Перейти к содержанию

ПМ (Базюкин), п.49: различия между версиями

нет описания правки
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 49: Строка 49:
Всё вышесказанное должно остаться только между нами. Полагаю, Вы пометите его как строго конфиденциальное и не предназначенное ни для публикации, ни для передачи Вашим друзьям. Я хочу, чтобы об этом знали Вы один. Правда, если бы обо всём этом знало побольше кандидатов в посвящение, то, уверен, они испытывали бы более глубокое чувство благодарности и терпения и были бы менее склонны проявлять досаду по поводу, как они говорят, нашей скрытности и уклончивости. Мало кто умеет хранить тайну так, как Вы, но ещё меньше людей способны по достоинству оценить достигнутые результаты . . .  
Всё вышесказанное должно остаться только между нами. Полагаю, Вы пометите его как строго конфиденциальное и не предназначенное ни для публикации, ни для передачи Вашим друзьям. Я хочу, чтобы об этом знали Вы один. Правда, если бы обо всём этом знало побольше кандидатов в посвящение, то, уверен, они испытывали бы более глубокое чувство благодарности и терпения и были бы менее склонны проявлять досаду по поводу, как они говорят, нашей скрытности и уклончивости. Мало кто умеет хранить тайну так, как Вы, но ещё меньше людей способны по достоинству оценить достигнутые результаты . . .  


Ни одно из двух Ваших писем к С.М. не приведёт ни к чему. Он будет упираться, и все труды Ваши пойдут насмарку. Вы получите от него письмо, в котором он выскажет Вам множество подозрений и немало нелестных для Вас замечаний. Вы не сможете убедить его в том, что + это один из живых Братьев, ибо попытки такие уже предпринимались и — провалились. Разве что Вам всё-таки удастся обратить его в общераспространённый ''экзотерический'' ламаизм, по которому наши “чангчубы”<ref>Чангчуб (''тибетск''.: byang chub; ''санскр''.: bodhi) — Просветление, духовное пробуждение (см. Андросов В.П. Индо-тибетский буддизм. М., 2011. С. 127). По-тибетски ''чанг ''(byang) означает “очищенный”, а ''чуб'' — “преисполненный” (см. ML, ''Wiki'') (''примеч. перев''.).</ref> — то есть Братья, переходящие из тела одного великого ламы в тело другого, — являются ''лха'', или ''развоплощёнными ''духами. Помните, что я сказал Вам в последнем своём письме о “планетарных духах”? “Чангчуб” (Адепт, который силой своего знания и просветления души освобождается от проклятья бессознательной трансмиграции) — может по собственной воле и желанию перевоплощаться не после своей телесной смерти, а делать это, и многократно, при жизни, когда сочтёт необходимым. У него сохраняется способность выбирать для себя новые тела — как на этой, так и на любой другой планете — одновременно продолжая владеть своей прежней формой, которую он, как правило, сохраняет для каких-то своих целей. Прочитайте книгу “Гью-де”, и Вы найдёте в ней все эти законы. Она<ref>Е.П.Б. (''примеч. перев''.).</ref> могла бы перевести для Вас несколько абзацев оттуда, поскольку зазубрила их наизусть. Ей Вы можете это прочитать.  
Ни одно из двух Ваших писем к С.М. не приведёт ни к чему. Он будет упираться, и все труды Ваши пойдут насмарку. Вы получите от него письмо, в котором он выскажет Вам множество подозрений и немало нелестных для Вас замечаний. Вы не сможете убедить его в том, что + это один из живых Братьев, ибо попытки такие уже предпринимались и — провалились. Разве что Вам всё-таки удастся обратить его в общераспространённый ''экзотерический'' ламаизм, по которому наши “чангчубы”<ref>Чангчуб (''тибетск''.: byang chub; ''санскр''.: bodhi) — Просветление, духовное пробуждение (см. Андросов В.П. Индо-тибетский буддизм. М., 2011. С. 127). По-тибетски ''чанг ''(byang) означает “очищенный”, а ''чуб'' — “преисполненный” (см. ML, ''Wiki''). Здесь это слово употребляется в значении “просветлённый” (''примеч. перев''.).</ref> — то есть Братья, переходящие из тела одного великого ламы в тело другого, — являются ''лха'', или ''развоплощёнными ''духами. Помните, что я сказал Вам в последнем своём письме о “планетарных духах”? “Чангчуб” (Адепт, который силой своего знания и просветления души освобождается от проклятья бессознательной трансмиграции) — может по собственной воле и желанию перевоплощаться не после своей телесной смерти, а делать это, и многократно, при жизни, когда сочтёт необходимым. У него сохраняется способность выбирать для себя новые тела — как на этой, так и на любой другой планете — одновременно продолжая владеть своей прежней формой, которую он, как правило, сохраняет для каких-то своих целей. Прочитайте книгу “Гью-де”, и Вы найдёте в ней все эти законы. Она<ref>Е.П.Б. (''примеч. перев''.).</ref> могла бы перевести для Вас несколько абзацев оттуда, поскольку зазубрила их наизусть. Ей Вы можете это прочитать.  


