Изменения

Перейти к навигации Перейти к поиску
Нет описания правки
Строка 2: Строка 2:  
<big><big>'''Русский:'''</big></big>
 
<big><big>'''Русский:'''</big></big>
    +
33.
 +
Трепещущую, дрожащую мысль, легко уязвимую и с трудом сдерживаемую, мудрец направляет, как лучник стрелу.
   −
44.
  −
Кто победит эту землю и мир Ямы и этот мир богов? Кто найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок?
      +
34.
 +
Как рыба, вырванная из своей стихии и брошенная на сушу, дрожит эта мысль: лишь бы вырваться из-под власти Мары.
   −
45.
  −
Ученик победит землю, мир Ямы и этот мир богов. Ученик найдет хорошо преподанную стезю дхаммы, как мудрец — цветок.
      +
35.
 +
Обуздание мысли, едва сдерживаемой, легковесной, спотыкающейся где попало, — благо. Обузданная мысль приводит к счастью.
   −
46.
  −
Знающий, что это тело подобно пене, понимающий его призрачную природу, сломавший украшение цветами стрелы Мары, пусть он пройдет невидимый для царя смерти.
      +
36.
 +
Пусть мудрец стережет свою мысль, трудно постижимую, крайне изощренную, спотыкающуюся где попало. Стереженная мысль приводит к счастью.
   −
47.
  −
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, похищает смерть, как наводнение — спящую деревню.
      +
37.
 +
Те, которые смирят свою мысль, блуждающую вдалеке, бредущую в одиночку, бестелесную, скрытую в сердце, освободятся от Мары.
   −
48.
  −
Человека же, срывающего цветы, чей ум в шорах, ненастного в чувственных утехах, смерть делает подвластным себе.
      +
38.
 +
У того, чья мысль нестойка, кто не знает истинной дхаммы, чья вера колеблется, — мудрость не становится совершенной.
   −
49.
  −
Как пчела, набрав сока, улетает, не повредив цветка, его окраски и запаха, так же пусть мудрец поступает в деревне.
      +
39.
 +
В непорочной мысли, в невсполошенной мысли, отказавшейся от добра и зла, в бодрствующей нет страха.
   −
50.
  −
Пусть смотрит он не на ошибки других, на сделанное и несделанное другими, но на сделанное и несделанное им самим.
      +
40.
 +
Зная, что это тело подобно скудели, превратив эту мысль в подобие крепости, пусть он с оружием мудрости нападет на Мару, и да сохранит он победу и да будет он свободен от привязанностей.
   −
51.
  −
Хорошо сказанное слово человека, который ему не следует, столь же бесплодно, как и прекрасный цветок с приятной окраской, но лишенный аромата.
      +
41.
 +
Увы! Недолго это тело проживет на земле, отверженное, бесчувственное, бесполезное, как чурбан.
   −
52.
  −
Хорошо сказанное слово человека, следующего ему, плодоносно, как прекрасный цветок с приятной окраской и благоухающий.
      +
42.
 +
Что бы ни сделал враг врагу или же ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать еще худшее.
   −
53.
  −
Как из вороха цветов можно сделать много венков, так и смертный, когда он родится, может совершать много добрых дел.
     −
 
+
43.
54 .
+
Что бы ни сделали мать, отец или какой другой родственник, истинно направленная мысль может сделать еще лучшее.  
У цветов аромат не распространяется против ветра, также — у сандалового дерева, у тагары или жасмина. Аромат же добродетельных распространяется и против ветра. Благой человек проникает во все места.
  −
 
  −
 
  −
55.
  −
Сандаловое дерево или тагара, лотос или вассика — среди их ароматов аромат благих дел — непревзойденнейший.
  −
 
  −
 
  −
56.
  −
Слаб этот аромат, испускаемый тагарой и сандаловым деревом. Аромат же благих дел, веющий среди богов, — самый лучший.
  −
 
  −
 
  −
57.
  −
Мара не находит тропы тех, кто благороден, кто живет исполненный серьезности и кто свободен благодаря совершенному знанию.
  −
 
  −
 
  −
58-59.
  −
Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветленного выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору.  
        Строка 67: Строка 50:  
<big><big>''' Пали: '''</big></big>
 
