Автор неизвестен - Зороастризм о семеричном составе человека (пер. В.В.Базюкина): различия между версиями
Автор неизвестен - Зороастризм о семеричном составе человека (пер. В.В.Базюкина) (посмотреть исходный код)
Версия от 02:54, 14 мая 2023
, 14 мая 2023нет описания правки
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 22: | Строка 22: | ||
Всё приведённое выше изложено в Авесте в следующих словах: | Всё приведённое выше изложено в Авесте в следующих словах: | ||
{{Стиль А-Цитата|“Мы объявляем и категорически утверждаем это (что) мы препоручаем всё (наше) имущество (а именно:) тело (''“я”'', включающее в себя) кости (''танва''), жизненную теплоту (''уштана''), воздушную форму (''кехерпас''), знание (''тевиши''), сознание (''баодха''), душу ('' | {{Стиль А-Цитата|“Мы объявляем и категорически утверждаем это (что) мы препоручаем всё (наше) имущество (а именно:) тело (''“я”'', включающее в себя) кости (''танва''), жизненную теплоту (''уштана''), воздушную форму (''кехерпас''), знание (''тевиши''), сознание (''баодха''), душу (''урван'') и дух (''фраваши'') благим, истинным (и) чистым гатам (молитвам)”.}} | ||
Существующий сегодня общераспространённый перевод на гуджарати<ref>Один из 23 официальных языков Индии, распространён на западе страны. Официальный язык индийского штата Гуджарат. – Пер.</ref> отличается от перевода Шпигеля, однако этот последний ''крайне мало'' чем отличается от приведённого выше. Тем не менее, этот текст приводится здесь в своей оригинальной авестийской формулировке без каких-либо добавлений или пропусков. Сохранена также и грамматическая конструкция. Единственная разница между существующими переводами и приведённым здесь вариантом состоит в том, что ''наш'' перевод сделан с учётом правок, внесённых современными специалистами-филологами, поскольку эти правки делают текст более понятным, а мысль совершенно ясной читателю. | Существующий сегодня общераспространённый перевод на гуджарати<ref>Один из 23 официальных языков Индии, распространён на западе страны. Официальный язык индийского штата Гуджарат. – Пер.</ref> отличается от перевода Шпигеля, однако этот последний ''крайне мало'' чем отличается от приведённого выше. Тем не менее, этот текст приводится здесь в своей оригинальной авестийской формулировке без каких-либо добавлений или пропусков. Сохранена также и грамматическая конструкция. Единственная разница между существующими переводами и приведённым здесь вариантом состоит в том, что ''наш'' перевод сделан с учётом правок, внесённых современными специалистами-филологами, поскольку эти правки делают текст более понятным, а мысль совершенно ясной читателю. |