Часто ли я смеюсь над тем, как “вы беспомощно барахтаетесь, пытаясь нащупать свой путь в потёмках?” Отвечу Вам самым решительным образом: никогда. С моей стороны это было бы так же и нехорошо, и глупо, как с Вашей было бы смеяться над индусом, изъясняющимся на пиджин-инглиш в тех районах страны, в которых ваше правительство ''не изволит'' обучать людей правильному английскому языку. Откуда такие мысли? И с чего вдруг Вам захотелось иметь мой портрет? За всю свою жизнь я снялся лишь один-единственный раз — это был жалкий ферротип, сделанный ещё во дни “Гаудеамуса”<ref>“Гаудеамус” (“Gaudeāmus igĭtur, Juvĕnes dum sumus!”) — “Давайте же радоваться, Пока мы молоды!”. Студенческий гимн на латинском языке, возникший в XIII-XIV вв. (''примеч. перев''.).</ref> приезжей художницей (подозреваю, родственницей одной из тех красавиц из мюнхенской пивной, с которой Вы не так давно беседовали) — мне пришлось тогда буквально выцарапывать портрет из её рук. Ферротип на месте, но с него исчезло изображение: облупился нос и нет одного глаза. Так что ничего другого я Вам предложить не могу. Не могу обещать Вам, поскольку всегда держусь данного слова. Но попробую что-нибудь придумать, и, может быть, в один прекрасный день Вы получите его.  
Часто ли я смеюсь над тем, как “вы беспомощно барахтаетесь, пытаясь нащупать свой путь в потёмках?” Отвечу Вам самым решительным образом: никогда. С моей стороны это было бы так же и нехорошо, и глупо, как с Вашей было бы смеяться над индусом, изъясняющимся на пиджин-инглиш в тех районах страны, в которых ваше правительство ''не изволит'' обучать людей правильному английскому языку. Откуда такие мысли? И с чего вдруг Вам захотелось иметь мой портрет? За всю свою жизнь я снялся лишь один-единственный раз — это был жалкий ферротип, сделанный ещё во дни “Гаудеамуса”<ref>“Гаудеамус” (“Gaudeāmus igĭtur, Juvĕnes dum sumus!”) — “Давайте же радоваться, Пока мы молоды!”. Студенческий гимн на латинском языке, возникший в XIII-XIV вв. (''примеч. перев''.).</ref> приезжей художницей (подозреваю, родственницей одной из тех красавиц из мюнхенской пивной, с которой Вы не так давно беседовали) — мне пришлось тогда буквально выцарапывать портрет из её рук. Ферротип на месте, но с него исчезло изображение: облупился нос и нет одного глаза. Так что ничего другого я Вам предложить не могу. Не могу обещать Вам, поскольку всегда держусь данного слова. Но попробую что-нибудь придумать, и, может быть, в один прекрасный день Вы получите его.  
trusted
2876

правок