ПМ (аноним), п.126: различия между версиями
нет описания правки
(Новая страница: «{{Карточка ПМ | автор = Кут Хуми Лал Сингх | адресат = Синнетт Альфред Перси | посы…») |
Нет описания правки |
||
Строка 23: | Строка 23: | ||
<center>'''[Ошибки и заблуждения Синнетта]'''</center> | <center>'''[Ошибки и заблуждения Синнетта]'''</center> | ||
Мой бедный, слепой друг! | |||
Вы совсем не годитесь для практического оккультизма! Его | |||
законы непреложны; и никто не может отступить от раз отданного | |||
приказа. Она (Е.П.Б. — ''Ред''.) не может продолжать пересылку | |||
писем мне, и письмо надо было передать Мохини. Однако я его | |||
прочел и решил сделать еще одно усилие (последнее, которое мне | |||
разрешено), чтобы открыть вашу скрытую интуицию. Если мой | |||
голос, голос того, кто по своей человеческой природе всегда был | |||
вам дружествен, и на сей раз не достигнет вас, как это часто бывало | |||
прежде, то наше расставание в ближайшее время и навсегда | |||
станет неизбежным. Мне больно из-за вас, в чьем сердце я так | |||
хорошо читаю, несмотря на все протесты и сомнения вашей чисто | |||
интеллектуальной натуры, вашего холодного западного рассудка. | |||
Но мой первый долг — по отношению к моему Учителю, а долг, | |||
хочу вам сказать, для нас выше, чем какая-либо дружба или даже | |||
любовь, так как без этого постоянного принципа, являющегося | |||
неразрушимым цементом, связывавшим в течение многих тысячелетий | |||
рассеянных хранителей великих тайн природы, наше | |||
Братство, нет! — даже само наше Учение давно бы рассыпалось | |||
в неузнаваемые атомы. | |||
К сожалению, как бы велик ни был ваш чисто человеческий | |||
интеллект, ваша духовная интуиция слаба и туманна, так как она | |||
никогда не развивалась. Поэтому всякий раз, когда вы встречаетесь | |||
с кажущимся противоречием, затруднением, какой-нибудь | |||
несообразностью оккультного характера, вызванной нашими | |||
освященными временем законами и правилами (о которых вы | |||
ничего не знаете, так как ваше время еще не пришло), у вас немедленно | |||
возникают сомнения, появляются подозрения, что над | |||
лучшей частью вашей натуры насмехаются, так что она, в конце | |||
концов, сокрушается этими обманчивыми внешними явлениями! | |||
У вас нет веры, которая требуется, чтобы позволить вашей воле | |||
подняться с вызовом и пренебрежением против вашего чисто | |||
мирского интеллекта и предоставить вам лучшее понимание | |||
сокровенных вещей и неизвестных законов. Я вижу, что вы неспособны | |||
заставить ваши лучшие устремления, черпающие силы | |||
из потока истинной преданности той Майе, которую вы создали | |||
из меня (это одно из ваших чувств, которое глубоко меня трогает), | |||
поднять голову против холодного, духовно слепого рассудка. Вы | |||
неспособны позволить вашему сердцу громко провозгласить то, | |||
что ему до сих пор разрешалось только шептать: «Терпение, терпение. | |||
Великие цели никогда не осуществлялись одним рывком». | |||
Однако вам было сказано, что путь к оккультным наукам следует | |||
прокладывать кропотливым трудом, с опасностью для жизни; что | |||
каждый новый шаг, ведущий к конечной цели, окружен ловушками | |||
и терниями; что путника, отважившегося вступить на эту | |||
дорогу, сначала заставляют противостоять тысяче и одной фурии, | |||
которые охраняют адамантовые врата и вход, и ''победить'' их, — | |||
эти фурии именуются ''Сомнением, Скептицизмом, Презрением, Насмешкой, Завистью'' и, наконец, ''Искушением'', особенно последним. | |||
Кто хочет увидеть находящееся ''по ту сторону'', должен вначале | |||
уничтожить эту живую стену; он должен обладать сердцем | |||
и душою, покрытыми сталью, железной, никогда не слабеющей | |||
