Перейти к содержанию

Рерих Е.И. - Письма в 9-ти томах, т.5, п.034: различия между версиями

нет описания правки
мНет описания правки
Нет описания правки
Строка 12: Строка 12:
  | следующее      = т.5, п.35
  | следующее      = т.5, п.35
}}
}}
{{Заголовок|34
Е.И.Рерих – Р.Я.Рудзитису}}
{{Подпись|15 апреля 1937 г.}}
Родной Рихард Яковлевич, на днях отослала обычной почтой вторую часть второго тома «Тайной Доктрины». Продолжают меня смущать некоторые еврейские имена и каббалистическое значение некоторых выражений. Так, на странице 490 английского издания (493 в моём манускрипте) встречается библейское выражение «I am that I am», которое в русском переводе Библии передано как «Я есмь сущий». Но, судя по еврейским словам этого выражения, «Achiye asher Achiye», русский перевод не точен. Просматривая одну переводную русскую книгу, я встретила выражение «I am that I am», переданное, как «Аз есмь, кто Аз есмь». Но слово ''asher ''означает, по-видимому, ''что ''или ''то, ''но не ''кто, ''и это следовало бы выяснить. На странице 490 английского издания в третьей строке снизу сказано – «So that the ''asher ''or the ''that ''in I am that I am...», поэтому, может быть, лучше перевести как «Аз есмь то, что Аз есмь» или «Аз есмь, что Аз есмь»? Пожалуйста, посоветуйтесь с местным раввином и решите, как лучше. Хотелось бы найти точный смысл. Много трудности с передачей имён и названий. Часто фонетическая передача не соответствует числу букв в имени, тогда как именно число их имеет большое значение. Так, еврейское имя Бога Иао передано нашими русскими востоковедами, как ''Яо, ''но каббалистическое значение этого имени заключается именно в трёх буквах. Так и Иегова должен иметь семь букв. Но не будем огорчаться, если кто-то найдёт неправильной передачу некоторых имён и названий. Ведь на самом деле никто из учёных не знает сейчас произношения древних языков, потому каждый передаёт по-своему. Ошибки и неточности в таком труде неизбежны. Сейчас опасаюсь за перевод выдержек из некоторых научных трудов в области химии, физики и математики. Несомненно, что многие из них были уже переведены на русский язык, но в нашей библиотеке имеются книги преимущественно английские. Если у Вас есть немецкий перевод «Тайной Доктрины», то, вероятно, там приведены выдержки из подлинных сочинений и можно проверить точность английского и русского перевода. Я встретила некоторую неточность в переводе французских трудов, а также во французском переводе с немецкого научных трудов Шмидта. Многие научные термины мне незнакомы, и потому несколько опасаюсь за правильность перевода. Если встретите какую-либо нелепость, пожалуйста, исправьте.
Родной Рихард Яковлевич, на днях отослала обычной почтой вторую часть второго тома «Тайной Доктрины». Продолжают меня смущать некоторые еврейские имена и каббалистическое значение некоторых выражений. Так, на странице 490 английского издания (493 в моём манускрипте) встречается библейское выражение «I am that I am», которое в русском переводе Библии передано как «Я есмь сущий». Но, судя по еврейским словам этого выражения, «Achiye asher Achiye», русский перевод не точен. Просматривая одну переводную русскую книгу, я встретила выражение «I am that I am», переданное, как «Аз есмь, кто Аз есмь». Но слово ''asher ''означает, по-видимому, ''что ''или ''то, ''но не ''кто, ''и это следовало бы выяснить. На странице 490 английского издания в третьей строке снизу сказано – «So that the ''asher ''or the ''that ''in I am that I am...», поэтому, может быть, лучше перевести как «Аз есмь то, что Аз есмь» или «Аз есмь, что Аз есмь»? Пожалуйста, посоветуйтесь с местным раввином и решите, как лучше. Хотелось бы найти точный смысл. Много трудности с передачей имён и названий. Часто фонетическая передача не соответствует числу букв в имени, тогда как именно число их имеет большое значение. Так, еврейское имя Бога Иао передано нашими русскими востоковедами, как ''Яо, ''но каббалистическое значение этого имени заключается именно в трёх буквах. Так и Иегова должен иметь семь букв. Но не будем огорчаться, если кто-то найдёт неправильной передачу некоторых имён и названий. Ведь на самом деле никто из учёных не знает сейчас произношения древних языков, потому каждый передаёт по-своему. Ошибки и неточности в таком труде неизбежны. Сейчас опасаюсь за перевод выдержек из некоторых научных трудов в области химии, физики и математики. Несомненно, что многие из них были уже переведены на русский язык, но в нашей библиотеке имеются книги преимущественно английские. Если у Вас есть немецкий перевод «Тайной Доктрины», то, вероятно, там приведены выдержки из подлинных сочинений и можно проверить точность английского и русского перевода. Я встретила некоторую неточность в переводе французских трудов, а также во французском переводе с немецкого научных трудов Шмидта. Многие научные термины мне незнакомы, и потому несколько опасаюсь за правильность перевода. Если встретите какую-либо нелепость, пожалуйста, исправьте.