Изменения

Перейти к навигации Перейти к поиску
14 957 байт добавлено ,  03:18, 21 июня 2022
Новая страница: «{{ЕПБ-ЛА шапка | том = 3 | страница = 250 | изображение = SB-03-250.jpg | пояснение = | предыдущая = |...»
{{ЕПБ-ЛА шапка
| том = 3
| страница = 250
| изображение = SB-03-250.jpg
| пояснение =
| предыдущая =
| следующая =
}}

{{ЕПБ-ЛА элемент
| том = 3
| страница = 250
| элемент = 1
| тип = статья
| статус = есть
| продолжение =
| автор =
| заголовок =
| подзаголовок =
| заголовок в оригинале = Кобольды приближаются – Ого! Ого!
| без заголовка =
| название источника = Editor`s Drawer
| подробности источника = с. 234
| дата публикации =
| дата создания =
| заметки = С большим фрагментом трагедии «Маг Мерот» Роберта Уильяма Хьюма
| переводчик = Исаева О.В.
| категории =
}}

{{Стиль С-ЛА ЕПБ. Дописано ЕПБ |(*) Автор: доктор Хьюм: социалистический агитатор и {{Стиль С-ЛА ЕПБ. Утеряно|...}}}}

Миссис Эмма Хардиндж Бриттен, под заголовком "Какие духи среди нас?", недавно обсуждала вышеупомянутую тему в "Знамени света". Статья, однако, была заполнена в основном рассуждениями на тему кобольдов, или духов земли, в которых обычно верят шахтёры, и которых в Англии они называют "молотобойцами". Она говорит:

Мы не видим причин дискредитировать идею о том, что духи населяют внутреннюю часть земли так же, как и внешнюю, или полагать, что воздух, эфир и море не полны духовной жизни. Все наши исследования учат нас, что это так. Хорошо известно, что древние маги и алхимики средневековья полностью верили в существование таких духов. Перед нами "трагедия" под названием "Маг Мерот"<ref>Полный текст трагедии Р.У. Хьюма «Маг Мерот» в PDF формате доступен для [[Media:Hume RW - Meroth.pdf|скачивания]]скачивания.</ref>, которая была представлена нам для публикации и реклама которой приведена в другой части этой статьи; мы даём из неё выдержку, которая иллюстрирует то, что мы утверждаем. Она взята из первой сцены четвёртого акта, в которой Маг Мерот вызывает духа Молоха.

{{Стиль А-Стих|стих=Место действия – ''обсерватория дворца Мерота с видом на Нил.''<br>
''Время – полночь. Мерот в одиночестве.''

{{Стиль С-Капитель|Мер}}. – Ни глотка воздуха. И гладкая, как щека Исиды,
Залитая звёздами река подражает усыпанному блёстками небу,
Сияя присвоенной красотой. Спокойные как смерть,
Воды спят. Не просыпается звенящая рябь
С её сияньем пропадает слух и искажается лицо
У зеркала природы. Торжественна эта сцена.

То Вечность, обнимающая Время.
О, дабы крылья ангела ввысь воспарили,
Чтобы стяжать эту блистающую Корону; иль силу, чтоб погрузиться
В лазурные глубины волн Нила,
Чтобы завладеть такой бесценной и вечною добычей;
Вот где! искрящееся серебро Змеи свивается
Во сне осознанном в сверкание, что по орбите кружится,
Иль где в отраженье ясном дуги эклиптики,
Усыпанной бесчисленными звёздами, готовится
В небесном своде, подвешенный в зените,
Скорпион сияющий оставить свою блестящую чешую.
Мой час свой жребий получает. Небесные возничии-созвездия
При приближении, сливаются в единое в своих соперницах орбитах:
И их соединение мою судьбу мне предвещает”.

<center>''(Мерот отходит от оконной створки внутрь круга)''</center>

<center>ОБРАЩЕНИЕ К ДУХАМ ЗЕМЛИ</center>

{{Стиль С-Капитель|Мер}}. – “Вы, гении земли! Которые царят внизу
Глубоко в центре пруда. И для кого
Земли пещеры – любимые места; чьи тонкие пути,
Которые проходят сквозь вещество вихрящееся, все неизвестны
Нам – в невежестве погрязшим существам. О, вы, кто наблюдает
Всегда недремлющими глазами бесценные дары
Земли, или сверкающие бриллиантами пещеры,
Причудливые формы чистейших сталактитов,
Бесчисленны Вы, знающие залежи,
Кто может проследить путь серебра потока от его истоков.
О, вы, кто в тёмном чреве земли вершите природы замыслы
И пребываете в сияющей алмазами стране на тронах золотых,
Хранимые в своих несокрушимых залах света
Непревзойдёнными камнями, пронизанными солнцем,
Услышьте, вы, мои слова
И этим подношением свой гнев умиротворите”.

<center>ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ</center>

Сначала металлы, в порядке установленном,
: В блистающем сиянье славы.
Вот соль священная, сернистая и голубая,
: Чистейшая, из искристой шахты;
Кусок базальта, белый известняк,
: Из прошлого реликвии,
Чьи формы, в окаменелостях ярких,
: Произведения искусства переживут.
И не забыты ни саламандра тёмная земная,
: Подданная вашего владычества,
Ни крот, который покой находит там, где смертные гниют,
: И там живёт, где люди разлагаются.
И пусть они умиротворят ужасную вашу ярость;
И да будут они жертвами вашего гнева.

