Перейти к содержанию

Блаватская Е.П. - Распятие человека: различия между версиями

нет описания правки
(Новая страница: «'''РАСПЯТИЕ ЧЕЛОВЕКА''' <div align=right><div style="width:500px" align=left>''Прометей есть воплощенное изображени...»)
 
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
'''РАСПЯТИЕ ЧЕЛОВЕКА'''
<center>'''РАСПЯТИЕ ЧЕЛОВЕКА'''<ref>Статья впервые опубликована в журнале «Lucifer», vol. II, № 9, May, 1888, p. 243—250; на русском языке — ''Блаватская Е.П.'' Что есть Истина? — М., Сфера, 1999. С. 201—213. Пер. Ю.А.Хатунцева.</ref></center>
 
 


<div align=right><div style="width:500px" align=left>''Прометей есть воплощенное изображение Идеи или соответствующей способности Юпитера, рассматриваемой, однако, в своем независимом состоянии, — свободной от результатов своей деятельности; иными словами — как закон минус производительная энергия.''
<div align=right><div style="width:500px" align=left>''Прометей есть воплощенное изображение Идеи или соответствующей способности Юпитера, рассматриваемой, однако, в своем независимом состоянии, — свободной от результатов своей деятельности; иными словами — как закон минус производительная энергия.''
Строка 17: Строка 19:
''Руническая Песнь Одина, «Эдда»''
''Руническая Песнь Одина, «Эдда»''
</div>
</div>




Строка 237: Строка 240:
Это'' еврейские слова'', записанные'' греческими'' буквами; и на иврите они записывались бы следующим образом:
Это'' еврейские слова'', записанные'' греческими'' буквами; и на иврите они записывались бы следующим образом:


{{raw:t-ru-pool:Доделать|Добавить изображение или текст на иврите}}
 
[[Image:]]
[[Image:Source of origins5.jpg|300x800px]]
 


Писание говорит об этих словах следующее: «то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» — преподнося это пояснение как точный перевод. И коль скоро эта трактовка освящена авторитетом Писания, никому даже в голову не приходит усомниться в ее истинности, хотя на самом деле она неверна и подлинный их перевод'' диаметрально противоположен каноническому'' и выглядит следующим образом:
Писание говорит об этих словах следующее: «то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» — преподнося это пояснение как точный перевод. И коль скоро эта трактовка освящена авторитетом Писания, никому даже в голову не приходит усомниться в ее истинности, хотя на самом деле она неверна и подлинный их перевод'' диаметрально противоположен каноническому'' и выглядит следующим образом:
Строка 250: Строка 254:
Его еврейский текст выглядит так:
Его еврейский текст выглядит так:


[[Image:]]
 
[[Image:Source of origins6.jpg|300x800px]]
 


что, безусловно, напоминает евангельскую фразу, только одно слово в данном случае заменено на другое. Вот как она читается:
что, безусловно, напоминает евангельскую фразу, только одно слово в данном случае заменено на другое. Вот как она читается:
trusted
5219

правок