Строка 84: |
Строка 84: |
| <center>'''[К.Х. об истинных причинах нападок'''</center> | | <center>'''[К.Х. об истинных причинах нападок'''</center> |
| <center>'''на Теософское общество]'''</center> | | <center>'''на Теософское общество]'''</center> |
| + | |
| + | Таким образом, мой друг, наступает вынужденный конец |
| + | намеченным наставлениям по оккультизму. Все было условлено |
| + | и приготовлено. ''Закрытый комитет'', в задачу которого входило |
| + | получение от нас писем и наставлений и передача их восточной |
| + | группе, был готов, когда несколько европейцев (по причинам, |
| + | о которых я предпочитаю умолчать) взяли на себя смелость переиначить |
| + | решения всего Совета. Они ''отклонили'' (хотя и выставили |
| + | другую причину этого) ''получение наших наставлений через Субба Роу и Дамодара'' (последнего ненавидят господа Л. Фокс и Хартман). |
| + | Субба Роу отказался от своего поста, а Дамодар уехал |
| + | в Тибет. Можно ли наших индусов за это упрекать? |
| + | |
| + | А теперь Хьюм и Ходжсон довели Суббу Роу до бешенства, |
| + | рассказав ему, что он, как друг и оккультный сотрудник мадам |
| + | Блаватской, подозревается правительством в ''шпионаже''. История |
| + | графа Сен-Жермена и Калиостро повторяется опять. Но я могу |
| + | сказать вам, как человеку, который всегда был верен мне, что |
| + | плодам вашей преданности не будет позволено разлагаться и осыпаться |
| + | с древа действия. А теперь могу ли я сказать несколько |
| + | слов, которые могут оказаться полезными? |
| + | |
| + | Это старый трюизм, что никто из вас никогда не составил себе |
| + | точного представления ни об Учителях, ни о законах оккультизма, |
| + | которые ими руководят. Например, я – поскольку получил |
| + | немного западного образования — должен рассматриваться как |
| + | что-то вроде «джентльмена», который строго согласует свои действия |
| + | с законами этикета и строит свое общение с европейцами |
| + | по правилам ''вашего'' мира и общества! Ничто не может быть более |
| + | ошибочным; об абсурдности картины индо-тибетского аскета, |
| + | играющего в сэра Грандисона, едва ли нужно говорить. Тем не менее, |
| + | оказавшись не соответствующим этому описанию, я был |
| + | публично заклеймен и низведен, как сказала бы мадам Блаватская. |
| + | Что за жалкая пародия! Когда же вы поймете, что я совсем |
| + | другой? Что, если я до некоторой степени могу быть знакомым |
| + | с вашими (для меня) своеобразными понятиями о пристойности |
| + | того или другого и об обязанностях западного джентльмена, то |
| + | и вы до некоторой степени знакомы с традициями и обычаями |
| + | Китая и Тибета. Поэтому, как вы отказались бы приспосабливаться |
| + | к нашим привычкам и жить по нашим обычаям, так |
| + | и я предпочитаю наш образ жизни вашему и наши идеи идеям |
| + | Запада. Меня обвиняют в «плагиате». Мы, люди Тибета и Китая, |
| + | не знаем, какое значение вы придаете этому слову. Я знаю, но это |
| + | еще не причина, по которой я должен принять ''ваши'' литературные |
| + | законы. Любой писатель имеет право брать целые предложения из |
| + | словаря «Бай-Вень-Иен-Фу», величайшего в мире, полного цитат |
| + | из каждого известного писателя и содержащего все фразы, какие |
| + | когда-либо употреблялись, и применять их для выражения своих |
| + | мыслей. Это не относится к случаю с Киддлом, произошедшему |
| + | в точности так, как я вам рассказывал. Но вы, возможно, найдете |
| + | во всех моих письмах двадцать отдельных предложений, которые |
| + | могут оказаться уже употребленными в книгах или рукописях. |
| + | Когда вы пишете на какую-либо тему, вы окружаете себя книгами |
| + | для справок и т.д.; когда мы пишем о чем-либо, относительно |
| + | чего мнения Запада нам известны, мы окружаем себя сотнями |
| + | выдержек по данной теме из дюжин различных сочинений, отпечатавшихся |
| + | в Акаше. Что же удивительного в том, что не только |
| + | чела, которому доверена работа и который не виновен в незнании |
| + | значения плагиата, но даже я сам мог случайно употребить уже |
| + | существующую фразу, применив ее уже ''к другой, нашей собственной, идее''? Я уже раньше вам об этом рассказывал, и не моя вина, |
| + | если ваши друзья и враги не удовлетворяются этим объяснением. |
| + | Если я возьмусь за написание очерка на приз, то я могу быть более |
| + | осторожным. Ведь дело Киддла — ''ваша собственная вина''. Почему |
| + | вы напечатали «Оккультный мир», ''не послав его прежде мне для просмотра''? Я бы никогда не пропустил этого отрывка, как и «Лал |
| + | Сингха», который Джуал К[ул] имел глупость изобрести как |
| + | полулитературный псевдоним и которому я легкомысленно позволил |
| + | укорениться, не подумав о последствиях. ''Мы не являемся безошибочными, все предвидящими «Махатмами» в любой час дня'', |
| + | дорогой друг; никто из вас никогда не учился помнить так много. |
| + | |
| + | |
| + | <center>'''[Сложность оккультных законов, невозможность'''</center> |
| + | <center>'''их выдачи непосвященным]'''</center> |