решительностью, и в то же время быть кротким и нежным, скромным | |||
и закрывшим свое сердце для всех человеческих страстей, | |||
ведущих к злу. Являетесь ли вы обладателем всех этих качеств? | |||
Приступали ли вы когда-нибудь к курсу тренировки, которая | |||
ко всему этому ведет? Нет — вы знаете это так же, как и я. Вы | |||
не для этого родились. Будучи семейным человеком, которому | |||
надо поддерживать жену и ребенка и которому надо работать, вы | |||
никак не годитесь для жизни аскета или даже такой жизни, как | |||
у Мохини. Зачем вам тогда жаловаться, что вам не даны силы, что | |||
вы даже начинаете терять веру в наши собственные силы и т.д.? | |||
Правда, вы несколько раз предлагали бросить мясоедение и выпивку, | |||
а я не настаивал на таком отказе. Зачем вам это, если вы | |||
не можете стать регулярным челой? Я думал, вы это уже давно | |||
поняли и покорились своей участи, удовлетворяясь терпеливым | |||
ожиданием дальнейшего развития событий и моей личной свободой | |||
действий. | |||
Вы знаете, что я был единственным, кто пытался настоять — | |||
и упорствовал в этом — на необходимости, по крайней мере, | |||
маленькой реформы, хотя бы небольшого отступления от наших | |||
чрезвычайно жестких правил, если хотим, чтобы европейские | |||
теософы возросли в численности и работали для просвещения | |||
и пользы человечества. Я потерпел неудачу в своей попытке, как | |||
вам известно. Все, чего я смог добиться, это разрешение общаться | |||
с несколькими лицами — с вами, главным образом, так как | |||
я выбрал вас в качестве выразителя нашего учения, которое мы | |||
решили дать миру хотя бы в какой-то мере. Не будучи в состоянии | |||
продолжать давать вам учение регулярно вследствие своей | |||
работы, я решил возобновить его изложение после того, как моя | |||
работа будет сделана, когда в моем распоряжении будет несколько | |||
свободных часов. Я был связан по рукам и ногам, когда сделал попытку | |||
дать вам возможность издавать вашу собственную газету. | |||
Мне не было разрешено применять в связи с этим какие-либо | |||
психические силы. Вы знаете результаты. Все же я бы преуспел | |||
даже с теми малыми средствами, которые находились в моем | |||
распоряжении, если бы не волнения из-за законопроекта Ильберта. | |||
Задумывались ли вы когда-нибудь об истинной причине | |||
моей неудачи? Нет, ибо вы многого не знаете о работе кармы, | |||
о «боковых ударах» этого ужасного закона. Но вы ''хорошо знаете'', | |||
что было время, когда вы чувствовали глубочайшее презрение | |||
ко всем нам, принадлежащим к темным расам, и рассматривали | |||
индийцев как низшую расу. Я больше ничего не скажу. Если у вас | |||
есть сколько-нибудь интуиции, вы сделаете выводы о причине | |||
и следствии и, возможно, поймете, откуда неудача. | |||
Затем, относительно вас имелся приказ нашего Верховного | |||
Главы не вмешиваться в естественный процесс роста Лондонской | |||
Ложи и в психическое и духовное развитие его членов, особенно | |||
ваше. Вы знаете, что даже писать вам время от времени было | |||
разрешено лишь в виде особой милости после того, как затея | |||
с «Фениксом» потерпела крах. Что касается проявления какихлибо | |||
психических или оккультных сил, то об этом не было и | |||
не может быть и речи. Вы были удивлены нашим вмешательством | |||
в ссору Лондонской Ложи и Кингсфорд? И вы не в состоянии | |||
догадаться, почему мы делали это? Поверьте мне: когда-нибудь, | |||
когда вы будете лучше осведомлены, вы узнаете, что вами все это | |||
было вызвано. | |||
Вы также возмущаетесь кажущейся нелепостью направления | |||
Г.С. О[лькотта] с миссией, для которой ''вы'' считаете его негодным | |||
