Фергюс Дж. - Исследование - термин «сянь-чань» и родственные термины

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к: навигация, поиск
Фергюс Джон
Исследование: термин «сянь-чань» и родственные термины

Опубликовано в журнале "Современная теософская мысль", 2020-2 (10)
а также: Jon Fergus, Research: Sien-Tchan and Related Terms
Перевод с англ.: О. А. Фёдорова


Ниже приводится предварительное исследование нескольких терминов, использованных Е. П. Блаватской, которые, по-видимому, являются китайскими терминами, приведёнными в архаическом правописании.

Во-первых, возможно, Блаватская иногда использует старую французскую систему транслитерации с китайского языка, называемую системой ФИДВ[1]. Отсюда мы видим в начале слова буквы «ʈʂ»[2] и «ts»[3], тогда как обычно «ʈʂ» в современной системе романизации пиньинь обозначается буквами “zh” или “ch” (произносящимися «чж» или «ч»), а «ts» – буквами “z” или “c”, произносящимися «цз» или «ц». Кроме того, буква «s»[4] в ФИДВ может быть в системе пиньинь буквой «x»[5] (например, когда «yih-sin» становится «yīxīn»).

Я также подозреваю, что Блаватская часто обращалась к французским синологам за информацией, касающейся китайских терминов, включая, возможно, особенно сочинения Станислава Жюльена, а также Жюля де Мирвиля и других. Трудно разобраться в этих французских источниках (включая периодические журналы и т. д.), но именно в них я чаще всего нахожу написание слов, совпадающее с написанием этих слов у Блаватской, так что нужно двигаться в этом направление и тогда возможно разрешить вопросы, связанные с не дающими покоя терминами, над которыми многие теософы ломают головы.

Итак, термины, которые я исследовал:

В «Теософском словаре» у Блаватской есть следующие термины:

Цзянь-синь (кит.). "Небеса Разума", Вселенская Мыслеоснова и Махат, когда прилагается к плану дифференциации; "Тянь-синь" (см.), когда относится к Абсолюту.

Тянь-синь (кит.). Букв. «Небеса Разума» или абстрактные, субъективные, идеальные небеса. Метафизический термин, применяемый по отношению к Абсолюту.

Цзянь-чань (кит.). Вселенная формы и материи.

Тянь-синь, несомненно, 天 心, tiānxīn, как мы видим в словаре, «разум небес» или «небеса разума». Цзянь-синь может быть чем-то немного другим (см. ниже), так как Блаватская по-разному пишет эти два термина. Отметим также, что в «Разоблачённой Изиде» (2:286) Блаватская использовала написание буддистского термина «небеса» как «цион»; «цион» здесь, возможно, относится к «цзянь», а не к обычному термину «тянь» или «тиань». Использование «z» может быть несколько уместным, поскольку мы видим, что в транслитерации ФИДЛ «ts» обозначает «z» системы пиньинь. Это также видно из следующего термина «Теософского словаря»:

Ци-цай (кит.). «Самосуществующий» или «неведомая тьма», корень Вулян Шеу, «безграничного века», всё это каббалистические термины, которые использовались в Китае задолго до того, как их стали применять еврейские каббалисты, позаимствовав их у халдеев и египтян.

Ци-цай = 自在, zìzài, что по-китайски означает Ишвара. См. например, имя 自在 自在 Гуань-цицай[6]. «Вулян-шеу» – это 壽 壽 Вулян-шоу.

Таким образом, здесь мы имеем вместо «ts» «z», как и следовало ожидать от транслитерации ФИДВ. Поэтому, то же самое может быть в случае с «цзянь» (но есть и другие варианты, о которых я расскажу ниже).

Так, во втором термине «цзянь-чань» первая часть почти наверняка также имеет прямое отношение к 天 тянь, «небесам», у которого есть два написания.

Один лингвист китайского языка сказал мне, что цзянь-чань почти наверняка 天下 тянься, что означает «поднебесную», а философски означает проявленную вселенную.

天下 тянься – поднебесная, весь мир, весь Китай, царство.

«Термин «тянь» одновременно относится к небу, упорядоченному движению небес и тому, что в равной степени охватывает всё сущее. Классическое китайское слово «мир» или «царство» буквально означает «под небесами», тянься 天下»[7].

Так, что это очень хорошо подходит как по смыслу, так и по произношению (за исключением нечёткого окончания «н»), хотя это не строго соответствует системе ФИДВ, где «ч» меняется на «чж» или «ч», а «с» на «сч».

