Строка 2: |
Строка 2: |
| <big><big>'''Русский:'''</big></big> | | <big><big>'''Русский:'''</big></big> |
| | | |
| + | 33. |
| + | Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу. |
| | | |
− | 44.
| |
− | Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир богов? Кто найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок?
| |
| | | |
| + | 34. |
| + | Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары. |
| | | |
− | 45.
| |
− | Ученик победит землю, мир Ямы и этот мир богов. Ученик найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок.
| |
| | | |
| + | 35. |
| + | Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью. |
| | | |
− | 46.
| |
− | Знающий, что это тело подобно пене, понимающий его призрачную природу, сломавший украшение цветами стрелы Мары, пусть он пройдет невидимый для царя смерти.
| |
| | | |
| + | 36. |
| + | Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью. |
| | | |
− | 47.
| |
− | Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, похищает смерть, как наводнение — спящую деревню.
| |
| | | |
| + | 37. |
| + | Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары. |
| | | |
− | 48.
| |
− | Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, ненастного в чувственных утехах, смерть делает подвластным себе.
| |
| | | |
| + | 38. |
| + | У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной. |
| | | |
− | 49.
| |
− | Как пчела, набрав сока, улетает, не повредив цветка, его окраски и запаха, так же пусть мудрец поступает в деревне.
| |
| | | |
| + | 39. |
| + | В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха. |
| | | |
− | 50.
| |
− | Пусть смотрит он не на ошибки других, на сделанное и несделанное другими, но на сделанное и несделанное им самим.
| |
| | | |
| + | 40. |
| + | Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей. |
| | | |
− | 51.
| |
− | Хорошо сказанное слово человека, который ему не следует, столь же бесплодно, как и прекрасный цветок с приятной окраской, но лишенный аромата.
| |
| | | |
| + | 41. |
| + | Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан. |
| | | |
− | 52.
| |
− | Хорошо сказанное слово человека, следующего ему, плодоносно, как прекрасный цветок с приятной окраской и благоухающий.
| |
| | | |
| + | 42. |
| + | Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее. |
| | | |
− | 53.
| |
− | Как из вороха цветов можно сделать много венков, так и смертный, когда он родится, может совершать много добрых дел.
| |
| | | |
− | | + | 43. |
− | 54 .
| + | Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее. |
− | У цветов аромат не распространяется против ветра, также — у сандалового дерева, у тагары или жасмина. Аромат же добродетельных распространяется и против ветра. Благой человек проникает во все места.
| |
− | | |
− | | |
− | 55.
| |
− | Сандаловое дерево или тагара, лотос или вассика — среди их ароматов аромат благих дел — непревзойденнейший.
| |
− | | |
− | | |
− | 56.
| |
− | Слаб этот аромат, испускаемый тагарой и сандаловым деревом. Аромат же благих дел, веющий среди богов, — самый лучший.
| |
− | | |
− | | |
− | 57.
| |
− | Мара не находит тропы тех, кто благороден, кто живет исполненный серьезности и кто свободен благодаря совершенному знанию.
| |
− | | |
− | | |
− | 58-59.
| |
− | Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветленного выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору.
| |
| | | |
| | | |
Строка 67: |
Строка 50: |
| <big><big>''' Пали: '''</big></big> | | <big><big>''' Пали: '''</big></big> |
| | | |
− |
| |
− |
| |
− | 44.Ko imaṃ pathaviṃ vicessati,
| |
− |
| |
− | Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;
| |
− |
| |
− | Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ,
| |
− |
| |
− | Kusalo pupphamiva pacessati.
| |
− |
| |
− |
| |
− | 45.
| |
− | Sekho pathaviṃ vicessati,
| |
− |
| |
− | Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;
| |
− |
| |
− | Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ,
| |
− |
| |
− | Kusalo pupphamiva pacessati.
| |
− |
| |
− | 46.
| |
− | Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,
| |
− |
| |
− | Marīcidhammaṃ abhisambudhāno;
| |
− |
| |
− | Chetvāna mārassa papupphakāni,
| |
− |
| |
− | Adassanaṃ maccurājassa gacche.
| |
− |
| |
− | 47.
| |
− | Pupphāni heva pacinantaṃ,
| |
− |
| |
− | byāsattamanasaṃ naraṃ;
| |
− |
| |
− | Suttaṃ gāmaṃ mahoghova,
| |
− |
| |
− | maccu ādāya gacchati.
| |
− |
| |
− |
| |
− | 48.
| |
− | Pupphāni heva pacinantaṃ,
| |
− |
| |
− | byāsattamanasaṃ naraṃ;
| |
− |
| |
− | Atittaññeva kāmesu,
| |
− |
| |
− | antako kurute vasaṃ.
| |
− |
| |
− |
| |
− | 49.
