ПМ (аноним), п.119: различия между версиями
нет описания правки
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 129: | Строка 129: | ||
<center>'''[Проблемы Ч.К. Мэсси и других'''</center> | <center>'''[Проблемы Ч.К. Мэсси и других'''</center> | ||
<center>'''членов Теософского общества]'''</center> | <center>'''членов Теософского общества]'''</center> | ||
Вы не должны сожалеть, что наложенные мною ограничения | |||
включают мистера Ч.К. Мэсси. Один пункт, выправленный | |||
и объясненный, только повел бы к другому, еще более мрачному | |||
пункту, постоянно возникающему в его подозрительном, беспокойном | |||
уме. Ваш друг — чуточку мизантроп. Его ум затемнен | |||
тучами мрачных сомнений, и его психологическое состояние вызывает | |||
сожаление. Все более светлые намерения удушаются; его | |||
буддхическая (не буддийская) эволюция задержана. Позаботьтесь | |||
о ней, если он сам не хочет заботиться о себе! Будучи жертвой | |||
иллюзий, созданных им самим, он скользит к еще большим пропастям | |||
духовной нищеты и, вероятно, будет искать убежища от | |||
мира и себя самого в лоне теологии, которую он когда-то страстно | |||
презирал. Все возможные попытки сделаны, чтобы спасти его; | |||
особенно старался Олькотт, чья братская любовь заставила его | |||
расточать самые сердечные обращения. Бедный, бедный, введенный | |||
в заблуждение человек! Мои письма написаны рукою Е.П.Б., | |||
и у него нет сомнения, что я «обманом удалил» идеи мистера | |||
Киддла из ее головы. Но оставим его в покое. | |||
Наш друг Самуэль Уорд сожалеет о поражении своего друга | |||
Эллиса. Это я должен позаботиться, когда вернусь, о том, чтобы | |||
пара рогов, «вожделенных рогов», естественно сброшенных животным, | |||
была подобрана каким-нибудь караваном. Дядя Сэм | |||
не может по справедливости ожидать, что я помогу ему выйти | |||
из затруднения каким-нибудь другим путем; ведь вы не хотите, | |||
чтобы я взял в руки винтовку и оставил «Эзотерический буддизм» | |||
у подножия скалистого обиталища серн! | |||
Сожалею, что вы побеспокоились известить меня насчет | |||
Брэдло. Я хорошо знаю его и его партнера. В его характере имеется | |||
не одна черта, которую я ценю и уважаю. Он не безнравственный. Ничто из того, что может быть сказано против него | |||
или за него со стороны миссис К[ингсфорд] или даже вас самих, | |||
не сможет ни изменить, ни повлиять на мое мнение как о нем | |||
самом, так и о миссис Безант. Все же изданная ими книга «The | |||
Fruits of Philosophy»<ref>{{raw:t-ru-pool:Комментарий издателя|«Плоды философии» (''англ''.) — ''Прим. ред.''}}</ref> позорна и ''весьма пагубна'' по своим последствиям, | |||
как бы благотворны и человеколюбивы ни были цели, | |||
с которыми она публиковалась. Я сожалею, глубоко сожалею, | |||
мой дорогой друг, что обязан так кардинально разойтись с вами | |||
во мнениях по упомянутому вопросу. Я бы хотел уклониться от | |||
этого неприятного обсуждения. Как обычно, Е.П.Б. совершила | |||
большие ошибки при передаче миссис К. того, что ей было поручено | |||
сказать. Но в целом она передала правильно. Я ''не'' читал | |||
этого труда и никогда не буду читать, но я имею перед собою его | |||
нечистый дух, его отвратительную ауру и еще раз скажу, что, на | |||
мой взгляд, предлагаемые в этом труде советы противны; это, | |||
скорее, плоды Содома и Гоморры, чем Философии, самое имя | |||
которой они позорят. Чем раньше мы оставим эту тему, тем лучше. | |||
А теперь мне надо пуститься в путь. Предстоящее мне путешествие | |||
— долгое и утомительное, и миссия почти безнадежна. | |||
Все же кое-что доброе будет сделано. | |||
<div align=right>''Всегда искренне ваш, К.Х.''</div> | |||
{{raw:t-ru-pool:Сноски}} |