Строка 1: |
Строка 1: |
− | {{Исходный текст начинается|откровение_гл12}} | + | {{ЕПБ-ТД шапка дополнения}} |
| + | |
| + | {{Исходный текст ТД начинается|2_497_откровение_гл12|тип=дополнение|пояснение=''Апокалипсические аллегории'' из Откровений Иоанна Богослова}} |
| Для лучшего понимания апокалипсических аллегорий и эзотерического эпоса мы просим читателя обратиться к «Откровению» и прочесть {{Выделение|главу XII, от стиха 1 до 7}}. | | Для лучшего понимания апокалипсических аллегорий и эзотерического эпоса мы просим читателя обратиться к «Откровению» и прочесть {{Выделение|главу XII, от стиха 1 до 7}}. |
| {{Исходный текст закончен}} | | {{Исходный текст закончен}} |
Строка 18: |
Строка 20: |
| | | |
| 7. И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали против них»}} | | 7. И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали против них»}} |
| + | |
| + | |
| + | {{Исходный текст ТД начинается|2_501_керув|тип=дополнение|пояснение=''Апокалипсические аллегории'' из Откровений Иоанна Богослова}} |
| + | Потому, когда Иезекииль ({{Библия|Иез. 28:3, 4|}}) употребляет прилагательное {{Выделение|«керув»}} к царю Тира и говорит ему, что, благодаря его ''мудрости'' и ''пониманию, нет тайны, ''которая могла бы быть скрыта от него, то оккультисту ясно, что здесь имеется ввиду «пророк», возможно, всё ещё последователь ''экзотерического'' культа, громящий посвящённого иной школы, а не воображаемого Люцифера, херувима, низвергнутого сначала с звёздной обители, а затем из сада Эдема. |
| + | {{Исходный текст закончен}} |
| + | |
| + | '''О.А. Фёдорова''': {{Выделение|Керув}} или {{Выделение|крув}} (ивр.), как прилагательное переводится – по-детски простой, невинный, искренний, непосредственный. |
| + | |
| + | |
| + | {{Исходный текст ТД начинается|2_505_мерахефет|тип=дополнение|пояснение=Значение евр. слова ''мерахефет''}} |
| + | Итак, Дух Бога «спит» или «дышит» {{Выделение|(мерахефет)}} над хаосом недифференцированной материи перед каждым новым ''«творением»,'' говорит «Сифра ди-Цниута». |
| + | {{Исходный текст закончен}} |
| + | |
| + | Мерахефет (евр. {{Стиль С-Иврит|מרחפת}}) – порхать, парить, витать (иврит-русский словарь); «носился» – в синодальном переводе ({{Библия|Быт. 1:2}}). |
| + | |
| + | {{Оглавление дополнения}} |