| |
− | Yathāpi bhamaro pupphaṃ,
| |
− |
| |
− | vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ;
| |
| | | |
− | Paleti rasamādāya,
| |
| | | |
− | evaṃ gāme munī care.
| |
| | | |
| + | 33. |
| + | Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, |
| | | |
− | 50.
| + | dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ; |
− | Na paresaṃ vilomāni,
| |
| | | |
− | na paresaṃ katākataṃ;
| + | Ujuṃ karoti medhāvī, |
| | | |
− | Attanova avekkheyya,
| + | usukārova tejanaṃ. |
| | | |
− | katāni akatāni ca.
| |
| | | |
| + | 34. |
| + | Vārijova thale khitto, |
| | | |
− | 51.
| + | okamokataubbhato; |
− | Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,
| |
| | | |
− | vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ;
| + | Pariphandatidaṃ cittaṃ, |
| | | |
− | Evaṃ subhāsitā vācā,
| + | māradheyyaṃ pahātave. |
| | | |
− | aphalā hoti akubbato.
| |
| | | |
| + | 35. |
| + | Dunniggahassa lahuno, |
| + | |
| + | yatthakāmanipātino; |
| | | |
− | 52.
| + | Cittassa damatho sādhu, |
− | Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,
| |
| | | |
− | Vaṇṇavantaṃ sagandhakaṃ;
| + | cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ. |
| | | |
− | Evaṃ subhāsitā vācā,
| |
| | | |
− | Saphalā hoti kubbato.
| + | 36. |
| + | Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, |
| + | |
| + | yatthakāmanipātinaṃ; |
| | | |
| + | Cittaṃ rakkhetha medhāvī, |
| | | |
− | 53.
| + | cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ. |
− | Yathāpi puppharāsimhā,
| |
| | | |
− | kayirā mālāguṇe bahū;
| |
| | | |
− | Evaṃ jātena maccena,
| + | 37. |
| + | Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, |
| | | |
− | kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ.
| + | asarīraṃ guhāsayaṃ; |
| | | |
| + | Ye cittaṃ saṃyamissanti, |
| | | |
− | 54.
| + | mokkhanti mārabandhanā. |
− | Na pupphagandho paṭivātameti,
| |
| | | |
− | Na candanaṃ tagaramallikā vā;
| |
| | | |
− | Satañca gandho paṭivātameti,
| + | 38. |
| + | saddhammaṃ avijānato; |
| | | |
− | Sabbā disā sappuriso pavāyati.
| + | Pariplavapasādassa, |
| | | |
| + | paññā na paripūrati. |
| | | |
− | 55.
| |
− | Candanaṃ tagaraṃ vāpi,
| |
| | | |
− | uppalaṃ atha vassikī;
| + | 39. |
| + | ananvāhatacetaso; |
| | | |
− | Etesaṃ gandhajātānaṃ,
| + | Puññapāpapahīnassa, |
| | | |
− | sīlagandho anuttaro.
| + | natthi jāgarato bhayaṃ. |
| | | |
| | | |
− | 56.
| + | 40. |
− | Appamatto ayaṃ gandho,
| + | Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, |
| | | |
− | yāyaṃ tagaracandanī;
| + | Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā; |
| | | |
− | Yo ca sīlavataṃ gandho,
| + | Yodhetha māraṃ paññāvudhena, |
| | | |
− | vāti devesu uttamo.
| + | Jitañca rakkhe anivesano siyā. |
| | | |
| | | |
− | 57.
| + | 41. |
− | Tesaṃ sampannasīlānaṃ,
| + | Aciraṃ vatayaṃ kāyo, |
| | | |
− | appamādavihārinaṃ;
| + | pathaviṃ adhisessati; |
| | | |
− | Sammadaññāvimuttānaṃ,
| + | Chuddho apetaviññāṇo, |
| | | |
− | māro maggaṃ na vindati.
| + | niratthaṃva kaliṅgaraṃ. |
| | | |
| | | |
− | 58.
| + | 42. |
− | Yathā saṅkāradhānasmiṃ,
| + | Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, |
| | | |
− | ujjhitasmiṃ mahāpathe;
| + | verī vā pana verinaṃ; |
| | | |
− | Padumaṃ tattha jāyetha,
| + | Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, |
| | | |
− | sucigandhaṃ manoramaṃ.
| + | pāpiyo naṃ tato kare. |
| | | |
| | | |
− | 59.
| + | 43. |
− | Evaṃ saṅkārabhūtesu,
| + | Na taṃ mātā pitā kayirā, |
| | | |
− | andhabhūte puthujjane;
| + | aññe vāpi ca ñātakā; |
| | | |
− | Atirocati paññāya,
| + | Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, |
| | | |
− | sammāsambuddhasāvako.
| + | seyyaso naṃ tato kare. |
| | | |
| | | |