Ещё один похожий случай из трудов Е.П.Б. может подтвердить использование ею окончания «н», чего нет в китайском языке; это – имя 6-го Патриарха, как оно дано ею в книге «Голос Безмолвия», часть 2, сноска 6. Там она произносит это имя как Шэньсюнь, когда в Ханьюй пиньинь оно произносится Шэньсю (神秀). Последний иероглиф 秀 (сю) имеет то же произношение, что и «сюнь», кроме последнего звука «н». Тогда может случиться так, что в рассматриваемом нами случае слово «чань» аналогично становится下(ся), опять же с тем же произношением, кроме последнего звука «н».

Основная проблема с написанием слова «чань» заключается в том, что такая транслитерация может использоваться для нескольких китайских слов/иероглифов и, кажется, использовалась за пределами строгой системы ФИДВ. Например, посмотрите все эти примеры написания «чань»[8], каждый из которых обозначает совсем другое китайское слово с разными начальными буквами в системе пиньинь.

Вот ещё один путь:

Ещё один родственный термин 天山 тяньшань, «небесная гора», который связан с индийским представление о горе Меру и имеет похожее произношение[9].

В некоторых местах вы также найдёте термин «тянь-чань», что означает «небесная династия» и пишется «天朝 тяньчао»; обратите внимание, что он также обычно пишется с окончанием «н», хотя и без звука «н», и может отдать предпочтение слову «ся» вместо «чань», также без конечного звука «н».

В то время как эти два последних слова имеют одинаковое произношение и относительно родственные значения, я думаю, что термин «тянься» более правильный, поскольку с философской точки зрения он точно передаёт слова Блаватской о «вселенной формы и материи».

В словаре старо-китайского языка есть слово 先 估 者 сянь-гу-чже, но, похоже, оно дано немного неточно и должно быть – 先 佔 者 сянь-чжань-чже (иероглифы 估 и 佔 явно выглядят очень похожими). Таким образом, это даёт нам термин «сянь-чжань», буквально «первый занятый» или «первый завладевший».

Если мы возьмём наиболее распространённое написание этого слова у Блаватской «sien-tchan» (без первой буквы «t»), это точно соответствует системе ФИДВ, где «sien» (сянь) становится «xian» (сянь), а «чань» становится «чжань». Это также соответствует английской транслитерации, которую Блаватская использует в Вюрцбургской рукописи, а именно «сянь-чэнь», т. е. «единая вселенная» (с. 207), поскольку сянь означает «первый»[10].

Это также может дать нам различие, которое мы искали выше, где у нас есть два термина с родственными значениями: «цзянь-синь» (или сянь-синь?) и «тянь-синь», которые, таким образом, дают 先 心 сянь-синь, «первый разум» и 天 心, тянь-синь, «небо разума». Сянь-синь («первый разум»), возможно, весьма синонимичен с 一心 и-синь, «единым разумом», что является «инь-синь» или «и-синь» Блаватской. Это будет соответствовать различиям, которые Блаватская делает в Прологе между «первопричиной» и «абсолютом», так что 天 心, тянь-синь будет соответствовать Абсолюту как таковому, а 心 心 сянь-синь – первому Логосу, или иначе говоря, непроявленному Махату (слившемуся с Абсолютом) и проявленному Махату.

Точно так же, возможно, такое же различие во втором термине между «цзянь-чань» и «синь-чань» (先 佔 сянь-чжань, «первый занятый (мир)» (первый проявленный план или «мир прообразов» из ТД 1:200?) и «тянь-чань» (天佔 тянь-чжань («занятые небеса» (?), три высших плана «арупа» из ТД 1:200?). Но в данном случае наш более ранний термин, 天下 тянься, по смыслу соответствует скорее сянь-чжань, чем тянь-чжань.

Конечно, всё это умозрительно и предварительно, но, возможно, движется в правильном направлении. По крайней мере, я думаю, что можно привести аргумент в пользу того, что «дзянь-чань», скорее всего, действительно является китайским словом, а не тибетским, как некоторые теософы предполагают (то есть тибетское слово «сём чхен»[11]). Следующим шагом в этом исследовании будет поиск примеров вышеупомянутых терминов в древних текстах, имеющих, по крайней мере, несколько похожее значение с тем, как дано Блаватской. Конечно, это будет чрезвычайно сложно, так как большинство китайских текстов трудны для тех, кто не владеет китайским языком, и большинство из них ещё не переведены.