в условиях Лондона, во всяком случае социально и интеллектуально. | |||
Ну, когда-нибудь, возможно, вы также узнаете, что вы | |||
не правы в этом, как и во многом другом. В будущем результаты | |||
дадут вам хороший урок. | |||
А теперь подойдем к самой последней части, к доказательству, | |||
что с вами не «обошлись несправедливо», как вы жалуетесь | |||
в вашем письме, хотя вы обошлись с Г.С. О[лькоттом] и Е.П.Б. | |||
очень жестоко. Ваш величайший повод к недовольству вызван | |||
вашим недоумением. Мучительно, вы говорите, когда вас всегда | |||
держат в неизвестности. Вы чувствуете себя глубоко обиженным | |||
по поводу того, что решили назвать очевидным и растущим «недружелюбием | |||
и переменой тона» и т.д. Вы ошибаетесь от начала | |||
до конца. Не было ни «недружелюбия», ни перемены в чувствах | |||
к вам. Вы просто не понимали естественную прямоту М., каждый | |||
раз, когда он говорит или пишет о серьезных вещах. | |||
Что касается моих кратких замечаний, высказанных мною | |||
о вас Е.П.Б., которая обратилась ко мне и была права, — вам никогда | |||
не приходила в голову мысль об истинной причине этого: | |||
у меня не было времени, я едва мог уделить мимолетную мысль | |||
вам самому и Лондонской Ложе. Как хорошо Е.П.Б. сказала: | |||
«Никто никогда не думал обвинять вас в какой-либо ''намеренной'' | |||
неправоте» по отношению к нам самим или к челам. Что касается | |||
''непреднамеренной'' неправоты, к счастью, вовремя предотвращенной | |||
мною, то она, несомненно, была вызвана беззаботностью. | |||
Вы никогда не думали о разнице физических возможностей бенгальца | |||
и англичанина, о выносливости одного и другого. Мохини | |||
был оставлен вами в течение многих дней в холодной комнате | |||
без камина. Он не произнес ни слова жалобы, и мне пришлось | |||
охранять его от серьезного заболевания, отдавать ему мое время | |||
и внимание — ему, в ком я так нуждался для создания известных | |||
результатов и кто пожертвовал всем для меня... Отсюда и тон М., | |||
на который вы жалуетесь. Теперь вам объяснено, что с вами «не | |||
обходились несправедливо», но что вам просто надо было принять | |||
замечание, которое для вас было неизбежно, так как иначе | |||
подобная ошибка могла бы повториться опять. | |||
Затем, вы отрицаете, что у вас когда-либо была злоба против | |||
Кингсфорд. Очень хорошо, назовите это по-другому, если вам | |||
нравится; все же это ''было'' чувство, которое послужило помехой | |||
строгой справедливости и заставило Олькотта совершить гораздо | |||
худшую ошибку, чем он уже сделал, но которой было позволено | |||
развиваться в своем направлении, ибо это соответствовало целям | |||
и не приносило большого вреда, за исключением только самого | |||
Олькотта — которого за это так беспощадно отчитывали. Вы | |||
обвиняете его в нанесении вреда вашему Обществу и притом | |||
«непоправимого»? Где этот нанесенный вред?.. Вы опять ошибаетесь. | |||
Только ваша нервность заставила вас написать Е.П.Б. | |||
слова, которые я хотел бы, чтобы вы никогда не произносили — | |||
ради вас самого. Должен ли я привести вам доказательства, во | |||
всяком случае по ''одному'' делу, до чего ''несправедливы'' вы были, | |||
подозревая любого из них (Е.П.Б. и Олькоттта. — ''Ред''.), что они | |||
или жаловались нам на вас, или наговорили о вас то, чего не было? | |||
Я верю, что вы никогда не повторите того, что я вам сейчас скажу | |||
о том, кто был (или мог быть, но не был, ибо пришел слишком | |||
поздно) моим невольным «доносчиком» о ситуации с Мохини. | |||
Вы вольны это проверить в любой день, но я бы не хотел, чтобы | |||
эта прекрасная женщина почувствовала себя расстроенной и несчастной | |||
