | Среди йогов слово ''чити'' служит синонимом понятия "''махат''",<ref>См. там же: "Первый продукт прадханы . . . принцип "махат" . . . В этой же пуране ["Ваю-пуране"], а также в "Брахманда-пуране" и "Линга-пуране" встречается ряд синонимов этого термина . . . ''праджня, манас, брахма, чити'' . . . " — 1:29-30 (примеч.), 32 (примеч.) (''SDR'', TUP). </ref> то есть первого, божественного, ума, но философами-эзотериками ''махат'' понимается как корень, зародыш (то, из чего вырастает) ''чити'', а ''чити'' является свойством ''манаса'', соединённого с ''буддхи'',<ref>См. там же: "Манас есть то, что рассматривает последовательность действий . . . Буддхи есть то, что сообщает душе знание о добре и зле . . . Чити есть то, с помощью чего отбираются . . . последствия действий . . ." — 1:31-32 (примеч.) (''SDR'', TUP). </ref> — именно это свойство, когда оно в достаточном объёме формируется в человеке, и притягивает к себе ''читкалу'' в силу духовного сродства. Вот почему говорят, что ''чити'' — это голос, который обретает мистическую жизнь и становится Гуаньинь. |
| {{Сноски автора завершены}} | | {{Сноски автора завершены}} |
| | | |