Перейти к содержанию

Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.1 гл.Пролог: различия между версиями

м
нет описания правки
мНет описания правки
мНет описания правки
Строка 249: Строка 249:
Так, если бы мы переводили на русский язык, пользуясь только существительными и техническими терминами, употреблёнными в одном из тибетских и сензарских изложений, то первый стих читался бы так:{{Дополнение ТД||23_тибетская_цитата|тип=дополнение}}
Так, если бы мы переводили на русский язык, пользуясь только существительными и техническими терминами, употреблёнными в одном из тибетских и сензарских изложений, то первый стих читался бы так:{{Дополнение ТД||23_тибетская_цитата|тип=дополнение}}


{{Стиль А-Цитата|«Tho-og в Zhi-gya спало семь Khorlo. Zodmanas-zhiba. Все Nyug лоно; Konch-hog нет; Thyan-Kam нет; Lha-Chohan нет; Tenbrel Chugnyi нет; Dharmakâya прекратилась; Tgen-chagn не стало; Barnang и Ssa в Ngobonyidj; лишь единый Tho-og Yinsin в ночи Sun-chan и Yons-Grub (Паранишпанна)» и т. д., и т. д.}}
{{Стиль А-Цитата|«Tho-og в Zhi-gya спало семь Khorlo. Zodmanas-zhiba. Все Nyug лоно; Konch-hog нет; Thyan-Kam нет; Lha-Chohan нет; Tenbrel Chugnyi нет; Dharmakâya прекратилась; Tgen-chagn не стало; Barnang и Ssa в Ngobonyidj; лишь единый Tho-og Yinsin в ночи Sun-chan и Yong-grub (Паранишпанна)» и т. д., и т. д.}}


Это звучало бы, как чистейшая ''абракадабра''.
Это звучало бы, как чистейшая ''абракадабра''.