из-за меня. Это была мадам Гебхард, которую я обещал | |||
посетить ее оккультно. Я увидел ее в одно утро, когда она сходила | |||
по лестнице, пока я был занят с Мохини, делая его ''непроницаемым'' | |||
[для холода]. Она видела, как он дрожал от холода, поскольку он | |||
тоже спускался с верхнего этажа. Она знала, что он все еще живет | |||
в своей маленькой комнате без камина после того, как Олькотт | |||
уехал, хотя его легко можно было поместить в другой комнате. Она | |||
остановилась, чтобы подождать его, а я заглянул в ее сознание | |||
и услышал, как она мысленно произнесла: «Ну и ну... Если бы | |||
только его Учитель это знал!..» — и затем, дождавшись Мохини, | |||
спросила, нет ли у него еще какой-нибудь теплой одежды, и добавила | |||
еще несколько ласковых слов. «Его Учитель — знал» и уже | |||
поправил зло и, зная, что это непреднамеренное зло, никакого | |||
«недружелюбия» не питал, ибо слишком хорошо знал европейцев, | |||
чтобы не ожидать от них больше, чем они могут дать. Это | |||
не единственный безмолвный упрек, адресованный вам в сердце | |||
мадам Гебхард, как и в умах нескольких других ваших друзей; | |||
и это правильно, что вам нужно это знать, помня, что они, подобно | |||
вам самому, судят почти обо всем по внешним признакам. | |||
Я больше ничего не скажу. Но если вы захотите еще раз | |||
вспомнить о ''карме'', то задумайтесь над этим и помните, что | |||
она действует самым неожиданным образом. А теперь задайте | |||
самому себе вопрос, насколько оправданны ваши подозрения | |||
в отношении Олькотта, который ничего не знал об этих обстоятельствах, | |||
и в отношении Е.П.Б., которая была в Париже и знала | |||
еще меньше. Тем не менее подозрение выродилось в убеждение (!) | |||
и облеклось в форму письменных упреков и очень некрасивых | |||
выражений, которые от начала до конца были ''незаслуженны''. Несмотря | |||
на все это, вы горько жаловались вчера мисс А[рундейл] на | |||
ответ вам Е.П.Б., который, принимая во внимание ее собственные | |||
обстоятельства и темперамент, был удивительно незлоблив, | |||
если его сопоставить с вашим письмом к ней. Также я не могу | |||
одобрить вашего отношения к Олькотту — если вы нуждаетесь | |||
в моем мнении и совете. Если бы вы были на его месте и были | |||
виновны, вряд ли вы разрешили бы ему обвинять вас в таких выражениях, | |||
как ''фальсификация, клевета, ложь и самая идиотская некомпетентность в работе''. А Олькотт совершенно не виноват | |||
в таких грехах! Что касается его работы, то разрешите нам это | |||
лучше знать. Что нам нужно — так это хорошие результаты, и вы | |||
обнаружите, что они у нас имеются. | |||
Истинно, «подозрение опрокидывает то, что доверие строит!» | |||
И если, с одной стороны, у вас имеются причины цитировать | |||
нам Бэкона и сказать, что «нет ничего, что заставило бы человека | |||
больше подозревать, чем малое знание», то, с другой стороны, | |||
вам следовало бы помнить, что наше знание и наука не могут | |||
постигаться чисто бэконовскими методами. Будь что будет, нам | |||
не разрешается предлагать нашу науку в качестве средства от подозрительности | |||
или для ее лечения. Надо самим это заработать, | |||
и тот, кто не найдет нашей истины в своей душе, внутри самого | |||
себя, тот имеет мало шансов на успех в оккультизме. Несомненно, | |||
не подозрение исправит ситуацию, ибо оно есть | |||
<center>''...тяжелый доспех, который''</center> | |||
<center>''своим весом больше мешает, чем защищает.''</center> | |||
На этом последнем замечании, я полагаю, мы оставим эту | |||
тему навсегда. Вы навлекли страдания на самого себя, на вашу | |||
жену и многих других, что было совершенно бесполезно, и вы | |||