<big><big>''' Пали: '''</big></big>
   −
  −
  −
44.Ko imaṃ pathaviṃ vicessati,
  −
  −
Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;
  −
  −
Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ,
  −
  −
Kusalo pupphamiva pacessati.
  −
  −
  −
45.
  −
Sekho pathaviṃ vicessati,
  −
  −
Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;
  −
  −
Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ,
  −
  −
Kusalo pupphamiva pacessati.
  −
  −
46.
  −
Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,
  −
  −
Marīcidhammaṃ abhisambudhāno;
  −
  −
Chetvāna mārassa papupphakāni,
  −
  −
Adassanaṃ maccurājassa gacche.
  −
  −
47.
  −
Pupphāni heva pacinantaṃ,
  −
  −
­byāsat­ta­manasaṃ naraṃ;
  −
  −
Suttaṃ gāmaṃ mahoghova,
  −
  −
maccu ādāya gacchati.
  −
  −
  −
48.
  −
Pupphāni heva pacinantaṃ,
  −
  −
­byāsat­ta­manasaṃ naraṃ;
  −
  −
Atittaññeva kāmesu,
  −
  −
antako kurute vasaṃ.
  −
  −
  −
49.
  −
Yathāpi bhamaro pupphaṃ,
  −
  −
vaṇṇa­gandha­mahe­ṭhayaṃ;
     −
Paleti rasamādāya,
     −
evaṃ gāme munī care.
      +
33.
 +
Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ,
   −
50.
+
dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ;
Na paresaṃ vilomāni,
     −
na paresaṃ katākataṃ;
+
Ujuṃ karoti medhāvī,
   −
Attanova avekkheyya,
+
usukārova tejanaṃ.
   −
katāni akatāni ca.
      +
34.
 +
Vārijova thale khitto,
   −
51.
+
okamo­kata­ub­bhato;
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,
     −
vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ;
+
Pari­phanda­ti­daṃ cittaṃ,
   −
Evaṃ subhāsitā vācā,
+
māradheyyaṃ pahātave.
   −
aphalā hoti akubbato.
      +
35.
 +
Dunniggahassa lahuno,
 +
­
 +
yattha­kā­ma­nipātino;
   −
52.
+
Cittassa damatho sādhu,
Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ,
     −
Vaṇṇavantaṃ sagandhakaṃ;
+
cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ.
   −
Evaṃ subhāsitā vācā,
     −
Saphalā hoti kubbato.
+
36.
 +
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ,
 +
­
 +
yattha­kā­ma­nipāti­naṃ;
    +
Cittaṃ rakkhetha medhāvī,
   −
53.
+
cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ.
Yathāpi puppharāsimhā,
     −
kayirā mālāguṇe bahū;
     −
Evaṃ jātena maccena,
+
37.
 +
Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ,
   −
kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ.
+
asarīraṃ guhāsayaṃ;
    +
Ye cittaṃ saṃyamissanti,
   −
54.
+
mokkhanti mārabandhanā.
Na pupphagandho paṭivātameti,
     −
Na candanaṃ tagaramallikā vā;
     −
Satañca gandho paṭivātameti,
+
38.
 +
saddhammaṃ avijānato;
   −
Sabbā disā sappuriso pavāyati.
+
Parip­lava­pasādassa,
    +
paññā na paripūrati.
   −
55.
  −
Candanaṃ tagaraṃ vāpi,
     −
uppalaṃ atha vassikī;
+
39.
 +
anan­vāha­ta­cetaso;
   −
Etesaṃ gandhajātānaṃ,
+
Puñña­pāpa­pahīnassa,
   −
sīlagandho anuttaro.
+
natthi jāgarato bhayaṃ.
      −
56.
+
40.
Appamatto ayaṃ gandho,
+
Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā,
   −
yāyaṃ tagaracandanī;
+
Nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā;
   −
Yo ca sīlavataṃ gandho,
+
Yodhetha māraṃ paññāvudhena,
   −
vāti devesu uttamo.
+
Jitañca rakkhe anivesano siyā.
      −
57.
+
41.
Tesaṃ sam­panna­sīlānaṃ,
+
Aciraṃ vatayaṃ kāyo,
   −
appa­māda­vihāri­naṃ;
+
pathaviṃ adhisessati;
   −
Samma­dañ­ñā­vimuttā­naṃ,
+
Chuddho apetaviññāṇo,
   −
māro maggaṃ na vindati.
+
niratthaṃva kaliṅgaraṃ.
      −
58.
+
42.
Yathā saṅ­kāra­dhānas­miṃ,
+
Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā,
   −
ujjhitasmiṃ mahāpathe;
+
verī vā pana verinaṃ;
   −
Padumaṃ tattha jāyetha,
+
Micchā­paṇi­hitaṃ cittaṃ,
   −
sucigandhaṃ manoramaṃ.
+
pāpiyo naṃ tato kare.
      −
59.
+
43.
Evaṃ saṅkārabhūtesu,
+
Na taṃ mātā pitā kayirā,
   −
andhabhūte puthujjane;
+
aññe vāpi ca ñātakā;
   −
Atirocati paññāya,
+
Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ,
   −
sammā­sambud­dha­sāvako.
+
seyyaso naṃ tato kare.
     
trusted
404

правки

Навигация