Блаватская Е.П. - Тайная доктрина (пер. ВВБ) т.1 гл.Пролог: различия между версиями
Блаватская Е.П. - Тайная доктрина (пер. ВВБ) т.1 гл.Пролог (посмотреть исходный код)
Версия от 07:10, 21 марта 2024
, 21 мартнет описания правки
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 374: | Строка 374: | ||
Тайной доктрине. | Тайной доктрине. | ||
Брахмана часто называют "калахансой", | Брахмана часто называют "калахансой",<ref>Или калахамсой.</ref> то есть, по словам западных востоковедов, "вечным лебедем" или "вечным гусём"<ref>См. Джон Даусон. Классический словарь индуистской мифологии (John Dowson, "Classical Dictionary of Hindu Mythology," 1879): "БРАХМАН (ср. рода). Верховная душа вселенной, самосущая, абсолютная и вечная, из которой эманирует всё сущее . . . Иногда его называют Кала-хансой". "БРАХМА (мужск. рода) . . . верховный дух, проявленный в качестве деятельного творца вселенной . . . Передвигается верхом на лебеде или гусе, отчего и именуется Ханса-ваханой" — pp. 56-57 (''SDR'', TUP). </ref> (см. станс III, коммент. 8). Но так же называют и Брахму-творца. Таким образом, мы сталкиваемся здесь с серьёзной ошибкой. Дело в том, что Брахмана на самом деле следует именовать "ханса-ваханой" ("тем, кто движется верхом на лебеде", то есть использует лебедя как средство передвижения). Он есть "хамса" и "а-хамса", как мы разъясним это в комментарии. Калахансой же, по сути дела, является Брахма-творец. | ||
Мы хотели бы подчеркнуть, что используем здесь термины " | Мы хотели бы подчеркнуть, что используем здесь термины "Брахма" и "Парабрахман" не потому, что они относятся к нашей эзотерической номенклатуре, а лишь потому, что они более знакомы тем ученикам оккультизма, которые живут на Западе. И тот, и другой по своему смыслу точно совпадают с другими нашими терминами, состоящими из одной, трёх и семи гласных и обозначающими {{Стиль С-Капитель|ВСЕЕДИНОЕ}} и единое "Всё во всём". | ||
Таковы основные понятия, на которых строится Тайное учение. | Таковы основные понятия, на которых строится Тайное учение. | ||
Строка 398: | Строка 398: | ||
В первом стансе описывается такое состояние {{Стиль С-Капитель|всеединого,}} в котором оно пребывает в течение ''пралайи'', перед тем как по нему пробегает первая дрожь очередного начинающегося проявления. | В первом стансе описывается такое состояние {{Стиль С-Капитель|всеединого,}} в котором оно пребывает в течение ''пралайи'', перед тем как по нему пробегает первая дрожь очередного начинающегося проявления. | ||
Нетрудно понять, что такое состояние может быть выражено лишь символически, ибо оно не поддаётся никакому описанию. Более того, даже символически оно может быть выражено лишь в отрицательных терминах. В самом деле, если речь идёт о состоянии ''собственно'' абсолютности, то уже только поэтому оно не может обладать ни одним из тех конкретных качеств, которыми мы описываем предметы в обычной жизни. А значит, на это состояние можно лишь намекать путём отрицания всех тех | Нетрудно понять, что такое состояние может быть выражено лишь символически, ибо оно не поддаётся никакому описанию. Более того, даже символически оно может быть выражено лишь в отрицательных терминах. В самом деле, если речь идёт о состоянии ''собственно'' абсолютности, то уже только поэтому оно не может обладать ни одним из тех конкретных качеств, которыми мы описываем предметы в обычной жизни. А значит, на это состояние можно лишь намекать путём отрицания всех тех абстрактнейших качеств, которые люди скорее ощущают, чем осознают, как самые дальние пределы движения человеческой мысли. | ||
В стансе II описывается фаза эволюции, настолько похожая, с точки зрения западного человека, на ту, о которой рассказывается в стансе первом, что для объяснения одного только различия между ними нам потребовалось бы написать отдельный трактат. Поэтому если читатель хочет максимально точно понять смысл приведённых в стансе иносказательных фраз, то он должен полагаться лишь на собственную интуицию и свои высшие способности. В самом деле, не следует забывать о том, что все стансы апеллируют не столько к уму человека, действующему посредством обычного физического мозга, сколько к внутренним способностям человека. | В стансе II описывается фаза эволюции, настолько похожая, с точки зрения западного человека, на ту, о которой рассказывается в стансе первом, что для объяснения одного только различия между ними нам потребовалось бы написать отдельный трактат. Поэтому если читатель хочет максимально точно понять смысл приведённых в стансе иносказательных фраз, то он должен полагаться лишь на собственную интуицию и свои высшие способности. В самом деле, не следует забывать о том, что все стансы апеллируют не столько к уму человека, действующему посредством обычного физического мозга, сколько к внутренним способностям человека. | ||
Строка 430: | Строка 430: | ||
{{Стр| 23 |ПРОЛОГ.}} | {{Стр| 23 |ПРОЛОГ.}} | ||
