Изменения

Перейти к навигации Перейти к поиску
м
Нет описания правки
Строка 125: Строка 125:  
{{Стиль А-Цитата|«В солнце поместил он святилище для самого себя<ref>В английской библии сказано: «В них (в небесах) установил он святилище для солнца», – что неправильно и не имеет никакого смысла, имея в виду следующий стих, ибо ''имеются'' вещи «сокрытые от жара его», если последнее слово прилагается к солнцу.</ref> ... его движение вперёд идёт с конца небес, и его круговорот – до конца их: и нет ничего сокрытого от его жара».}}
 
{{Стиль А-Цитата|«В солнце поместил он святилище для самого себя<ref>В английской библии сказано: «В них (в небесах) установил он святилище для солнца», – что неправильно и не имеет никакого смысла, имея в виду следующий стих, ибо ''имеются'' вещи «сокрытые от жара его», если последнее слово прилагается к солнцу.</ref> ... его движение вперёд идёт с конца небес, и его круговорот – до конца их: и нет ничего сокрытого от его жара».}}
   −
Тогда Иегова есть солнце, и поэтому также Христос Римской Церкви. И теперь критика Дюпи по поводу того стиха становится понятной, и также отчаяние аббата Фушера. «Нет ничего более благоприятного для сабеизма, как этот текст Вульгаты!» – восклицает он. И как бы ни были искажены слова и смысл принятой английской библии, Вульгата и Септуагинта обе дают правильный текст оригинала и переводят последний так: «В солнце он установил свою обитель»; тогда как Вульгата рассматривает «жар», как исходящий непосредственно из Бога, а не только из одного солнца, ибо Бог исходит из солнца и пребывает в нём, и совершает кругооборот: ''in sole posuit ... et ipse exulavit''. Из этих фактов видно, что протестанты были правы, когда обвиняли св.&nbsp;Юстина в высказывании, что
+
Тогда Иегова есть солнце, и поэтому также Христос Римской Церкви. И теперь критика Дюпи по поводу того стиха становится понятной, и также отчаяние аббата Фушера. «Нет ничего более благоприятного для сабеизма, как этот текст Вульгаты!» – восклицает он. И как бы ни были искажены слова и смысл принятой английской библии, {{ТД из БТС|Вульгата}} и {{ТД из БТС|Септуагинта}} обе дают правильный текст оригинала и переводят последний так: «В солнце он установил свою обитель»; тогда как Вульгата рассматривает «жар», как исходящий непосредственно из Бога, а не только из одного солнца, ибо Бог исходит из солнца и пребывает в нём, и совершает кругооборот: ''in sole posuit ... et ipse exulavit''. Из этих фактов видно, что протестанты были правы, когда обвиняли св.&nbsp;Юстина в высказывании, что
    
{{Стиль А-Цитата|«Бог разрешил нам поклоняться солнцу».}}
 
{{Стиль А-Цитата|«Бог разрешил нам поклоняться солнцу».}}

Навигация