ПМ (аноним), п.122: различия между версиями
нет описания правки
(Новая страница: «{{Карточка ПМ | автор = Кут Хуми Лал Сингх | адресат = Синнетт Альфред Перси | посы…») |
Нет описания правки |
||
Строка 24: | Строка 24: | ||
<center>'''[Организационные проблемы; руководство'''</center> | <center>'''[Организационные проблемы; руководство'''</center> | ||
<center>'''и структура Теософского общества]'''</center> | <center>'''и структура Теософского общества]'''</center> | ||
'''Лондонской Ложе Теософского общества — привет!''' | |||
Так как телеграммы в адрес миссис Кингсфорд и мистера | |||
Синнетта и мое письмо из Майсора не были полностью поняты, | |||
мне было приказано Маха-Чоханом посоветовать вам отложить | |||
выборы этого года, чтобы избежать чего-нибудь похожего на | |||
опрометчивость и выиграть время для обсуждения настоящего | |||
письма. Холодный прием, оказанный членами Лондонской Ложи | |||
Теософского общества 16 декабря предложению, изложенному | |||
на 29-й странице печатного конфиденциального циркуляра | |||
от миссис Кингсфорд и мистера Мейтленда (см. «Замечания | |||
и предложения» последнего), а именно о необходимости создания | |||
особого образования, или группы, внутри Лондонской Ложи | |||
Теософского общества (предложение это если и не идентично, | |||
то близко тому, что изложено мной в письме от 7 декабря), с одной | |||
стороны, и известные ошибочные представления, ложные | |||
надежды и недовольство — с другой, сделали отсрочку выборов | |||
абсолютно необходимой. | |||
Как следовало из моего последнего письма, во время вышеупомянутого | |||
общения актуальнейшим вопросом дня являлся не буквальный или аллегорический характер последнего труда мистера | |||
Синнетта, но лояльность или нелояльность вашего председателя | |||
и ее сотрудника по отношению лично к нам, которых многие | |||
из вас считают подходящими, чтобы избрать в качестве ваших | |||
Наставников эзотеризма. С этой точки зрения и так как к тому | |||
времени (21 октября) никакой другой жалобы не было подано, | |||
возникла настоятельная необходимость сохранить, по мудрым | |||
словам миссис Кингсфорд, являющимся отголоском собственного | |||
голоса Татхагаты, политику «отделения авторитета имен, принадлежащих | |||
прошлому или настоящему, от абстрактных принципов» | |||
(вступительная речь Председателя 21 октября 1883 года). Рассуждая | |||
по справедливости, неосведомленность миссис Кингсфорд | |||
об истинном характере нашей деятельности, о наших доктринах | |||
и статусе, которая легла в основу всех ее нелестных замечаний по | |||
отношению к автору этого письма и его коллегам, делает эти замечания | |||
легковесными, легче пушинки хлопчатника, в вопросе об | |||
ее переизбрании. Присоединение к этому свойственного ей личного | |||
достоинства и ее милосердия к бедным животным, а также | |||
и того факта, что она просила мадам Блаватскую «передать мое (ее) | |||
письмо Кут Хуми», оправдало ее прежний образ действий. | |||
Далее ход событий со времени отправления телеграммы, возможно, | |||
подсказал некоторым из вас истинную причину такого | |||
необычного, если не сказать — произвольного, поступка, как | |||
вмешательство в принадлежащее Отделению право выбора. Время | |||
часто нейтрализует самые тяжелые бедствия, ускоряя кризис. | |||
Кроме того, судя по выступлению, в котором ваш председатель, | |||
исходя из моего частного письма мистеру Уорду, намекала на | |||
«очевидное незнание нами фактов, что и не удивительно», о нас | |||
могут подумать, что мы не знали содержания частного и секретного | |||
письма, распространенного среди членов Лондонской Ложи | |||
Теософского общества 16 декабря. Итак, миссис Кингсфорд едва | |||
ли должна удивляться, что это письмо в значительной мере изменило | |||
положение. Так как мы всегда руководствуемся принципом | |||
объективной справедливости, мы не считаем себя обязанными | |||
