Перейти к содержанию

ПМ (Базюкин), п.5: различия между версиями

нет описания правки
мНет описания правки
Нет описания правки
Строка 26: Строка 26:
Вам, естественно, представляется, будто на это “сообщение о событиях с необозначенными участниками” — а сегодня отклик на него докатился уже и до Англии — публика набросилась бы с ещё большим жаром, чем даже “Таймс оф Индия”, будь только огласке преданы ещё и конкретные имена. Уверяю Вас ещё раз, это не так. Если бы, опередив всех, Вы напечатали сообщение о том феномене [в своей газете], то “Таймс оф Индия” никогда не опубликовала бы “Один день с мадам Б.”, поскольку в этом случае Олкотт вообще не произвёл бы на свет этот блестящий образчик американской “погони за сенсациями”. В этом просто не было бы никакого ''raison d'être''.<ref>Смысла (''фр''.) (''примеч. перев''.).</ref> Сгорая от желания набрать для своего Общества как можно больше подтверждений наличия оккультных способностей у 1-й Секции, как он её называет, и видя, что Вы молчите, наш доблестный полковник почувствовал такой зуд в руках, что решил вынести всё это на свет божий, но . . . вместо этого вверг всё во тьму и оцепенение! . . . Как поётся в одной французской песенке: "Et voici pourquoi nous n'irons plus au bois".<ref>"Вот почему в лес мы больше ни ногой" (''фр''.) (''примеч. перев''.).</ref>  
Вам, естественно, представляется, будто на это “сообщение о событиях с необозначенными участниками” — а сегодня отклик на него докатился уже и до Англии — публика набросилась бы с ещё большим жаром, чем даже “Таймс оф Индия”, будь только огласке преданы ещё и конкретные имена. Уверяю Вас ещё раз, это не так. Если бы, опередив всех, Вы напечатали сообщение о том феномене [в своей газете], то “Таймс оф Индия” никогда не опубликовала бы “Один день с мадам Б.”, поскольку в этом случае Олкотт вообще не произвёл бы на свет этот блестящий образчик американской “погони за сенсациями”. В этом просто не было бы никакого ''raison d'être''.<ref>Смысла (''фр''.) (''примеч. перев''.).</ref> Сгорая от желания набрать для своего Общества как можно больше подтверждений наличия оккультных способностей у 1-й Секции, как он её называет, и видя, что Вы молчите, наш доблестный полковник почувствовал такой зуд в руках, что решил вынести всё это на свет божий, но . . . вместо этого вверг всё во тьму и оцепенение! . . . Как поётся в одной французской песенке: "Et voici pourquoi nous n'irons plus au bois".<ref>"Вот почему в лес мы больше ни ногой" (''фр''.) (''примеч. перев''.).</ref>  


А, так Вы написали “не в лад”?<ref>См. Письмо № 4: “Несомненно, полковник Олкотт “живёт не в такт с настроениями англичан . . . ” (''примеч. перев''.).</ref> Ну-ну, я, по-видимому, должен попросить Вас купить мне пару очков в Лондоне. А впрочем, “не в такт” или “не в лад” — какая, в сущности, разница? Вам непременно нужно перенять у меня старомодную привычку ставить чёрточку над буквой “т”. Эти чёрточки бывают очень полезны, даже когда они “и не в лад, и не в такт” с правилами современной каллиграфии. А кроме того, Вы не должны забывать, что эти мои письма не пишутся от руки, а производится их ''оттиск'', то есть они осаждаются, и при этом все ошибки исправляются.
А, так Вы написали “не в лад”?<ref>См. Письмо № 4: “Несомненно, полковник Олкотт “живёт не в такт с настроениями англичан . . . ” (''примеч. перев''.).</ref> Ну-ну, я, по-видимому, должен попросить Вас купить мне пару очков в Лондоне. А впрочем, “не в такт” или “не в лад” — какая, в сущности, разница? Вам непременно нужно перенять у меня старомодную привычку ставить чёрточку над буквой “т”. Эти чёрточки бывают очень полезны, даже когда они “и не в лад, и не в такт” с правилами современной каллиграфии. А кроме того, Вы не должны забывать, что эти мои письма не пишутся от руки, а производится их ''оттиск'', то есть они осаждаются, и затем все ошибки исправляются.


Давайте не будем пока говорить о том, настолько ли уж резко в своих целях и задачах Вы отличаетесь от м-ра Хьюма, но если бы, движимый “более чистым, более глубоким человеколюбием”, он взялся за претворение этих целей в жизнь, то его методы работы привели бы его не дальше, чем к чисто теоретическим изысканиям в этой области. Нет больше никакого смысла пытаться изображать его в ином свете. Его письмо, с которым Вы вскоре познакомитесь, — это, как я и сказал ему, “памятник гордыне и бессознательному себялюбию”. Его не обвинишь в мелком тщеславии, он — человек для этого слишком рассудительный и стоит гораздо выше этого. Но гордыня в нём бушует такая же, как и в мифическом Люцифере, и, можете поверить мне на слово, — а моё знакомство с человеческой натурой, надеюсь, чего-нибудь да стоит — таков и есть Хьюм на самом деле — ''au naturel''.<ref>Во всём своём истинном виде (''фр''.) (''примеч. перев''.).</ref> И это не поспешный вывод, сделанный на основе моих личных ощущений, а вердикт, вынесенный величайшим из наших ныне живущих Адептов, — Шабероном Тан-Ла. Какого бы вопроса он ни касался, у него всегда один и тот же подход: упорная решимость либо всё подогнать под собственный уже готовый вывод, либо. . . отмахнуться от доводов, утопив их в потоке иронии и злобной критики. М-р Хьюм — чрезвычайно способный человек, и при этом он — Хьюм до мозга костей. Человек с таким складом ума, как Вы понимаете, не настолько интересен для любого из нас, чтобы мы захотели прийти на помощь к нему.  
Давайте не будем пока говорить о том, настолько ли уж резко в своих целях и задачах Вы отличаетесь от м-ра Хьюма, но если бы, движимый “более чистым, более глубоким человеколюбием”, он взялся за претворение этих целей в жизнь, то его методы работы привели бы его не дальше, чем к чисто теоретическим изысканиям в этой области. Нет больше никакого смысла пытаться изображать его в ином свете. Его письмо, с которым Вы вскоре познакомитесь, — это, как я и сказал ему, “памятник гордыне и бессознательному себялюбию”. Его не обвинишь в мелком тщеславии, он — человек для этого слишком рассудительный и стоит гораздо выше этого. Но гордыня в нём бушует такая же, как и в мифическом Люцифере, и, можете поверить мне на слово, — а моё знакомство с человеческой натурой, надеюсь, чего-нибудь да стоит — таков и есть Хьюм на самом деле — ''au naturel''.<ref>Во всём своём истинном виде (''фр''.) (''примеч. перев''.).</ref> И это не поспешный вывод, сделанный на основе моих личных ощущений, а вердикт, вынесенный величайшим из наших ныне живущих Адептов, — Шабероном Тан-Ла. Какого бы вопроса он ни касался, у него всегда один и тот же подход: упорная решимость либо всё подогнать под собственный уже готовый вывод, либо. . . отмахнуться от доводов, утопив их в потоке иронии и злобной критики. М-р Хьюм — чрезвычайно способный человек, и при этом он — Хьюм до мозга костей. Человек с таким складом ума, как Вы понимаете, не настолько интересен для любого из нас, чтобы мы захотели прийти на помощь к нему.  
trusted
2802

правки