Шубенков А.В. - История Мадаласы и её колыбельная

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>

История Мадаласы и её колыбельная

Опубликовано в журнале "Современная теософская мысль", 2017-1 (3)


С давних времён колыбельная песня несла ребёнку благословение, исходящее из сердца любящей матери. Ещё находясь в утробе, новое проявление вечной Жизни привыкает к голосу матери и уже впитывает в себя атмосферу, создающуюся вокруг хранителя своего маленького мира.

Неимоверное количество колыбельных на различных языках было спето матерями своим малышам. В них выражалась любовь, мудрость, забота и желание всего самого наилучшего для будущей жизни пока ещё крохотного человечка.

Было бы несправедливо сравнивать творчество материнских сердец и говорить, что какая-то колыбельная лучше чем другая. Предлагаю просто познакомиться с одной из таких жемчужин – колыбельной индийской царицы по имени Мадаласа, которая была просветлённой и мудрой женщиной.

Она стала женой раджи Кувалаясва, также известного по имени Ритадваджа. Король очень долго добивался её согласия выйти за него. Она согласилась только после принятия королём условия, что воспитанием детей будет полностью заниматься она. Благодаря своей учёности и мудрости Мадаласа стала не только женой, но и первым советником мужу-царю.

Через какое-то время у них родился первенец. В своей колыбельной Мадаласа пела сыну о том, что он вечно-чистое, вечно-просветлённое и незапятнанное Существо, что весь мир иллюзорен и не стоит поддаваться этим иллюзиям, нужно помнить о своей связи с Вечностью, что имя это всего-лишь обращение к телу, данному только на это одно воплощение, в то время как сам он не является ни именем, ни телом, но Единой и вечной Сущностью.

Сын подрос и не проявил никакого интереса в управлении государством, но всецело погружал себя в поиски Истины. Он уже отличался сиянием пробуждённого сознания и осмыслением глубинности бытия. Такой ход дел не устраивал раджу, ведь ему нужен был наследник и правитель. Но он не стал перечить мудрой жене.

Та же история повторилась со вторым сыном. Затем и третий сын пошёл по тому же пути, что и два его старших брата. Все трое выросли как гьяни – носители знаний, а к шестнадцати годам стали пурнагьянами – достигшими полного знания, просветлёнными.

Четвёртого сына царь попросил Мадаласу воспитать как раджу. Она исполнила просьбу мужа и воспитала его всесторонне-образованным и нравственным правителем.

Впервые я услышал колыбельную Мадаласы в 2000-ом году. Мой хороший знакомый исполнил на гитаре знаменитый куплет на санскрите и английском. И только пятнадцать лет спустя, пытаясь найти в интернете написание колыбельной на деванагари, я узнал, что колыбельная больше.

Мне удалось отыскать восемь из девяти куплетов колыбельной, которую она пела своему первенцу. Существует версия, что для каждого сына она сочинила свою колыбельную. Но только один куплет из наставлений для первенца получил всемирную известность и был переведён в стихотворной форме на многие языки.

Я обнаружил три санскритских варианта последней части этого куплета.

Shuddhosi Buddhosi NirainjanasiТы чист, просветлён и незапятнан

Samsara maya parivarjitosiоставь иллюзии этого мира

Samsara svopanam tyaja Mohanidramпробудись от глубокого сна разделённости мироздания

1. Na Janma Mrityor Tat Sat SvarupeНет ни рождения, ни смерти в том Истинном состоянии

2. Madalasa Vakyam Uvacha PutramГоворила Мадаласа плачущему сыну

3. Madalasollapam Uvaca PutramУбеждала Мадаласа плачущего сына

В зависимости от исполнителя, мелодии слегка отличаются. Один из нежных вариантов исполнения можно прослушать пройдя по ссылке на Youtube. В данном ролике звучит колыбельная на санскрите, английском, немецком и испанском.

Английский стихотворный вариант, звучащий во многих уголках планеты, выглядит следующим образом:

You are forever pure, you are forever true
and the dream of this world can never touch you
So give up your attachment, give up your confusion
and fly in that state (иногда поют space) that's beyond all illusion

Перевод:
Ты вечно чист, ты всегда являешься Истинной
и сон этого мира не может к тебе прикоснуться.
Так отбрось свои привязки и заблуждения,
лети к тому состоянию (пространству), что за пределами всех иллюзий.

Ниже приведёны 8 куплетов на санскрите и перевод на русский.

शुद्धोसि बुद्धोसि निरँजनोऽसि सँसारमाया परिवर्जितोऽसि

सँसारस्वप्नँ त्यज मोहनिद्राँ मँदालसोल्लपमुवाच पुत्रम्।

śuddhosi buddhosi niraɱjano'si saɱsāramāyā parivarjito'si

saɱsārasvapnaɱ tyaja mohanidrāɱ maɱdālasollapamuvāca putram|

Мадаласа говорит своему плачущему сыну: «Ты чист, просветлён и незапятнан. Оставь иллюзии мира и пробудись от глубокого сна разъединенности».


शुद्धोऽसि रे तात न तेऽस्ति नाम कृतँ हि तत्कल्पनयाधुनैव।

पच्चात्मकँ देहँ इदँ न तेऽस्ति नैवास्य त्वँ रोदिषि कस्य हेतो॥

śuddho'si re tāta na te'sti nāma kṛtaɱ hi tatkalpanayādhunaiva|

paccātmakaɱ dehaɱ idaɱ na te'sti naivāsya tvaɱ rodiṣi kasya heto||

«Моё дитя, ты вечно-чистое! У тебя нет имени. Имя – это лишь воображаемое покрывало, накинутое на тебя. Это тело из пяти элементов не ты, и ты ему не принадлежишь. А если это так, то существует ли причина для твоих слёз?»