могли бы избежать этого, если бы только воздержались сами | |||
от создания большинства их причин. Все, что мисс Арундейл | |||
вам сказала, было правильно и хорошо сказано. Вы сами разрушаете | |||
то, что с таким трудом воздвигали. Но эта странная | |||
идея, что мы сами не в состоянии видеть [ситуацию] и что нашим | |||
единственным источником данных является лишь то, что | |||
мы читаем в умах наших чел, и, следовательно, мы не являемся | |||
теми могущественными существами, какими вы нас себе представляли, | |||
— эта мысль, похоже, с каждым днем все больше вас | |||
преследует. ''Хьюм начинал таким же образом''. Я бы с радостью | |||
помог вам и защитил вас от его судьбы, но, если вы сами не стряхнете | |||
с себя этого страшного влияния, под которым находитесь, | |||
я очень мало что могу сделать. | |||
Вы меня спрашиваете, можно ли вам рассказать мисс Арундейл | |||
то, что я вам сообщил через миссис X<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Миссис Холлоуэй — американская вдова и ясновидящая, которая приехала в Англию и одно время работала с Синнеттом и Мохини. Позднее она стала ученицей Махатмы К.Х. См. [[Письма Махатм, п. 131 | Письма Махатм, п. 131]].}}</ref>. Вы совершенно вольны объяснить ей положение дел и тем оправдаться в ее | |||
глазах в ''кажущейся'' неверности и бунте против нас, как она думает. | |||
Вы это можете сделать, тем более что я никогда вас ничему | |||
не обязывал через миссис X. Я никогда не сообщался с вами или | |||
с кем-либо другим через нее, также и наши с М. чела, насколько | |||
я знаю, кроме как в Америке, одного раза в Париже, а другого | |||
раза — в доме миссис А. Она превосходная, но совершенно | |||
неразвитая ясновидящая. Если бы ей не помешали неразумно | |||
и если бы вы последовали советам Старой Леди и Мохини, то, | |||
действительно, к этому времени я мог бы говорить с вами через | |||
нее, — таково и было наше намерение. И это опять ваша вина, | |||
мой дорогой друг. Вы гордо претендовали на привилегию применять | |||
ваше собственное бесконтрольное суждение в оккультных | |||
вопросах, о которых вы ничего не могли знать, — и оккультные | |||
законы, которым вы вздумали бросить вызов и играть с ними | |||
безнаказанно, обратились против вас и нанесли вам большой | |||
вред. Все обстоит так, как и должно быть. Если бы вы постарались | |||
внушить себе глубокую истину, что интеллект сам по себе | |||
не всемогущ, что для того, чтобы «передвигать горы», ему сначала нужно воспринять жизнь и свет от своего высшего принципа | |||
— Духа и затем фиксировать ваш взор на всем оккультном, | |||
духовно стараясь развить эту способность по правилам, тогда | |||
вы вскоре стали бы правильно разгадывать эту мистерию. | |||
Вы не должны говорить миссис Х., что она никогда не видит | |||
правильно, ибо это не так. Много раз она видела правильно; | |||
будучи предоставленной самой себе, она никогда не исказила | |||
ни единого сообщения. | |||
А теперь я закончил. Перед вами лежат две дороги: одна — | |||
очень трудная тропа к знанию и истине, другая... но я в самом | |||
деле не должен оказывать влияния на ваш ум. Если вы не приготовились | |||
совсем порвать с нами, я просил бы вас не только присутствовать | |||
на собрании, но и выступить, иначе это произведет | |||
очень неблагоприятное впечатление. Я прошу это сделать ради | |||
меня, а также ради вас самого. | |||
Только — что бы вы ни делали, примите мой совет — ''не останавливайтесь на полпути'': это может оказаться для вас бедственным. | |||
До сих пор моя дружба к вам остается такой же, как и всегда, | |||
ибо мы никогда не бываем неблагодарны за оказанные услуги. | |||
<div align=right>''К.Х.''</div> | |||
{{raw:t-ru-pool:Сноски}} |