Мы также должны обратить внимание на сложное место “Yinsin in night of Sun-chan” «иньсинь в ночи сунь-чань» ТД 1:23. Вполне возможно, что «sun» было ошибочным прочтением почерка Блаватской вместо «sien» (любой, кто видел её почерк, знает, насколько его сложно понять, и «ie» иногда не отличишь от «u»). Термин сянь-чань соответствует тому, что мы находим в сноске на странице 408 «Собрание сочинений» том XIV, (ТД 3:393): «Вселенная Брахмы (сянь-чань; намкха[12]) есть вселенская иллюзия, или наш феноменальный мир». Если здесь подразумевался термин «сянь-чань», то у нас будет фраза «иньсинь в ночь сянь-чжань» или «сянь-чань» (?), что может быть: 一心 исинь («единый разум») в ночь 先 佔 сянь-чжань («первого занятого (мира)»), который на понятийном уровне соответствует состоянию, в котором 4 плана «рупа» выводятся на 3 плана «арупа» (см. ТД 1:200).

Далее в ТД (2:365) Блаватская пишет:

«Наши расы (как все они указывают) произошли от божественных рас, как бы их ни называли. Имеем ли мы дело с индийскими риши или питри; с китайскими джимь-нан и чань-гы, их «божественным человеком» и полубогами».

Вот цитата из де Мирвиля, «Des Esprits» («О духах»), т. 3, стр. 40:

“Nous avons déjà vu que dans les Kings de la Chine les dix Ki (ou patriarches) ne faisaient qu’un avec leurs Chin-non ou Tchang-y, dieux ou demi-dieux, suivant leur plus ou moins d’elevation hierarchique . . .”

«Мы уже видели, что у царей Китая десять Ки (или патриархов) были едины со своими Чинь-нон или Чань-и, богами или полубогами, в зависимости от их более или менее высокого иерархического уровня…»

То же самое написание «чан-у» можно увидеть (см. левый столбец стр. 177), переведённое здесь.

Итак, правильное написание:

Chim-nang = Chin-non = 神農, Шень-нун («божественный человек»)

Tchan-gy = Tchang-y = 昌 意 Чжан-и (сын Хуан-ди, «Жёлтого Императора»)

Связь с «божественным человеком» и «полубогами», по-видимому, является интерпретацией, основанной на родословных императоров, во многом соответствующей интерпретации риши, праджапати, патриархов и т. д. в трудах Блаватской.

Как мы видим в ТД, данный термин на самом деле не «чань», а скорее «чан», и, таким образом, это не то же самое китайское слово, что в термине «цзянь-чань». И в этом случае буква «ч» становятся «чж» в пиньине.

Возможно, термином родственным слову «чжан-и» будет 神祇 шень-ци («боги, духи земли»). Это имеет прямое отношение к идее «полубогов», хотя я не уверен, имеет ли это какое-либо отношение к родословной императоров и имени Чжан-и.

Таков уровень моего текущего исследования. Всё это требует дальнейшего изучения и обоснования в существующих китайских текстах, но, возможно, это – шаг в правильном направлении.


Сноски


  1. Система транслитерации китайского языка Французского института Дальнего Востока (ФИДВ) (фр.  L'École française d'Extrême-Orient (EFEO, основанного в 1898 году, под названием «Археологическая миссия в Индокитае». – Прим. пер.
  2. Произносится как «ч» в слове «кирпич». – Прим. пер.
  3. Произносится «ц». – Прим. пер.
  4. Произносится «с». – Прим. пер.
  5. Произносится «сч». – Прим. пер.
  6. Букв. перевод с санскрита термина Авалокитешвара. – Прим. пер.
  7. Франклин Перкинс, «Метафизика в китайской философии».
  8. Автор даёт несколько ссылок на источники. – Прим. пер.
  9. см. например, слово «тянь-чань» в словарях MDBG.net и Wikipedia.org.
  10. А также первоначальный. – Прим. пер.
  11. སེམས་ཅན (sems can) – разумное существо (ThLib.org) – Прим. пер.
  12. Намкха (тиб. ནམ་མཁ nam mkha) по-тибетски означает "пространство", то есть основа, опора для всего сущего, а также самый важный среди элементов, от которого берут начало все остальные. – Прим. пер.

Блаватская Елена Петровна

«Тайная доктрина» Е.П.Блаватской