न वै भवान् रोदिति विक्ष्वजन्मा शब्दोयमायाध्य महीश सूनूम्।

विकल्पयमानो विविधैर्गुणैस्ते गुणाश्च भौताः सकलेन्दियेषु॥

na vai bhavān roditi vikṣvajanmā śabdoyamāyādhya mahīśa sūnūm|

vikalpayamāno vividhairguṇaiste guṇāśca bhautāḥ sakalendiyeṣu||

«Суть вселенной не плачет в своём подлинном естестве. Всё является майей слов, о, принц! Прошу, пойми это. Различные качества которыми тебе кажется, что ты обладаешь, – лишь твоё воображение. Они принадлежат элементам, что создают мироощущение. (И не имеют ничего общего с тобой)».


भूतनि भूतैः परिदुर्बलानि वृद्धिँ समायाति यथेह पुँसः।

अन्नाम्बुपानादिभिरेव तस्मात् न तेस्ति वृद्धिर् न च तेस्ति हानिः॥

bhūtani bhūtaiḥ paridurbalāni vṛddhiɱ samāyāti yatheha puɱsaḥ|

annāmbupānādibhireva tasmāt na testi vṛddhir na ca testi hāniḥ||

«Элементы (из которых состоит тело) увеличиваются с накоплением большего количества элементов или уменьшаются когда забираются. Это то, что наблюдается как рост тела или его истощения в зависимости от потребления пищи, воды и т. п. Ты же не увеличиваешься и не уменьшаешься».


त्वम् कँचुके शीर्यमाणे निजोस्मिन् तस्मिन् देहे मूढताँ मा व्रजेथाः।

शुभाशुभौः कर्मभिर्देहमेतत् मृदादिभिः कँचुकस्ते पिनद्धः॥

tvam kaɱcuke śīryamāṇe nijosmin tasmin dehe mūḍhatāɱ mā vrajethāḥ|

śubhāśubhauḥ karmabhirdehametat mṛdādibhiḥ kaɱcukaste pinaddhaḥ||

«Ты в теле как в рубахе, что изнашивается день за днём. Не имей ложного представления, что ты – тело. Это тело подобно рубахе, к которой ты привязан для сбора плодов твоих благих и плохих деяний».


तातेति किँचित् तनयेति किँचित् अँबेति किँचिद्धयितेति किँचित्।

ममेति किँचित् न ममेति किँचित् त्वम् भूतसँघँ बहु म नयेथाः॥

tāteti kiɱcit tanayeti kiɱcit aɱbeti kiɱciddhayiteti kiɱcit|

mameti kiɱcit na mameti kiɱcit tvam bhūtasaɱghaɱ bahu ma nayethāḥ||

«Кто-то назовёт тебя Отцом, кто-то – сыном, другие назвали бы матерью или женой. Кто-то скажет «Ты мой», другие – «Ты не мой». Всё это обращения к комбинации физических элементов. Не отождествляй себя с ними».


सुखानि दुःखोपशमाय भोगान् सुखाय जानाति विमूढचेताः।

तान्येव दुःखानि पुनः सुखानि जानाति विद्धनविमूढचेताः॥

sukhāni duḥkhopaśamāya bhogān sukhāya jānāti vimūḍhacetāḥ|

tānyeva duḥkhāni punaḥ sukhāni jānāti viddhanavimūḍhacetāḥ||

«Это заблуждение, смотреть на приносящее наслаждение как на дарующее счастье, прогоняя несчастье. Ясным взором видит мудрый, что то, что приносит счастье сейчас, станет источником несчастья».


यानँ चित्तौ तत्र गतश्च देहो देहोपि चान्यः पुरुषो निविष्ठः।

ममत्वमुरोया न यथ तथास्मिन् देहेति मात्रँ बत मूढरौष।

yānaɱ cittau tatra gataśca deho dehopi cānyaḥ puruṣo niviṣṭhaḥ|

mamatvamuroyā na yatha tathāsmin deheti mātraɱ bata mūḍharauṣa|

«Транспорт, что движется по земле, отличен от человека, что сидит внутри. Также и тело отличается от личности внутри! Владелец тела отличается от тела! Ох, как глупо думать, что «Я есмь тело»!

На русский язык, насколько мне известно, песня целиком ещё не переводилась, поэтому предлагаю следующий вариант не дословного перевода, но смыслового:

Припев:
Твоя вечная суть всегда чистая.
Искра духа внутри, ой, лучистая!
От иллюзий мирских ты пробудись,
От оков всех страстей освободись.

Всадник правит конём. Верно служит тот конь.
С ветром вдаль унесёт, лишь поводья ты тронь.
Тело служит тебе, управляешь им ты,
Только помни всегда – это тело не ты.

Именем нарекли в теле путь твой земной,
Твоё имя не ты – духу двери открой.
В мире временных форм за Вечность держись
И, раскрыв своё сердце, к Единству стремись.

Припев.

Дано тело, чтоб жать былых действий плоды,
Чтоб творить, чтоб дарить Богу в людях цветы,
Чтобы радость могла красить мир чрез тебя.
Тело – твой инструмент, с ним не путай себя.

Песня жизни твоей, знай, тобой создана,
Твой текущий момент отражает она.
Милосердной любовью вечно звучи,
Пусть всех встречных согреют сердца лучи.

Припев.