Данные о записи
тетрадь № 2 EIR-049 • том ОО-1 № 1
Дата: | 01.12.1924 |
---|---|
Место: | Дарджилинг, Талай Пхо-Бранг |
Участники: | Учитель М., Рерих Е.И. |
Упомянуты: | Иисус, Муромцева К.Н., Муромцев И.Э. |
серия: | Огненный опыт, ред. 1 |
ЗУЖЭ АА: | 1924.12.01 |
ЗУЖЭ МА: | 1924.12.01 |
ОО-2: | 1924.12.01 |
Текст, выделенный синим цветом, вошёл в книги Учения Живой Этики первых изданий. Текст, выделенный зелёным цветом, вошёл также в книги Учения Живой Этики издательства «Угунс» 2001 — 2020 гг. с учётом изменений и дополнений самой Е.И. Рерих. Фразы, выделенные красным курсивом, принадлежат самой Е.И. Рерих и написаны в дневнике красными чернилами. |
Ночь на 1 декабря.
Большая усталость. Слышать начала почти сейчас же.
Какая красивенькая! Нет, цинк — ты знаешь где. Что, конечно, пахнет. Мужайся, — неясная запись. Опасна partly.[1] Во-первых, он к ней подойти не может. Книга пускай заново останется у тебя. Книга Katpen… — ускользнуло полное имя автора. Также первое слово следующей фразы … переменное. Это называется Hermitage.[2] Пропущено, казалось, важное сообщение. Спрашивается, для чего мы его звали! Мамочка, я боюсь. And bringing[3] — неясно записано, — snatching off.[4] Начало забыла …valuable discs.[5] Подписался. Вот, когда ты будешь в состоянии проследить. He did not wish to go.[6] Она очень молода. If you could only one year. For many incarnations that Jesus. Like the Sun amidst darkness. Prophecies.[7] Tu demandes toujours. Sais — tu qu'un jour — oui, je te le derai. N'est ce pas — lointain?[8] Makes the water very thine.[9] — первое слово предыдущей фразы ускользнуло. Это паразиты. Харчи я стан.[10] Встало смутное виденье двух человек, говорящих эти непонятные слова.
Всё, что слышала на утро, не записывала и забыла.
Ночью были вибрации и сокращения в голове.
Видела сон, опять хождение с целью помощи среди родственников и незнакомых, уговаривала их выйти из тёмных помещений на свет. Помню Муромцевых, сидящих в очень тёмном помещении. Илья подошёл ко мне и просил разрешения прийти к нам и привести своего брата.
Сноски
- ↑ Partly (англ.) — частично.
- ↑ Hermitage (англ.) — Эрмитаж.
- ↑ And bringing (англ.) — и, принося.
- ↑ Snatching off (англ.) — срывание.
- ↑ Valuable discs (англ.) — ценные диски.
- ↑ He did not wish to go. (англ.) — Он не хотел идти.
- ↑ If you could only one year. For many incarnations that Jesus. Like the Sun amidst darkness. Prophecies. (англ.) — Если бы вы могли только один год. Для многих воплощений, что Иисус. Как Солнце среди тьмы. Пророчества.
- ↑ Tu demandes toujours. Sais — tu qu'un jour — oui, je te le derai. N'est ce pas — lointain? (фр.) — Ты всегда просишь. Знаешь ли ты, что однажды — да, я расскажу тебе об этом. Разве это не — далеко?
- ↑ Makes the water very thine. (англ.) — Делает воду очень твоей
- ↑ В тетради EIR-074, с.80: «Харчистан (Пакистан)».