ратифицировать наше решение о ее переизбрании, но добавим | |||
к этому решению определенные пункты с тем, чтобы председатель | |||
и члены Общества правильно понимали наши взаимоотношения. | |||
Мы далеки от мысли создать новую иерархию для будущего | |||
угнетения находящегося под властью духовенства мира. Нашим | |||
желанием было выразить свое мнение, что человек может быть | |||
активным и полезным членом Общества, не вписывая себя в число | |||
наших последователей или исповедующих ту же религию; это желание | |||
таким и осталось. Но именно потому, что этот принцип должен | |||
соблюдаться обоюдно, мы, несмотря на наше желание ее вторичного | |||
избрания, хотим, чтобы стало известно: мы считаем, что | |||
не имеем права влиять на свободную волю членов в том или ином | |||
вопросе. Такое вмешательство было бы вопиющим противоречием | |||
основному закону эзотеризма, а именно: персональный психический | |||
рост сопровождает ''pari passu''<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|В равной степени.}}</ref> развитие индивидуального | |||
усилия и является свидетельством накопления личных заслуг. | |||
Кроме того, в поступивших к нам сообщениях обнаруживаются | |||
большие расхождения по поводу ''последствий'', вызванных среди | |||
членов «инцидентом Кингсфорд — Синнетта». Перед лицом этого | |||
факта я не могу согласиться с несколькими желаниями миссис | |||
Кингсфорд, выраженными в ее письме к мадам Блаватской. Если | |||
мистер Мэсси и мистер Уорд отдают «свое одобрение и симпатии | |||
всецело» этой леди, кажется, что подавляющее большинство членов | |||
сочувствуют мистеру Синнетту. Поэтому если бы я поступил | |||
по советам мистера Мэсси, как изложено миссис Кингсфорд в ее | |||
письме от 20 декабря, в котором она приводит его мнение, что | |||
«одного слова от Махатмы К.Х. было бы достаточно, чтобы примирить | |||
мистера Синнетта с моим (то есть этой леди) мнением по | |||
этому делу и установить между ним и Ложей самую полную сердечность | |||
и понимание», то я действительно был бы там подобием | |||
папы римского, которого она осуждает, и, кроме того, проявил бы | |||
несправедливость и произвол. Я тогда действительно поставил бы | |||
себя и мистера Синнетта под справедливую критику, даже более | |||
суровую, чем та, которая содержалась в ее выступлении, в тех | |||
удивительных высказываниях, в которых она подтверждает свое | |||
неверие «во все апелляции к авторитету». Человек, который сказал | |||
при этом: «Я с грустью и озабоченностью смотрю на возрастающую | |||
тенденцию Теософского общества вводить в число своих | |||
методов… преувеличенное почитание лиц и личного авторитета… | |||
неизбежным результатом чего является рабское поклонение | |||
героям... Между нами слишком много разговоров об Адептах, | |||
наших «Учителях» и тому подобном… Слишком много значения | |||
придают их высказываниям и деяниям» и т.п…», — не должен просить | |||
меня о таком вмешательстве, пусть и будучи уверенным, что | |||
мой верный друг, мистер Синнетт, на это не обиделся бы. Если бы | |||
я согласился с желанием этой леди назначить ее «апостолом восточного | |||
и западного эзотеризма» и старался насильно навязать | |||
ее избрание хотя бы одному не желающему ее члену; если бы, | |||
пользуясь непоколебимым дружественным расположением ко мне | |||
мистера Синнетта, я стал оказывать на него воздействие, чтобы | |||
склонить его в пользу ее самой и ее движения, то я, действительно, | |||
заслужил бы, чтобы меня в насмешку называли «Оракулом теософов» | |||
и смотрели на меня как на «Джо Смита «Святых последнего | |||
дня»<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Самоназвание мормонов.}}</ref> и Томаса Лэйка Харриса», трансцендентального соединителя | |||
двух миров. Я не могу поверить, чтобы человек, который всего за | |||