бы бессмысленным усложнять всё дело использованием фразеологии древнего оригинала с его мудрёным стилем и терминологией. Кроме того, мы приводим здесь и фрагменты оригинальных комментариев и толкований к "Книге {{Стиль С-Капитель|Дзян}}", написанных на языке сензар и переведённых на китайский, тибетский языки и на санскрит — на европейском языке они публикуются здесь впервые. Едва ли нужно говорить о том, что эти семь стансов мы приводим лишь фрагментарно. Будь они опубликованы полностью, они оказались бы совершенно непонятными читателю, за исключением горстки выдающихся оккультистов. Излишне было бы объявлять читателю и о том, что и автор | бы бессмысленным усложнять всё дело использованием фразеологии древнего оригинала с его мудрёным стилем и терминологией. Кроме того, мы приводим здесь и фрагменты оригинальных комментариев и толкований к "Книге {{Стиль С-Капитель|Дзян}}", написанных на языке сензар и переведённых на китайский, тибетский языки и на санскрит — на европейском языке они публикуются здесь впервые. Едва ли нужно говорить о том, что эти семь стансов мы приводим лишь фрагментарно. Будь они опубликованы полностью, они оказались бы совершенно непонятными читателю, за исключением горстки выдающихся оккультистов. Излишне было бы объявлять читателю и о том, что и автор — а вернее скромный записыватель — данной книги, понимает смысл этих запрещённых к публикации страниц не больше остальных непосвящённых. Для того чтобы облегчить процесс чтения и не перегружать текст примечаниями, было решено объединить тексты самих стансов с комментариями к ним и использовать санскритские и тибетские наименования лишь в самых крайних случаях, отказавшись от оригинальных названий вообще, тем более что они несут в себе один и тот же смысл, а, кроме того, оригинальные термины вообще используются только в общении между Учителем и его "чела" (учениками). | ||
Например, если бы мы при переводе на английский язык использовали имена существительные и технические термины в том виде, как они приведены в одном из тибетских и сензарских текстов, то стих I выглядел бы следующим образом: — "Тхо-аг в Жи-гю спал семь Кхорло. Зодманас жиба. Все Нюг лоно. Не Конч-хог; не Тхьян-Кам; не лха-чохан; не Тенбрел Чугньи; Дхармакайя прекратился; Тгенчанг не стал; Барнанг и Сса в Нговоньиди; лишь Тхо-ог Йинсин в ночь Сун-чан и Йонг-груб (Паринишпанна)" и т. д. и т. д. Всё это звучало бы как полнейшая абракадабра. | Например, если бы мы при переводе на английский язык использовали имена существительные и технические термины в том виде, как они приведены в одном из тибетских и сензарских текстов, то стих I выглядел бы следующим образом: — "Тхо-аг в Жи-гю спал семь Кхорло. Зодманас жиба. Все Нюг лоно. Не Конч-хог; не Тхьян-Кам; не лха-чохан; не Тенбрел Чугньи; Дхармакайя прекратился; Тгенчанг не стал; Барнанг и Сса в Нговоньиди; лишь Тхо-ог Йинсин в ночь Сун-чан и Йонг-груб (Паринишпанна)" и т. д. и т. д. Всё это звучало бы как полнейшая абракадабра. | ||
Строка 436: | Строка 436: | ||
Поскольку эта книга предназначена для людей, изучающих оккультизм, а не для круга исследователй-филологов, то мы вполне в состоянии обойтись без использования этих странных терминов — по крайней мере, там, где это возможно. В текстах нами были оставлены в оригинальном виде только непереводимые термины, но смысл которых при разъяснении становится совершенно ясен, однако даже и эти термины приводятся исключительно в санскритской форме. | Поскольку эта книга предназначена для людей, изучающих оккультизм, а не для круга исследователй-филологов, то мы вполне в состоянии обойтись без использования этих странных терминов — по крайней мере, там, где это возможно. В текстах нами были оставлены в оригинальном виде только непереводимые термины, но смысл которых при разъяснении становится совершенно ясен, однако даже и эти термины приводятся исключительно в санскритской форме. | ||
Вряд ли нужно напоминать читателю о том, что почти в каждом случае эти термины представляют собой те языковые формы, что сложились в сравнительно недавнее время и принадлежат | Вряд ли нужно напоминать читателю о том, что почти в каждом случае эти термины представляют собой те языковые формы, что сложились в сравнительно недавнее время и принадлежат пятой корневой расе. В Атлантиде не говорили на том санскрите, который нам известен сегодня, и большинство тех философских терминов, которые возникли в системах Индии уже в эпоху после создания "Махабхараты", не встречается ни в ведах, ни в оригинальных текстах стансов. Там мы встречаем лишь их эквиваленты. | ||
Читателей, не принадлежащих к числу теософов, мы просим считать всё, с чем они познакомятся ниже, просто волшебной сказкой: в лучшем случае — ничем пока не доказанными грёзами | Читателей, не принадлежащих к числу теософов, мы просим считать всё, с чем они познакомятся ниже, просто волшебной сказкой: в лучшем случае — ничем пока не доказанными грёзами |