<center>ОБРАЩЕНИЕ К ДУХАМ ВОЗДУХА</center>

{{Стиль С-Капитель|Мер}}. – “Силы воздуха! Чьи формы эфирные наполняют
Лазурный свод небесный. Вы намного мощней
И хитрее правителей земли.
Управляете ль вы планетами в их круговращении,
Или швыряете сверкающий метеорит сквозь небеса,
Пугая всю материю своей игрой воздушной;
Или далёко за пределами познаний наших
Вы путь прокладываете пылающий комете дальней
Там, где эфир очищенный не знает пятен от земли,
Там, за пределом мысли. К вам я взываю
И с этим заговором избегну вашего негодования”.

<center>''(Мерот сжигает крупицу мирры)''</center>

<center>ЗАГОВОР</center>

Эти испарения связаны магической цепью,
Освобождённые пламенем, они поднимаются в свою обитель;
Я гениями земли клянусь, всё это было заключено в зерне.
Но, от огня очистившись, оно свободно снова.
: Тюрьма разрушена
:: И пленник на свободе,
: Я заклинаю этим символом
:: Гнев ваш лишь мною вызван.
В спиральных кольцах он улетит свободно,
О, будьте благосклонны, вы, силы воздуха.

<center>ОБРАЩЕНИЕ К ВОДНЫМ ДУХАМ</center>

{{Стиль С-Капитель|Мер}}. – “Вы, духи моря! Те, для кого глубины
Океана, с его мириадами странных форм,
И раковины его всех оттенков и форм,
Его чудовища и его тайны все известны.
Вы, духи глубин необъятных, кто обитает
В коралловых залах и янтарных дворцах,
С богатыми и яркими мозаиками из камней драгоценных, что синевой
Окрашивают сверкающие гребни диких волн;
И где, на тронах, морскими бриллиантами украшенных,
Изменчивым опалом и жемчугом расцвеченных,
Сидите вы и властвуете над обитателями глубин.
Вы, повинуйтесь этому амулету силы божественной.

<center>ЗАКЛИНАНИЕ</center>

Узрите драгоценный камень, который прежде сиял
Над челом Соломона:
И это место, и этот час–
Запечатлейте – и трепещите от его мощи.

<center>ОБРАЩЕНИЕ К ДУХАМ ОГНЯ</center>
<center>ВЫЗЫВАНИЕ</center>

{{Стиль С-Капитель|Мер}}. – “Духи Огня! Сыны тепла и света.
Вы бросили мне вызов, вы насмехались над моим искусством;
Но этой ночью я призываю вас!– Моей звездой,
Торжественной и торжествующей – этим знаком –
Знаком могущественного Гермеса! – этим оберегом,
Который пророчица Эндора сотворила в Раме, когда
Она пророка пробудила от его умиротворённого сна.
:: Но вы не отвечаете.

Не для того ли я разграбил былого склады?
И ради этого прошёл я через дикие места, богатые
Запасами природы изобильной; сады её одичали,
Что прежде не замараны и не запятнаны ногою человека были?
И ради этого шагал я по нашим засушливым пескам,
Под это небо раскалённое, в котором жуткое безумие мерцает,
От солнечных сверкающих лучей там, в Африке? И не для этого ли
В чужеземных странах скитался я далёко, чтобы обрести
Их знанья мудрые и не боялся повстречаться
С горячим, всё разрушающим дыханием самума, на котором
Лишь смерть одна гарцует торжествуя? И силой заклинанья
Моей возросшей мощи я раскачаю сияющие троны ваши.
Ответил дважды ты – и да исполнится наш договор.
Молох! встань! появись!– Зовет тебя он, чей первенец сын
Прошёл через пламя твоего алтаря
На святом холме Сиона узурпированном;
Твоё присутствие я вызываю. Плоть от плоти моей –
Кровь моей крови – живая запись длится вечно;
И этой жертвой я призываю тебя
Немедленно появиться и ответить!
}}

{{ЕПБ-ЛА элемент
| том = 3
| страница = 250
| элемент = 2
| тип = статья
| статус = требуется
| продолжение =
| автор = Люкс, Сит
| заголовок = Работа мадам Блаватской
| подзаголовок =
| заголовок в оригинале =
| без заголовка =
| название источника =
| подробности источника =
| дата публикации =
| дата создания =
| заметки =
| переводчик =
| категории =
}}

...


{{ЕПБ-ЛА элемент
| том = 3
| страница = 250
| элемент = 3
| тип = изображение
| файл = SB-03-250-1.jpg
| статус = есть
| автор =
| заголовок =
| заголовок в оригинале =
| без заголовка = да
| заметки =
| категории = картина
| скрыть = да
}}

[[Файл:SB-03-250-1.jpg|400px|мини|центр|Британкое идолопоклонство оперной певице Минготти, 1756 г.]]

{{Стиль А-Стих|стих=Ля-ля-ля, ля-ля,
Моё имя Минготти<ref>[[вп:Минготти,_Реджина|Реджина Минготти]] (1722-1808) – итальянская и австрийская оперная певица. Первая женщина-руководитель оперной труппой в Лондоне.</ref>.
Если вы почтите меня достойно,
То попадёте в горшочек.
}}


{{Сноски}}

Навигация