несколько дней до этого утверждал, что «наш мудрый и истинно | |||
теософский курс не направлен на то, чтобы насаждать новых пап | |||
и провозглашать новых Владык иУчителей», когда дело коснулось | |||
ее самой, просил содействия и прибегал к «авторитету», который | |||
способен утверждаться только благодаря слепому отказу от | |||
личного суждения. А так как я предпочитаю приписать желание | |||
миссис Кингсфорд незнанию истинных чувств ее коллег, характер | |||
которых, вероятно, скрывается под изысканной неискренностью | |||
цивилизованной жизни Запада, я рекомендую ей и другим заинтересованным | |||
в этом диспуте лицам обратиться к решению посредством | |||
голосования, с помощью которого все смогут выразить свои | |||
желания, не рискуя навлечь на себя обвинение в нелюбезности. | |||
Это будет только использованием того преимущества, которое | |||
представлено им третьей статьей их ''Устава''. | |||
Теперь рассмотрим другое. Как бы мало мы ни заботились | |||
о личном подчинении нам, признанным руководителями | |||
и основателями Основного теософского общества, мы никогда | |||
не сможем одобрить и допустить нарушения верности ''основным принципам, действующим в Основной Организации'', от какого бы | |||
Отделения или члена оно ни исходило. Правила Основного Общества | |||
должны соблюдаться личным составом всех Отделений при | |||
условии, что они не нарушают стремление к трем объясненным | |||
целям организации. Опыт Основного Общества доказывает, | |||
что успешность какого-либо Отделения если не целиком, то | |||
в значительной степени зависит от лояльности, благоразумия | |||
и старания его председателя и секретаря; сколько бы их коллеги | |||
ни прилагали усилий, чтобы помочь им, успешность деятельности | |||
их группы развивается пропорционально деятельности | |||
этих должностных лиц. | |||
В заключение я должен повторить, что советовал задержать | |||
ежегодные выборы должностных лиц вашей Ложи до прибытия | |||
настоящего письма именно для того, чтобы предотвратить | |||
деятельность по переизбранию миссис Кингсфорд, пока не изгладятся | |||
всякие превратные истолкования, вызванные моими | |||
предыдущими сообщениями. Кроме того, ожидается, что Президент-Основатель | |||
(Олькотт), который знает наши мысли по | |||
этому поводу и пользуется нашим доверием, вскоре приедет | |||
в Англию, поэтому нет надобности в спешке. Ему дан общий обзор | |||
положения дел, чтобы он мог беспристрастно разобраться во | |||
всем и действовать как представитель своего Учителя, соблюдая | |||
наилучшим образом интересы Общества. | |||
<div align=right>''(По приказанию моего Высокочтимого Гурудэва''</div> | |||
<div align=right>''Махатмы К.Х.)''</div> | |||
Было бы разумно прочесть это письмо членам Общества, | |||
в том числе и миссис Кингсфорд, до новых выборов. Я бы хотел, | |||
чтобы вы, если возможно, предотвратили другой подобный «coup | |||
de théâtre»<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|Неожиданный драматический поворот событий (''фр''.). — ''Прим. ред.''}}</ref>. Как бы естественны ни были такие сенсационные | |||
сюрпризы в политике, когда партии составляются из приверженцев, | |||
души которых с увлечением отдаются партийным интригам, | |||
подобные ситуации больно наблюдать в обществе людей, которые | |||
посвятили себя наиболее возвышенным вопросам, касающимся | |||
интересов всего человечества. Пусть более низкие натуры пререкаются | |||
и спорят, если хотят. Мудрые удерживают свои расхождения | |||
в духе взаимотерпимости. | |||
<div align=right>''К.Х.''</div> | |||
На замечания и обзор «Эзотерического буддизма», написанные мистером Мейтлендом, полностью ответили Субба Роу и другой, еще больший ученый. Ответы будут высланы на следующей неделе в виде брошюр. Просим мистера Синнетта раздать их тем членам, которых эта критика могла заинтересовать. | |||
{{raw:t-ru-pool:Сноски}} |